Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий шутя.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.19 Mб
Скачать

Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.

Sagt der 20-jährige Bulle: «10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.»

«Nein, nein», sagt der 30-jährige, «Wir sind zu viert. 20 : 4 = 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe.»

Der 40-jährige winkt ab: «Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.»

Darauf der 50-jährige: «Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt...»

Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.

Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt!

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: «богатого умершего»; vorlesen читать вслух):

«Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал; versprechen), ihn in meinem Testament zu erwähnen (упомянуть его в моем завещании, n), einen herzlichen Gruß (сердечный привет): Hallo (привет), Heinz, alter Knabe (старина Хайнц: «старый мальчик»)!»

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:

«Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!»

Hallo, alter Knabe!

Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: «благословил = исполнил временнóе»).

Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти; der Tod смерть; eine Anzege aufgeben дать объявление), aus Sparsamkeit nur zwei Worte (из экономии только два слова; sparsam экономный; sparen экономить): «Wadenpfuhl tot (мертв = умер).»

«Na, meinen Sie nicht (Вам не кажется), dass das ein bisschen wenig ist (что это несколько мало)? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte (за ту же цену Вы получите также пять слов)», meinte die Dame in der Anzeigenannahme (сказал дама, принимающая объявления: «на приеме объявлений»).

«In Ordnung (в порядке = ладно). Schreiben Sie (напишите) «Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen (продается трактор-тягач, тягач).»

Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet.

Seine Frau geht zur Lokalzeitung und gibt eine Todesanzeige auf, aus Sparsamkeit nur zwei Worte: «Wadenpfuhl tot.»

«Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte», meinte die Dame in der Anzeigenannahme.

«In Ordnung. Schreiben Sie «Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen.»

Ich möchte eine Anzeige aufgeben.

Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist?

In Ordnung.

Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen (слуга старого, глуховатого графа: schwer тяжелый; трудный + hören слышать), erwartet seinen Herrn (ожидает, ждет своего господина). Als dieser spät nach Hause kommt (когда тот поздно приходит домой), hilft Johann ihm aus dem Mantel (помогает ему снять пальто: «помогает ему из пальто, m»; helfen) und flachst (и шутит, дурачится, говорит насмешливо):

– Na, du alter, tauber Korkenzieher (ну, ты, старый глухой штопор: der Korken пробка + ziehen тащить, вытаскивать), wieder an der Bar rumgelungert (снова бездельничал, ошивался у бара, у стойки) und Sekt getrunken (и пил шампанское, m)?

– Nein, in der Stadt gewesen (нет, в городе был) und Hörgerät gekauft (и слуховой аппарат купил; das Gerät прибор)!

Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen, erwartet seinen Herrn. Als dieser spät nach Hause kommt, hilft Johann ihm aus dem Mantel und flachst:

Na, du alter, tauber Korkenzieher, wieder an der Bar rumgelungert und Sekt getrunken?

Nein, in der Stadt gewesen und Hörgerät gekauft!

Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt (нанял себе нового слугу).

Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt (когда он утром как обычно вошел в столовую: die Speise пища + der Raum помещение, пространство; betreten вступать, входить), um zu frühstücken (чтобы позавтракать), stutzt er (поражается он): Eine Kanne (чайник, кофейник) mit heißem, dampfendem Kaffee (с горячим кофе, от которого идет пар: «парящимся кофе»; der Dampf пар) steht auf dem Tisch (стоит на столе, m), ein Korb mit Brötchen (корзина, m с булочками, n), ein Block Butter (кубик масла), aber sonst – nichts (но помимо этого – ничего)!

«Johann!» ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich (зовет граф к себе своего нового слугу). «Johann, kommen Sie mal her – das ist doch kein Frühstück (идите-ка сюда – это разве завтрак: «это же не завтрак»)! Wenn ICH frühstücke (когда я завтракаю), dann erwarte ich Wurst (тогда я жду колбасу, f), Käse (сыр, m), drei Sorten Marmelade (три сорта повидла; die Sorte; die Marmelade), Toast (поджаренный хлеб, m), zwei 3-Minuten-Eier (два яйца, выдержанные 3 минуты; das Ei), Tee (чай, m), Milch (молоко, f), Orangensaft (апельсиновый сок, m), eine Portion Cornflakes (порцию кукурузных хлопьев) und die Tageszeitung (и свежую :газету: «газету дня»). Haben Sie mich verstanden (Вы меня поняли; verstehen)?»

