Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий шутя.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.19 Mб
Скачать

In der Narkose stöhnt die Patientin:

«O... O... – Oskar...»

Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt:

«Schönen Gruß an Oskar!»

«Was», antwortet die Frau verwundert, «Sie kennen unseren Gärtner?!»

Schönen Gruß an Oskar!

– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала; der Saal; flüchten спасаться бегством)?

– Weil die Schwester gesagt hat (потому что сестра сказала): Nur keine Panik (только без паники), eine Blinddarmoperation (операция на аппендицит; der Blinddarm слепая кишка; blind слепой) ist doch ganz einfach (ведь совсем простая)!

– Na und (ну и = ну и что)? Stimmt doch (это ведь так: «соответствует ведь»)!

– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу; der Chirurg)!

Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?

Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!

Na und? Stimmt doch!

Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!

Nur keine Panik!

Na und?

– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?

– Ins Leichenschauhaus (в морг: die Leiche труп + schauen смотреть + das Haus дом).

– Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!

– Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: «не там») ...

Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?

Ins Leichenschauhaus.

Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

Wir sind ja auch noch nicht da...

Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны; das Ohr; verbinden). Als ein Freund des Weges kommt (когда ему встречается друг: «идет этой дорогой») und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht (и он: «этот» спрашивает его о его состоянии: «заговаривает с ним о его состоянии»), erzählt (рассказывает) Franz:

– Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки; bügeln; das Hemd). Plötzlich läutet das Telefon (вдруг звонит телефон). Statt des Hörers (вместо трубки; der Hörer) habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten (я поднес к уху утюг: bügeln + das Eisen железо; halten держать).

Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие, n):

– Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: «другое» ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Franz:

– Mensch (человек = да послушай же), ich musste doch (мне же пришлось: «я же был должен») anschließend (вслед за этим; anschließen присоединять; подключать) die Ambulánz anrufen (в скорую помощь позвонить)!

Franz kommt aus der Klinik. Beide Ohren sind verbunden. Als ein Freund des Weges kommt und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht, erzählt Franz:

Ich bin zu Hause, bügle meine Hemden. Plötzlich läutet das Telefon. Statt des Hörers habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten.

Der Freund hat Mitleid:

Ist ja furchtbar. Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden? Antwortet Franz:

Mensch, ich musste doch anschließend die Ambulanz anrufen!

Ist ja furchtbar.

Ich rufe die Ambulanz an.

Der Arzt zum schwerreichen Patienten (врач очень богатому пациенту: schwer тяжело + reich богатый):

– Ich werde Sie heilen (я Вас исцелю). Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet (даже если мне это будет стоить все Ваше состояние)...

Der Arzt zum schwerreichen Patienten:

Ich werde Sie heilen. Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet...

Und wenn es mich mein ganzes Vermögen kostet!

Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm (приходит один мужчина к врачу, и тот ему говорит):

– Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht (у меня есть хорошая и плохая весть, новость). Zuerst die schlechte (сначала плохая): Sie haben Krebs (у Вас рак, m).

Fragt der Mann sichtlich geschockt (спрашивает мужчина, очевидно, явно напуганный: «шокированный»):

– Und die gute (а хорошая)?

Sagt der Arzt:

– Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen (Вы видели мою сексуальную медсестру: «помощницу на приеме»; scharf острый)? Die hab' ich gestern rumgekriegt (ее я вчера заполучил, поимел; kriegen получать)...

Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm:

Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Zuerst die schlechte: Sie haben Krebs.

Fragt der Mann sichtlich geschockt:

Und die gute?

Sagt der Arzt:

Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen? Die hab' ich gestern rumgekriegt...

Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.

Beim Frauenarzt (у гинеколога):

– Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie (итак, мадам Бек, у меня для Вас хорошая новость, весть).

– Fräulein Beck, bitte (мадмуазель Бек, пожалуйста = прошу Вас)!

– Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie (у меня довольно плохая новость для Вас)!...

Beim Frauenarzt:

Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie.

Fräulein Beck, bitte!

Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie!...

