Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы научно-технического перевода

.pdf
Скачиваний:
117
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
592.73 Кб
Скачать

Правило № 2. Оформляйте полный письменный перевод правильно. Текст перевода должен быть расположен только на одной стороне стандартного нелинованного листа с полями, с правильно составленной титульной частью, с нумерацией страниц, с датой и подписью в конце.

Попробуем выполнить полный письменный перевод практически, с учетом правил перевода и тех требований, которые были изложены выше.

Why must technology bring apology to ecology?

To answer this question we must first of all learn the meaning of the word “ecology”. Ecology is a science which studies the relationship between all forms of life on our planet with its environment. This word came from the Greek “oikos” which means “home”. This idea of home includes the whole planet of ours, it’s population, the nature, animals, birds, fish, insects, all other living beings and even the atmosphere around our planet. Do all of them live a happy and healthy life in our Home nowadays? Unfortunately, it is not so. Indeed, many territories, water basins, lakes, rivers, seas, oceans – and the atmosphere are polluted with all kinds of technological, agricultural, chemical, nuclear and other wastes. The intensive development of sciences, industry and chemistry in the 20th century has made the pollution of our environment a global problem which should be solved by all means.

Besides, rapid growth of our population (there are about 6 billion people living on our planet now) needs more and more land, food, goods and modern conveniences for newly-born people. The production of them in large amounts will greatly increase the pollution of the environment. And what to say about the awful harm caused to our Home by nuclear tests, atom bombs and accidents at our atomic power stations? Isn’t it high time to start solving this global problem and to make our life in our Home happy and healthy?

Now you know the answer to the question of why technology must bring apology to ecology. You are right, because it has polluted and is badly polluting our environment.

And in conclusion all of us should always remember the wise advice of a great English writer John Galsworthy who said: “If you don’t think about the future you will not have it”.

Проследим этапы работы над ним в процессе перевода.

I. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев весь текст.

Прочитав весь текст оригинала, мы можем определить основную тему: ‘Причины возникновения экологических проблем’.

21

Текст можно разделить на 4 части (по абзацам) и озаглавить их следующим образом :

1. Загрязнение окружающей среды.

2.Вред, наносимый Земле загрязнением.

3.Причины загрязнения.

4.Забота о будущем.

II. Сделать черновой перевод текста.

Для сокращения затрат времени на редактирование перевода – на 3-м этапе запись отредактированного текста будем вести параллельно черновому переводу. При переводе текста можно вести нумерацию абзацев в черновом переводе и отредактированном варианте. Перевод заголовка текста перенесем на 4 этап.

Чтобыответитьнавопрос“Почемутехнологиядолжнаизмениться?”, прежде всего нам нужно узнать значение слова “экология”. Экология – это наука, которая изучает взаимоотношения всех форм жизни на нашей планете с окружающей средой.

Это слово произошло из греческого языка “oikos”, которое означает “дом”. (Получается, что “oikos” – это язык, а не слово. Лучше заменить: Это слово произошло от греческого ”oikos”, что означает “дом”). Эта идея “дом” (здесь слово “идея” нужно заменить на “понятие”, это понятие “дом”) включает всю нашу планету в целом, ее население, природу, все виды животных, птиц, рыб, насекомых и других живых существ, природу и даже атмосферу вокруг нашей планеты.

Живет ли каждый из них (более точным будет употребление множественного числа – все ли они живут…)счастливой и здоровой жизнью в теперешние дни (здесь лучше сказать просто – сегодня)? К сожалению, нет. На самом деле многие территории, запасы воды (нужно заменить слова “запасы воды” более точным эквивалентом “водоемы”), озера и реки, моря, и океаны, ивоздухсильнозагрязненыразличнымитехнологическими, сельскохозяйственными, химическими, ядерными и другими отходами. Стремительное развитие науки, промышленности и химии в 20 веке сделало загрязнение окружающей среды глобальной проблемой, которая должна быть решена во что бы то ни стало.

III. Окончательно отредактировать весь текст перевода в целом.

Вернемся снова к тексту чернового перевода и начнем редактировать перевод. Подчеркнем предложения или части предложения, которые на наш взгляд не совсем точно передают содержание оригинала. (Еще раз вспомним главные критерии стиля как качества изложения: точность, краткость и простота выражения мысли и полная определенность терминологии.)

