Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий шутя.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.19 Mб
Скачать

Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:

Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten...

Aber gern.

Kaum fünf Minuten später:

Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage...

Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte etwas höher/schwächer stellen könnten...

Mich fröstelt.

Drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Aber gern.

Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

Keineswegs, mein Herr.

Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):

– Herr Wirt (господин трактирщик: «хозяин»), schnell einen Doppelten (быстро двойную = 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)!

Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз = в глотку) und sagt:

– Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: «гостя»):

– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?

– Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить)...

Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:

Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!

Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:

Noch einen, ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:

Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?

Ich kann nicht bezahlen...

Ehe der Krach losgeht.

Was meinen Sie eigentlich?

Ich kann nicht bezahlen.

Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen).

«Keinen Laut (ни звука)», sagt (говорит) der Einbrecher, «ich suche nur Geld (я ищу только деньги, n).»

«Gute Idee (хорошая мысль)», sagt der Hausherr (хозяин дома), «ich stehe auf (я встану; aufstehen) und suche mit (и поищу вместе, тоже поищу).»

Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf.

«Keinen Laut», sagt der Einbrecher, «ich suche nur Geld.»

«Gute Idee», sagt der Hausherr, «ich stehe auf und suche mit.»

Keinen Laut!

Gute Idee!

Der Zollbeamte (таможенник: der Zoll таможня + der Beamte служащий; das Amt должность, служба) beugt sich (наклоняется) in das geöffnete Fenster (в открытое окно; öffnen открывать) des Autos (автомобиля, n) und fragt den Fahrer (спрашивает водителя):

– Alkohol, Zigaretten?

– Nein, bitte zweimal Kaffee (пожалуйста, два: «дважды» кофе)!

Der Zollbeamte beugt sich in das geöffnete Fenster des Autos und fragt den Fahrer:

Alkohol, Zigaretten?

Nein, bitte zweimal Kaffee!

Bitte zweimal Kaffee!

– Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: «мне» украли велосипед; stehlen)!

– War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)?

– Na ja (ну да = ну, в общем-то), es tat seine Dienste (он делал свои услуги, службу = ездить было можно; tun делать; der Dienst служба).

– War eine Klingel dran (был звонок на нем)?

– Nein (нет).

– Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик: die Hand рука + die Bremse тормоз; das Licht свет; лампочка)?

– Auch nicht (тоже нет).

– Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает = тогда с Вас 30 марок штрафа).

Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

War es noch in Ordnung?

Na ja, es tat seine Dienste.

War eine Klingel dran?

Nein.

Handbremse und Licht?

Auch nicht.

Dann macht das 30 Mark Strafe.

Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an (полицейский останавливает водителя автомобиля: die Kraft сила; das Kraftfahrzeug автомобиль; anhalten останавливать), der verkehrt (который не в ту сторону: «перевернуто, превратно, наизнанку) durch eine Einbahnstraße fährt (по: «через» улице с односторонним движением едет):

– Ihr Name (Ваша фамилия, Ваши имя и фамилия)?

– Franz Beckenbauer (знаменитый футболист «король футбола»).

– Keine dummen Witze (без глупых шуток; der Witz), bitte!

– Ja, dann (тогда) Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf (на что) der Polizist:

– Na also (ну итак = ну вот)! Warum nicht gleich (почему не сразу = так бы сразу)? Sie wollten mich (Вы хотели меня) wohl (видимо) für blöd (за глупого) verkaufen (продать) = (за дурака меня принимаете, что ли)!

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an, der verkehrt durch eine Einbahnstraße fährt:

Ihr Name?

Franz Beckenbauer.

Keine dummen Witze, bitte!

Ja, dann Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf der Polizist:

Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!

Keine dummen Witze, bitte!

Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen?

An einem Teich (у пруда, m) will ein Mann gerade (хочет один человек как раз: «прямо») die Angel mit einem Wurm (удочку с червем, m) ins Wasser lassen (в воду опустить). Da kommt ein Polizist (тут подходит полицейский):

– Hier ist Angeln verboten (здесь рыбная ловля запрещена). Macht (с Вас: «делает») 30 Mark.

Sagt der Mann:

– Aber ich angele doch gar nicht (но я же вовсе не ловлю рыбу). Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei (я только обучаю моего червя плаванию; beibringen преподавать).

Sagt der Polizist:

– Dann kostet es (тогда это стоит) 50 Mark.

– Warum (почему)?

– Ihr Wurm hat keine Badehose an (Ваш червь не имеет на себе плавки; etwas anhaben быть одетым во что-либо; baden купаться; die Hose штаны).

An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:

Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark.

Sagt der Mann:

Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.

Sagt der Polizist:

Dann kostet es 50 Mark.

Warum?

Ihr Wurm hat keine Badehose an.

Hier ist Angeln verboten.

Ein Auto fährt über eine Brücke (машина едет через мост). Da wird es von einem Polizisten angehalten (тут она останавливается: «становится остановленной» полицейским; anhalten останавливать):

– Gratuliere (поздравляю)! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer (Вы стотысячный водитель), der über diese Brücke fährt (который едет через этот мост). Dafür bekommen Sie (за это Вы получаете) 1000 Euro. Was werden Sie (что Вы будете, собираетесь) damit (с ними: «с этим») machen (делать)?