Ruft ein Mann beim Arzt an (один мужчина звонит врачу; anrufen):

– Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen (моя жена вчера упала с лестницы, ведущей в погреб: der Keller погреб + die Treppe лестница) und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt (и свернула, вывихнула себе нижнюю челюсть; der Kiefer челюсть). Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen (не могли бы Вы в течение следующего месяца как-нибудь зайти)?...

Ruft ein Mann beim Arzt an:

Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?...

Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?

Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen (у одной женщины постоянно болит голова: «имеет постоянно головные боли: der Kopf голова + der Schmerz боль) und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt (и идет с этой проблемой, n к своему врачу). Der rät ihr (тот ей советует; raten), immer bei auftretenden Kopfschmerzen (все время: «всегда» при появляющихся головных болях; auftreten выступать, проявляться; treten ступать) fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren (в течение пяти минут ее свои виски потереть; die Schläfe) und sich vorzusagen (и говорить самой себе вслух): «Ich habe keine Kopfschmerzen (у меня нет головных болей),... ich habe keine Kopfschmerzen,... ich habe keine Kopfschmerzen,...»

Sie tut's (она делает это), und die Schmerzen sind wie weggeblasen (и боли как рукой сняло: «как сдуты» /ветром/; blasen дуть).

«Klasse (здорово)», denkt sie (думает она), «wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte (если врач так хорошо смог мне помочь с головными болями: «при головных болях»), dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun (тогда он наверняка сможет также что-нибудь сделать против проблем с потенцией моего мужа)», und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt (и она посылает своего мужа также к этому врачу).

Der kommt abends wieder und sagt (тот возвращается: «приходит снова» вечером и говорит): «Bevor wir es probieren (прежде чем мы это попробуем), brauche ich fünf Minuten für mich (мне нужно для меня пять минут), geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich (иди-ка уж в спальню и подожди меня).»

Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich (через пять минут он действительно выходит) und ist wie ausgewechselt (и /его/ как заменили: «как замененный»; wechseln менять; auswechseln заменять), von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr (от трудностей с потенцией больше не следа; die Schwierigkeit трудность; schwierig трудный, сложный). So geht das ein paar Wochen (так продолжается несколько недель; die Woche), aber immer mit den fünf Minuten die er vorher «für sich» braucht (но все время с этими пятью минутами, которые ему нужны «для себя»).

Das macht die Frau natürlich neugierig (это, конечно, вызывает у жены любопытство: «делает ее любопытной»), eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten (однажды она подслушивает его при его пяти минутах) und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt (и видит, как он растирает свои виски и при этом бормочет):

«Das ist nicht meine Frau (это не моя жена),... das ist nicht meine Frau,... «

Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt. Der rät ihr, immer bei auftretenden Kopfschmerzen fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren und sich vorzusagen: «Ich habe keine Kopfschmerzen,... ich habe keine Kopfschmerzen,... ich habe keine Kopfschmerzen,...»

Sie tut's, und die Schmerzen sind wie weggeblasen.

«Klasse», denkt sie, «wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte, dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun», und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt.

Der kommt abends wieder und sagt: «Bevor wir es probieren, brauche ich fünf Minuten für mich, geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich.»

Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich und ist wie ausgewechselt, von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr. So geht das ein paar Wochen, aber immer mit den fünf Minuten die er vorher «für sich» braucht.

Das macht die Frau natürlich neugierig, eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt:

«Das ist nicht meine Frau,... das ist nicht meine Frau,... «

Mein Mann ist wie ausgewechselt.

Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an (ветеринар звонит господину Майеру; anrufen; das Tier животное, зверь + der Arzt врач):

– Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da (Ваша жена здесь со своей кошкой) und bat mich (и попросила меня; bitten), sie einzuschläfern (ее усыпить). Ist das in Ordnung (это в порядке = можно так сделать)?

– Klar (ясно = ясное дело), und die Katze können Sie raussetzen (а кошку Вы можете отпустить: «высадить наружу»), sie kennt den Heimweg (она знает дорогу домой: das Heim /родной/ дом + der Weg дорога)...

Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an:

Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in Ordnung?

Klar, und die Katze können Sie raussetzen, sie kennt den Heimweg...

Ist das in Ordnung?

