Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий шутя.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.19 Mб
Скачать

Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:

«Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.

«Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?»

«Erstens», knurrt der Vater, «erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.»

Ganz ruhig!

Was fehlt ihm?

«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: «к рюмке, n» вина, m)?» fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof вокзал + das Restaurant).

«Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).»

«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?»

«Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht – nie wieder Nikotin (однажды попробовала – никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).»

«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten предполагать, догадываться, подозревать)!»

«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladenfragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.

«Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.»

«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?»

«Danke, ich rauche nicht. Einmal versucht nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.»

«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!»

Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?

Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten?

Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром: rennen бежать + die Bahn путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: «на какую лошадь они должны поставить»), fragt die eine (спрашивает одна):

– Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd чужой, посторонний)?

– Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?

– Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: «вместе делает»...).

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; die Wette пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).

Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):

– Wie oft kannst du am Abend (как часто = сколько раз ты можешь вечером)?

– So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.

– Ich 6 mal, macht zusammen 11.

Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: «теряют»).

Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2...

Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:

Wie oft bist du fremdgegangen?

Ich glaube 4 mal, und du?

Ich 5 mal, macht zusammen 9.

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.

Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:

Wie oft kannst du am Abend?

So ungefähr 5 mal.

Ich 6 mal, macht zusammen 11.

Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren.

Gewonnen hat Pferd Nummer 2...

Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые; der Junggeselle; der Geselle подмастерье, парень) und Ehemänner dick (а мужья толстые; die Ehe брак, супружество)?

Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühl прохладный + der Schrank шкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: «идет в постель»).

Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!

Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?

Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.

Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!

Nichts Besonderes.

Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmen спланировать себе что-либо, вознамериться что-либо сделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munter бодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: «принять» его в черном нижнем белье).

In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: «сообщила»):

– Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschrocken (и говорит испуганно): «Is wat mit der Omma ( = Ist was mit der Oma – что-то случилось с бабушкой)?»

Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.