«Jawohl (так точно), Herr Graf», meint der Diener pikiert (говорит слуга уязвленно, обиженно). Etwas später wünscht der Graf zu baden (немного позже граф желает купаться = принять ванну) und beauftragt (и поручает; der Auftrag поручение) Johann, das vorzubereiten (это подготовить). Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt (когда граф заходит в ванную комнату), stutzt er wieder (он опять поражается, опешил): Das Wasser läuft (вода бежит = наполняется), ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne (полотенце, n лежит на стуле, m возле ванны), ein Stück Seife daneben (кусок мыла, f возле), aber sonst nichts (но больше, помимо этого ничего)!

«Johann! Kommen Sie mal her – das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein (тогда тут должно быть: «имеет быть»): Badesalz (соль, n для ванны), Haarwaschmittel (средство для мытья волос: das Haar волосы + waschen мыть + das Mittel средство), Bademantel (халат: baden купаться + der Mantel пальто), Badeschuhe (тапки для ванной; der Schuh), Waschlappen (мочалка: waschen мыть + der Lappen тряпка), drei Handtücher (три полотенца), mein Minzöl (мое мятное масло: die Minze мята + das Öl /растительное/ масло), und ich habe gern ein Radio neben der Wanne (и я люблю: «имею охотно» радио возле ванной). Haben Sie mich verstanden?»

«Jawohl, Herr Graf!» meint der arme Johann und zieht sich zurück (говорит бедный Йохан и удаляется; sich zurückziehen). Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl (к вечеру граф чувствует себя нехорошо) und ruft seinen Diener zu sich: «Johann, mir geht es nicht gut (мне нехорошо), rufen Sie bitte einen Arzt (позовите, пожалуйства, врача).»

Johann geht aus dem Haus (выходит из дома) und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück (и приходи назад, возвращается только спустя два часа). «Aber Johann!» stöhnt (стонет, простонал) Graf Bobby, «wo waren Sie nur so lange (где же Вы были так долго: «где были Вы только так долго»)! Kommt der Arzt bald (врач скоро придет)?» – «Jawohl, Herr Graf!» sagt Johann stolz (гордо), «der Arzt, der Sanitäter (санитар), der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester (медсестра), die Nachtschwester (ночная сиделка), der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer (врач, удостоверяющий смерть: «осматривающий трупы»: die Leiche труп + beschauen осматривать) und der Totengräber (и могильщик: der Tote мертвый + graben копать) wissen Bescheid (в курсе, уведомлены). Die Kränze sind bestellt (венки заказаны; der Kranz), das Grab ist ausgehoben (могила выкопана; ausheben; heben поднимать).»

Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt.

Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt, um zu frühstücken, stutzt er: Eine Kanne mit heißem, dampfendem Kaffee steht auf dem Tisch, ein Korb mit Brötchen, ein Block Butter, aber sonst – nichts!

«Johann!» ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich. «Johann, kommen Sie mal her – das ist doch kein Frühstück! Wenn ICH frühstücke, dann erwarte ich Wurst, Käse, drei Sorten Marmelade, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?»

«Jawohl, Herr Graf», meint der Diener pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts!

«Johann! Kommen Sie mal her – das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?»

«Jawohl, Herr Graf!» meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Diener zu sich: «Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.»

Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. «Aber Johann!» stöhnt Graf Bobby, «wo waren Sie nur so lange! Kommt der Arzt bald?» – «Jawohl, Herr Graf!» sagt Johann stolz, «der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen Bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben.»

Haben Sie mich verstanden?

Jawohl!

Kommen Sie mal her!

Mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.

Wo waren Sie nur so lange!

«Tut mir Leid (сожалею: «делает мне жалко»)», sagt Petrus zu dem Enddreißiger (говорит /святой/ Петр к мужчине под сорок), ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen (но ты должен уж доброе дело, хороший поступок предъявить; weisen указать), sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen (иначе я тебя сюда к сожалению не смогу пустить).»

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann (после короткого размышления мужчина говорит; überlegen размышлять): ,,Ich hab' beobachtet (я наблюдал = видел), wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte (как группа рокеров хотела у одной строй дамы отнять сумку для покупок: einkaufen делать покупки + die Tasche сумка). Da bin ich hingegangen (тут я подошел туда), hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen (опрокинул мотоцикл предводителя, вожака; das Rad колесо; führen вести; stoßen толкать), ihm ins Gesicht gespuckt (плюнул ему в лицо) und seine Braut beleidigt (и оскорбил его невесту)...»