Treffen sich zwei Planeten im Weltall (встречаются две планеты в космосе, n; der Planét).

– Hey, du siehst aber schlecht aus (как же ты плохо выглядишь: «но плохо ты выглядишь»; aussehen)! Was hast du denn (что же с тобой /такое/)?

– Homo Sapiens!

– Oh, das macht nichts (это не беда, не страшно: «это делает ничего»), das geht vorüber (это проходит)!

Treffen sich zwei Planeten im Weltall.

Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?

Homo Sapiens!

Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?

Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

Arzt (врач): Sie haben nur noch fünf Monate zu leben (Вам /осталось/ жить только пять месяцев; der Monat)!

Musiker (музыкант): Wovon denn (а на что, на какие деньги: «на что же»)?

Arzt: Sie haben nur noch fünf Monate zu leben!

Musiker: Wovon denn?

Wovon soll ich denn diese fünf Monate leben?

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen (врача вызывают: «врач вызывается» посреди ночи). Er untersucht den Patienten (он обследует пациента):

– Haben Sie schon Ihr Testament gemacht (Вы уже сделали Ваше завещание; das Testamént)?

– Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm (нет, господин доктор, разве это действительно так плохо)?

– Lassen Sie einen Notar kommen (вызовите нотариуса, пусть придет нотариус, Notár) und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten (и позовите сейчас же Ваших ближайших родственников)!

– Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht (это значит, что приближается мой конец: «что со мной идет к концу»)?

– Das nicht (это/-то/ нет), aber ich will nicht der Einzige sein (но я не хочу быть единственным), der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird (кто посреди ночи бессмысленно, зря вытаскивается: «достается» из постели)...

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen. Er untersucht den Patienten:

Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm?

Lassen Sie einen Notar kommen und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten!

Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht?

Das nicht, aber ich will nicht der Einzige sein, der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird...

Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

Lassen Sie einen Notar kommen.

Ist es denn wirklich so schlimm?

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):

– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно = дайте, пожалуйста, упаковку ацетилсалициловой кислоты; die Säure; sauer кислый).

Darauf der Apotheker (на это аптекарь):

– Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?

Der Mann:

– Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: «никогда» не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово; merken заметить)!

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:

Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.

Darauf der Apotheker:

Sie meinen Aspirin?

Der Mann:

Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

Was meinen Sie?

Ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

«Noch eine Behandlung (еще одно лечение; behandeln обращаться; лечить), Herr Müller, dann haben wir es geschafft (и мы сделали это = добились результата),» meint der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту). Erfreut meint dieser (тот обрадованно говорит):

«Ach, bin ich dann wieder gesund (я тогда выздоровею: «снова стану здоровым»)?»

«Quatsch (чепуха), aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt (но тогда Вы оплатите мой домик совершенно один = только одно Ваше лечение окупит мой домик»)!»

«Noch eine Behandlung, Herr Müller, dann haben wir es geschafft,» meint der Arzt zu seinem Patienten. Erfreut meint dieser:

«Ach, bin ich dann wieder gesund?»

«Quatsch, aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt!»

Wir haben es geschafft!

Quatsch!

Beim Hausarzt (у домашнего = частного врача):

«... übrigens (кстати), Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen (Ваш последний чек банк не принял; annehmen). Er ist zurückgekommen (он вернулся обратно)!» beklagt sich der Doktor (жалуется доктор).

«Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: «это совпадает хорошо»), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело в том, что мой ревматизм: «мой ревматизм именно» также вернулся)!!!»

Beim Hausarzt:

«... übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!» beklagt sich der Doktor.

«Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!»

Das trifft sich gut.

– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул: der Stuhl стул + der Gang ход, процесс)!

– Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!

– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в полвосьмого)!...

Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!

Ja, aber das ist doch sehr gut!

Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...

Aber das ist doch sehr gut!

Ich stehe erst um halb 8 auf.

– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!

– Blödsinn (чушь: blöd глупый + der Sinn смысл), selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen (даже самый лучший гинеколог не может это определить уже через два дня)!

Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!

Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!

Blödsinn!

Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).

A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: «как оно тебе идет»)?