Der Mann am Steuer (мужчина за рулем, n) antwortet geschmeichelt (отвечает польщенно; schmeicheln льстить):

– Ich denke (я думаю), ich werde den Führerschein machen (я сдам на права: «я сделаю права»)...» Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort (женщина, сидящая возле, перебивает его: «падает ему в слово»; der Beifahrer второй водитель или пассажир, сидящий возле водителя; der Sitz сиденье):

– Hören Sie nicht auf ihn (не слушайте его), er ist betrunken (он пьян)!

Der schwerhörige (глуховатый: schwer тяжело + hören слышать) Opa (дед, дедушка) auf dem Rücksitz seufzt (на заднем сиденьи, m вздыхает):

– Wusste ich's doch (знал я это ведь), wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen (мы на украденной машине далеко не уедем).

Aus Kofferraum (из багажника: der Koffer чемодан + der Raum помещение) kommt eine Stimme (раздается: «приходит» голос):

– Leute (люди), sind wir schon hinter der Grenze (мы уже за границей, f = границу уже переехали)?

Ein Auto fährt über eine Brücke. Da wird es von einem Polizisten angehalten:

Gratuliere! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer, der über diese Brücke fährt. Dafür bekommen Sie 1000 Euro. Was werden Sie damit machen?

Der Mann am Steuer antwortet geschmeichelt:

Ich denke, ich werde den Führerschein machen...» Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort:

Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!

Der schwerhörige Opa auf dem Rücksitz seufzt:

Wusste ich's doch, wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen.

Aus Kofferraum kommt eine Stimme:

Leute, sind wir schon hinter der Grenze?

Was werden Sie damit machen?

Ich denke, ich werde den Führerschein machen.

Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!

Wusste ich's doch!

Autofahrer (водитель машины) zum Dorfpolizisten (деревенскому полицейскому; das Dorf деревня):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), gibt es hier schwarze Kühe (имеются здесь черные коровы; die Kuh)?

– Nein!

– Und schwarze Pferde (лошади; das Pferd)?

– Auch nicht (тоже нет)!

– Und große schwarze Hunde (а большие черные собаки; der Hund)?

– Nein, Mann (да нет же, да что Вы)!

– Verdammt (проклятье: «проклято»), dann habe ich (тогда я) soeben (только что) den Pfarrer überfahren (пастора задавил: «переехал»)!

Autofahrer zum Dorfpolizisten:

Sagen Sie mal, gibt es hier schwarze Kühe?

Nein!

Und schwarze Pferde?

Auch nicht!

Und große schwarze Hunde?

Nein, Mann!

Verdammt, dann habe ich soeben den Pfarrer überfahren!

Verdammt!

Anfrage an (вопрос к) Radio Eriwan:

– Ist es wahr (это правда), dass (что) der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat (выиграл поездку в США; gewinnen)?

– Im Prinzip ja (в принципе, да; das Prinzíp), aber es war nicht (но это был не) der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner (а один пенсионер), und er hieß nicht (и его звали не; heißen) Juri, sondern Oleg, und auch (также) nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht «in die USA» sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad (велосипед: fahren ехать + das Rad колесо) und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen (у него: «ему» был украден)!

Anfrage an Radio Eriwan:

Ist es wahr, dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat?

Im Prinzip ja, aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner, und er hieß nicht Juri, sondern Oleg, und auch nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht «in die USA» sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen!

Ist es wahr?

Im Prinzip ja.

Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an (клиент звонит в автомастерскую; anrufen):

– Bitte schicken Sie mir jemanden (пожалуйста, пришлите мне кого-нибудь), mein Wagen bewegt sich nicht mehr (моя машина, m больше не двигается)!

Fragt der Mechaniker (спрашивает механик):

– Geht der Motor noch (мотор еще действует: «идет»)?

– Nein (нет), ich glaube (я полагаю), es ist Wasser im Vergaser (вода в карбюраторе, m).

– Gut (хорошо), ich komme gleich vorbei (я сейчас: «сразу» зайду; vorbeikommen). Wo befinden Sie sich (где Вы находитесь)?

Der Kunde:

– Ungefähr (приблизительно) zehn Meter vom Ufer (десять метров от берега, n)!

Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an:

Bitte schicken Sie mir jemanden, mein Wagen bewegt sich nicht mehr!

Fragt der Mechaniker:

Geht der Motor noch?

Nein, ich glaube, es ist Wasser im Vergaser.

Gut, ich komme gleich vorbei. Wo befinden Sie sich?

Der Kunde:

Ungefähr zehn Meter vom Ufer!

Ich komme gleich vorbei.

Wo befinden Sie sich?

Ein kleiner Junge geht die Straße entlang (маленький мальчик идет по улице; entlang вдоль).

Er findet einen Gummiknüppel (он находит резиновую дубинку: der Gummi резина + der Knüppel). Ein paar Meter weiter steht ein Polizist (несколько метров дальше стоит полицейский).