«Und wann war das (а когда это было)?»

«Vor etwa drei Minuten (примерно три минуты назад).»

«Tut mir Leid», sagt Petrus zu dem Enddreißiger, ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.»

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann: ,,Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen, ihm ins Gesicht gespuckt und seine Braut beleidigt...»

«Und wann war das?»

«Vor etwa drei Minuten.»

Tut mir Leid.

Ein KFZ-Mechaniker ( = Kraftfahrzeugmechaniker – автослесарь; das Kraftfahrzeug автомобиль) ist soeben bei Petrus angekommen (только что прибыл к /святому/ Петру).

– Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier (почему же я уже здесь), ich bin doch erst 45 (мне же только 45)?!»

Petrus schaut in seine Unterlagen (смотрит в свои данные, в свою документацию):

– Nach den Stunden (по часам, согласно часам; die Stunde), die du deinen Kunden berechnet hast (которые ты насчитал своим клиентам; der Kunde; rechnen считать, вычислять), musst du schon 94 sein (должен ты быть уже = тебе должно быть уже 94)!

Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.

Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!»

Petrus schaut in seine Unterlagen:

Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: «мужских кандидатов» к небесным вратам: der Himmel небо + die Pforte ворота; die Tür дверь; der Anwärter кандидат; führen вести; einführen вводить). An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift (на первой двери висит табличка, n с надписью) «Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden (для мужчин, которые во время своего брака были подавлены, угнетены; unterdrücken угнетать, подавлять; drücken давить, жать)». An der zweiten Tür (на второй двери) hängt ein Schild mit der Aufschrift «Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind (которые даже во время своего брака остались свободными в духе, m; bleiben)».

Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: «как не иначе следует ожидать»), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью; die Schlange змея; очередь). Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht (пока однажды /не/ стоит один мужчина перед второй дверью).

Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: «перенять» в нашем сообществе)?

Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?

Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?

Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также = да откуда мне знать)? Meine Frau hat gesagt (моя жена сказала), ich soll mich hier anstellen (чтобы я сюда встал: «я должен здесь встать»).

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift «Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden». An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift «Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind». Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.

Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: «и получает от Петра экскурсию по небу»). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается; stehen bleiben) und bedeutet dem Juden, leise zu sein (и указывает еврею быть тихим).

«Warum (почему)?» fragt der (спрашивает тот).

Sagt Petrus: «Hinter der Mauer sind die Christen (за этой стеной христиане; der Christ – [krist]), und die glauben, sie seien alleine hier (а они думают, что они одни здесь)!»

Kommt ein Jude in den Himmel und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel. Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen und bedeutet dem Juden, leise zu sein.

«Warum?» fragt der.

Sagt Petrus: «Hinter der Mauer sind die Christen, und die glauben, sie seien alleine hier!»

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis (священник и монахиня играют в настольный теннис). Der Priester ist etwas aus der Übung (немного потерял навык, разучился; die Übung упражнение, тренировка; üben упражнять), und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft (и уже скоро он не ловит мяч = шарик и ругается): «Scheiße (черт побери: «дерьмо»), daneben (мимо: «возле, возле этого»)!» – Die Nonne ermahnt den Popen (монахиня увещевает попа), weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag (потому что Бог: «любимый Бог» брань ведь вовсе не любит). Nach einer Weile jedoch (через некоторое время, через некоторый промежуток времени однако) entfährt es dem Popen (вырывается у попа) nach einem misslungenen Schmetterball (после неудавшегося гашения: schmettern швырнуть + der Ball мяч; misslingen не удаваться) wiederum (снова) «Scheiße, daneben!» – Nun wird die Nonne aber sehr streng (тут монахиня становится очень строгой) und verbittet sich diese gottlose Schimpferei (и запрещает /в своем присутствии) эту безбожную ругань). Der Priester nimmt sich auch zusammen (берет себя в руки: «собирает себя вместе»), jedoch nach einem weiteren Fehlschlag (орнако после следующего неудачного удара: fehlen не хватать, отсутствовать + der Schlag удар; schlagen бить) entfährt es ihm wieder (у него опять вырывается): «Scheiße, daneben!» – Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter (после чего поднимается мощная буря, непогода), es stürmt und donnert (дует ветер и гремит гром), und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen (и в конце концов монахиня поражается молнией; m; treffen попадать). – Stimme von oben (голос, f сверху): «Scheiße, daneben!»