B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась, Konkúrs).

A: Aehh, und sonst (а в остальном: «кроме, иначе»)?

B: Na ja (ну да = да вот, что тут сказать), meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen (моя жена смылась с моим лучшим другом; abhauen сбежать, смыться; hauen рубить).

A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: «не глядя на это»)?

B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: «переехала» машина: «сбит машиной»).

A: Das tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: «это делает мне действительно жалко»). Und sonst?

B: Mein Haus ist abgebrannt (мой дом сгорел; brennen гореть).

A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben (скажи-ка, в это ведь невозможно поверить = ну и дела, ну надо же). Gibt es in deinem Leben nichts Positives (/что же,/ в твоей жизни, n нет ничего положительного)?

B: Oh ja, meinen AIDS-Test (как же, есть, мой тест на СПИД)...

Zwei Freunde treffen sich.

A: Na, wie geht's dir denn?

B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.

A: Aehh, und sonst?

B: Na ja, meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen.

A: Ahh ja, und abgesehen davon?

B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren.

A: Das tut mir wirklich Leid. Und sonst?

B: Mein Haus ist abgebrannt.

A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben. Gibt es in deinem Leben nichts Positives?

B: Oh ja, meinen AIDS-Test...

Na, wie gehts dir denn?

Meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.

Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben.

– Mama, stell dir vor (представь себе: «тебе»), ich war gerade beim Frauenarzt (я только что была у гинеколога) und der hat gesagt, ich sei schwanger (и он сказал, что я беременна).

– Waaas (что)? Und von wem (а от кого)?

– Äh, das hat er mir nicht gesagt (этого он мне не сказал)!

Mama, stell dir vor, ich war gerade beim Frauenarzt und der hat gesagt, ich sei schwanger.

Waaas? Und von wem?

Äh, das hat er mir nicht gesagt!

Ein 82-jähriger ging zum Doktor (один 82-летний пошел к доктору).

«Ich werde nächste Woche nochmals heiraten (я собираюсь на следующей неделе еще раз жениться), Herr Doktor.»

«Schön für Sie (хорошо Вам, везет Вам, поздравляю). Wie alt ist denn Ihre Braut (сколько же лет Вашей невесте)?»

«Achtzehn (18)», erwiderte der alte Mann (ответил старик).

«Ach du lieber Gott (ах ты боже мой: «любимый Бог»)!» sagte der Doktor (сказал доктор), «Ich muss Sie warnen (я должен Вас предостеречь), jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein (всякая активность в постели, n может быть, оказаться смертельной; der Tod смерть).»

«O.k.», sagt der Mann (сказал мужчина), «wenn sie stirbt, dann stirbt sie (умрет, так умрет: «если она умрет, тогда она умрет»; sterben).»

Ein 82-jähriger ging zum Doktor.

«Ich werde nächste Woche nochmals heiraten, Herr Doktor.»

«Schön für Sie. Wie alt ist denn Ihre Braut?»

«Achtzehn», erwiderte der alte Mann.

«Ach du lieber Gott!» sagte der Doktor, «Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein.»

«O.k.», sagt der Mann, «wenn sie stirbt, dann stirbt sie.»

Ich werde nächste Woche nochmals heiraten.

Schön für Sie.

Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität könnte tödlich sein.

Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter (одна старая матушка = старушка, бабуся падает, валится вниз с лестницы: «с лестниц»; die Treppe). Arzt kommt (врач приходит) – Operation gelungen (операция удалась; gelingen) – drei Wochen lang kein Treppensteigen (в течение трех недель нельзя ходить, подниматься по лестнице; steigen подниматься).

Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein (спустя четыре недели матушка звонит: «приходит звонок от матушки»):

– Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen (можно: «могу я» теперь наконец снова по лестницам ходить) – es wird langsam langweilig (уже очень надоело: «становится медленно = постепенно скучно»), die Dachrinne hoch und runter zu rutschen (скользить = карабкаться вверх и вниз по водосточной трубе: das Dach крыша + die Rinne желоб, сток)...

Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter. Arzt kommt – Operation gelungen – drei Wochen lang kein Treppensteigen.