– Ist das Ihr Gummiknüppel (это Ваша резиновая дубинка), Herr Polizist?

Polizist schaut nach (смотрит, проверяет):

– Nee ( = Nein), meinen hab' ich verloren (мою я потерял; verlieren).

Ein kleiner Junge geht die Straße entlang.

Er findet einen Gummiknüppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist.

Ist das Ihr Gummiknüppel, Herr Polizist?

Polizist schaut nach:

Nee, meinen hab' ich verloren.

Alkoholkontrolle (тест на алкоголь).

– Blasen Sie in das Röhrchen (дуньте в трубочку; das Rohr труба)!

– Geht nicht (не пойдет = невозможно). Ich habe (я имею = у меня) Asthma.

– Kommen Sie mit zur Blutprobe (пройдите со мной на анализ крови: das Blut + die Probe)!

– Geht nicht, bin Bluter (я страдающий гемофилией).

– Dann gehen Sie auf dieser Linie (тогда пройдите по этой линии)!

– Geht nicht, bin betrunken (пьян).

Alkoholkontrolle.

Blasen Sie in das Röhrchen!

Geht nicht. Ich habe Asthma.

Kommen Sie mit zur Blutprobe!

Geht nicht, bin Bluter.

Dann gehen Sie auf dieser Linie!

Geht nicht, bin betrunken.

Geht nicht.

Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten (что является четырьмя самыми тяжелыми годами в жизни полицейского; das Jahr; schwer тяжелый)?

Die erste Klasse (первый класс).

Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten?

Die erste Klasse.

Ein Polizíst steht auf der Straße (полицейский стоит на дороге) und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an (и имеет надетыми один белый и один черный сапог; anhaben иметь на себе надетым). Kommt eine Funkstreife (подъезжает патруль: der Funk радио + die Streife патруль) und hält an (и останавливается). «Genosse (товарищ)!» sagt der Fahrer (говорит водитель), «Du hast (у тебя) einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause (иди домой) und kleide dich richtig (и оденься правильно = как следует, подобает)».

«Das kann ich nicht (этого я не могу)», sagt der Polizist, «da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel (там стоят также только белый и черный сапоги)».

Ein Polizist steht auf der Straße und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Kommt eine Funkstreife und hält an. «Genosse!» sagt der Fahrer, «Du hast einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause und kleide dich richtig».

«Das kann ich nicht», sagt der Polizist, «da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel».

Das kann ich nicht.

«Baden ist hier verboten (купаться здесь запрещено; verbieten запрещать)!» erklärt der Polizist einer jungen Frau (заявляет, объясняет полицейский молодой женщине).

«Warum haben Sie das nicht gesagt (почему Вы мне это не сказали), bevor ich mich ausgezogen habe (прежде чем я разделась; sich ausziehen)?»

«Ausziehen ist nicht verboten...»

«Baden ist hier verboten!» erklärt der Polizist einer jungen Frau.

«Warum haben Sie das nicht gesagt, bevor ich mich ausgezogen habe?»

«Ausziehen ist nicht verboten...»

Baden ist hier verboten!

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen (почему в Цюрихе невозможно увидеть: «не видят никогда» трех полицейских вместе: «друг возле друга идущих»)?

Man könnte meinen (можно было бы подумать), der Mittlere werde abgeführt (что одного из них ведут: «что средний ведóм)...

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen?

Man könnte meinen, der Mittlere werde abgeführt...

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen (один преступник бежал из тюрьмы, n; ausbrechen; brechen ломать; fangen ловить). Zum Glück gibt es Fotos (к счастью, n имеются фотографии), die den Mann von allen vier Seiten zeigen (которые показывают этого мужчину со всех четырех сторон; die Seite). Das BKA ( = Bundeskriminálamt угрозыск) schickt Kopien (посылает копии; die Kopíe) davon (этих /фотографий/) an alle Polizeidienststellen (на полицейские посты: die Polizei + die Dienststelle пост: «служебное место») im ganzen Bundesgebiet (по всей Германии: «по всей федеративной территории»: der Bund федерация, союз + das Gebiet область; binden вязать, связывать). Schon am nächsten Tag kommt ein Telegrámm aus Niederbayern (уже на следующей день приходит телеграмма, n из Нижней Баварии):

– Fotos erhalten (фотографии получили, получены). Alle vier bei Fluchtversuch erschossen (все четверо застрелены при попытке к бегству; erschießen застрелить; schießen cтрелять; fliehen бежать, спасаться бегством; die Flucht побег; versuchen пытаться; der Versuch попытка)!

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Niederbayern:

Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!

In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen (на вилле Гельмута Коля недавно было совершено ограбление; einbrechen вламываться, взламывать; brechen ломать).

Zwei Bücher sind gestohlen worden (две книги были украдены; stehlen; das Buch).

Helmut ist besonders sauer (особенно зол: «кислый») – er hatte erst eins ausgemalt (он только одну раскрасил; malen рисовать красками)!