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis. Der Priester ist etwas aus der Übung, und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft: «Scheiße, daneben!» – Die Nonne ermahnt den Popen, weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag. Nach einer Weile jedoch entfährt es dem Popen nach einem misslungenen Schmetterball wiederum «Scheiße, daneben!» – Nun wird die Nonne aber sehr streng und verbittet sich diese gottlose Schimpferei. Der Priester nimmt sich auch zusammen, jedoch nach einem weiteren Fehlschlag entfährt es ihm wieder: «Scheiße, daneben!» – Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter, es stürmt und donnert, und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen. – Stimme von oben: «Scheiße, daneben!»

Scheiße, daneben!

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago (один мужчина покинул покрытые снегом улицы Чикаго: der Schnee снег + bedecken покрывать), um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen (чтобы немного отдохнуть: «взять отпуск» во Флориде). Seine Frau war auf einer Geschäftsreise (его жена была в командировке, в деловой поездке: das Geschäft бизнес + die Reise поездка) und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen (и собиралась, планировала встретить его там на следующий день).

Als der Mann in seinem Hotel ankam (когда мужчина прибыл в свою гостиницу, n; ankommen), sendete er seiner Frau eine kurze E-mail (он послал своей жене короткую электронную почту). Leider fand er den kleinen Zettel nicht (к сожалению он не нашел записку, клочок бумаги; finden), auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte (на которм он записал электронный адрес; schreiben), also versuchte er sein Bestes (поэтому: «итак» он попытался, постарался сделать то, что было в его силах: «свое лучшее») und schrieb die Adresse aus dem Kopf (и написал адрес «из головы, m» = как помнил). Er vergaß dabei aber einen Buchstaben (но он забыл при этом одну букву; der Buchstabe; vergessen), so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde (так что его весть = сообщение вместо этого было послано одной пожилой жене пастора), deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war (чей супруг как раз за день до этого умер; sterben).

Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las (когда скорбящая вдова читала свои новые сообщения; lesen), blickte sie auf den Monitor (она взглянула на монитор), schrie einmal laut (вскрикнула один раз громко; schreien кричать) und sank dann tot auf den Boden (и затем мертвой рухнула: «опустилась» на пол; sinken).

Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen (на экране можно было прочесть следующее):

«Liebste Ehefrau (дражайшая супруга), ich habe gerade eingecheckt (я только что прибыл). Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet (все подготовлено для твоего прибытия завтра). Dein dich unendlich liebender Ehemann (твой тебя бесконечно любящий супруг).

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier (здесь безумно жарко)...»

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago, um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen. Seine Frau war auf einer Geschäftsreise und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen.

Als der Mann in seinem Hotel ankam, sendete er seiner Frau eine kurze E-mail. Leider fand er den kleinen Zettel nicht, auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte, also versuchte er sein Bestes und schrieb die Adresse aus dem Kopf. Er vergaß dabei aber einen Buchstaben, so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde, deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war.

Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las, blickte sie auf den Monitor, schrie einmal laut und sank dann tot auf den Boden.

Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen:

«Liebste Ehefrau, ich habe gerade eingecheckt. Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet. Dein dich unendlich liebender Ehemann.

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier...»

Ich versuche mein Bestes zu tun.

Es ist wahnsinnig heiß hier.

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen (у пастора постоянно воруются плоды из огорода: «фруктового сада»; stehlen). Er stellt ein Schild auf (он устанавливает вывеску; aufstellen; stellen ставить): «GOTT sieht alles (Бог видит все)!»

Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день под этим подписано: «стоит»): «Aber er petzt nicht (но он не ябедничает, не доносит)...»

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen. Er stellt ein Schild auf: «GOTT sieht alles!»

Am nächsten Tag steht darunter: «Aber er petzt nicht...»

Jungfrau Maria fragt Gott (дева Мария спрашивает Бога):

– Darf ich mal drei Tage auf die Erde (могу-ка я, можно ли мне на три дня на землю)?

Gott antwortet (отвечает):

– Gut, ich rufe dich jeden Abend an (хорошо, я буду звонить тебе каждый вечер: anrufen).

Am ersten Abend (в первый вечер) ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich (берет трубку: «отзывается, вызывается»):

– Hallo, hier ist (здесь есть = говорит) die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft (я купила себе миниюбку), ist das schlimm (это плохо)?

Gott antwortet:

– Nein, das ist nicht schlimm (нет, это не плохо).

Nächster Abend (следующий вечер):

– Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party (я была на вечеринке), ist das schlimm?

– Nein das ist nicht schlimm.

Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an (на третий вечер Святой Отец снова звонит):

– Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

Jungfrau Maria fragt Gott:

Darf ich mal drei Tage auf die Erde?

Gott antwortet:

Gut, ich rufe dich jeden Abend an.

Am ersten Abend ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich:

Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft, ist das schlimm?

Gott antwortet:

Nein, das ist nicht schlimm.

Nächster Abend:

Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party, ist das schlimm?

Nein das ist nicht schlimm.

Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an:

Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

Ist das schlimm?

Eine Frau soll gesteinigt werden (одна женщина должна быть побита камнями; der Stein камень). Jésus tritt vor die Menge (Иисус выходит перед толпою: «пред толпу»; die Menge масса, множество, большое количество, Jésus) und sagt (и говорит):

– Wer von euch ohne Sünde ist (кто из вас без греха, f), werfe den ersten Stein (пусть бросит первый камень)!

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen (вдруг прилетает огромный камень: «приходит, прилетев»; fliegen) und trifft die Frau am Kopf (и попадает женщине в голову, m; treffen попадать; встречать). Tot (мертва).

Jesus dreht sich um (оборачивается; sich umdrehen; drehen крутить, вертеть) und meint (и говорит):

– Mutter (мама), manchmal (иногда, временами) kotzt Du mich echt an (ты меня действительно, по-настоящему достаешь, раздражаешь; jemanden ankotzen; kotzen блевать; echt подлинный, настоящий)...

Eine Frau soll gesteinigt werden. Jesus tritt vor die Menge und sagt:

Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen und trifft die Frau am Kopf.

Tot.

Jesus dreht sich um und meint:

Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an...

Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Manchmal kotzt Du mich echt an!

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: «всегда еще» не было женщины)...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: «на прыжки помочь»; der Sprung; springen прыгать).

Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: «я полагаю, я имею это»), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом; das Gewerbe ремесло, промысел)...

Gesagt – getan (сказано – сделано) – und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также = к тому же немного любопытен), begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus (сопровождает, провожает он Иисуса к упомянутому дому) und wartet draußen (и ждет снаружи) – und es sind keine fünf Minuten vergangen (не прошло и пяти минут), als plötzlich (как вдруг) Maria Magdalene hysterisch schreiend (истерически крича; schreien) und völlig verstört (и полностью растерянная, сбитая с толку) aus dem Haus gerannt kommt (выбегает и дома: «приходит, выбегая»; rennen бежать). Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten (на свои вопросы Иосиф не получает ответов; erhalten; die Antwort), er betritt also das Haus (тогда: «итак» он вступает, заходит в дом) und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor (и находит, обнаруживает там Иисуса сидящим на кровати, n; vorfinden).

Josef: Mein Gott (боже мой), was ist geschehen (что случилось)?

Jesus: Nichts (ничего /особенного/), sie hat mir ihre Wunde gezeigt (она мне показал свою рану) und ich habe sie geheilt (а я ее исцелил).

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn:

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Josef: Ich glaub' ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe...

Gesagt – getan – und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen – und es sind keine fünf Minuten vergangen, als plötzlich Maria Magdalene hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor.

Josef: Mein Gott, was ist geschehen?

Jesus: Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt und ich habe sie geheilt.

Ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Ich glaub' ich hab's.

Mein Gott, was ist geschehen?

Eine junge Nonne fährt per Anhalter (молодая монашка едет автостопом; anhalten останавливать /машину/). Der Fahrer findet sie sehr attraktiv (водитель находит ее очень привлекательной) und nähert seine Hand ihrem Knie (и приближает свою руку к ее колену, n). Da flüstert die Nonne (тут монашка шепчет):

– Psalm 90, Vers (стих) 5!

Verstört (смущенный, сбитый с толку) hält der Fahrer inne (водитель перестает, прекращает /свои действия/; innehalten). Zu Hause schlägt er in der Bibel nach (дома он смотрит в Библии, проверяет по Библии; nachschlagen) und liest (и читает; lesen): «Du bist auf dem richtigen Weg (ты на верном пути, m)...»

Eine junge Nonne fährt per Anhalter. Der Fahrer findet sie sehr attraktiv und nähert seine Hand ihrem Knie. Da flüstert die Nonne:

Psalm 90, Vers 5!