22

IV. Перевести заголовок.

Откажемся от заголовка “Почему технология должна извиниться перед экологией?” Он звучит интригующе и больше подходит для названия газетной статьи, но не несет никакого фактического смысла. Заголовок должен выражать саму суть содержания текста. Тогда заголовок будет звучать так: “Глобальная проблема загрязнения окружающей среды в результате стремительного развития науки и промышленности в 20 веке”.

Если у вас будет возможность выполнять полный письменный перевод на компьютере, вы сразу же оцените преимущества использования программ текстовых редакторов, что ведет к экономии затрат времени, труда и бумаги.

А сейчас, следуя правилу № 2, правильно оформим наш полный письменный перевод.

Глобальнаяпроблемазагрязненияокружающейсредыврезультате стремительногоразвитиянаукиипромышленностив20 веке

Чтобы ответить на вопрос: “Почему технология должна извиниться перед экологией?”, прежде всего нам нужно узнать значение слова “экология”. Экология – это наука, которая изучает взаимоотношения всех форм жизни на нашей планете с окружающей средой. Это слово произошло от греческого “oikos”, что означает “дом”. Это понятие “дом” включает всю нашу планету

вцелом, ее население, природу и даже атмосферу вокруг нашей планеты. Все ли они живут счастливой и здоровой жизнью сегодня? К сожалению, нет. На самом деле, многие территории, водоемы, озера и реки, моря и океаны, ивоздухсильнозагрязненыразличнымитехнологическими, сельскохозяйственными, химическими, ядерными и другими отходами. Стремительное развитие науки, промышленности и химии в 20 веке сделало загрязнение окружающей среды глобальной проблемой, которая должна быть решена во что бы то ни стало.

Кроме того, быстрый рост населения (на нашей планете сейчас живут около 6 миллиардов человек) требует больше земли, пищи, товаров и современных удобств для новых поколений. Производство всех товаров и услуг

вбольших количествах увеличит загрязнение окружающей среды. А что уж говорить об ужасном вреде, который наносят нашему Дому испытания ядерного оружия, атомных бомб и аварии на атомных электростанциях? Не пора ли начать решать эту глобальную проблему и сделать жизнь в нашем Доме счастливой и здоровой?

23

А теперь вы знаете ответ на вопрос “почему технология должна извиниться перед экологией?”. Верно. Потому что она загрязнила и все еще продолжает сильно загрязнять нашу окружающую среду.

И в заключение каждый из нас должен всегда помнить мудрый совет великого английского писателя Джона Голсуорси, который сказал: “Если вы не думаете о будущем, то у вас его и не будет”.

Переводчик: студент 4 курса Технологического лицея – Д. Кузнецов.

А вот так выглядит правильно оформленная титульная часть полного письменного перевода научной статьи:

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Санкт-Петербургская государственная лесотехническая академия Сыктывкарский лесной институт

Научный перевод

Дисковый фильтр фирмы "Раума-Ренола"

Руководитель: Ст. преподаватель кафедры иностранных языков Н. А. Ломакина

Выполнил: студент 2 курса ХМТД Е. Толстова

Сыктывкар

1991

24

Вопросы для контроля:

1. Почему полный письменный перевод является основной формой технического перевода?

2.Назовите правила полного письменного перевода.

3.Из каких этапов состоит полный письменный перевод?

4.Почему необходимо ознакомиться со всем текстом оригинала?

5.Что значит ‘отредактировать текст’?

6.Почему перевод заголовка отнесен на последний этап работы?

7.В чем разница между фактическими и стилистическими ошибками?

8.Как оформляется полный письменный перевод?

2. Реферативныйперевод

Реферативный перевод – это один из сокращенных вариантов полного письменного перевода. Название “реферативный перевод” происходит от слова ‘реферат’. Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса.

Реферативный перевод научно-технических текстов – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

В процессе работы над реферативным переводом требуется значительно сократить текст оригинала (в несколько раз) за счет вывода всей избыточной и второстепенной информации.

Для того, чтобы сократить непродуктивные затраты времени и труда, будем соблюдать правила реферативного перевода.

Правило № 1. Работа над реферативным переводом состоит из последовательных этапов.

25

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 5

Этапы работы над реферативным переводом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Определить основную тему рефе-

Просмотреть

содержание

оригинала

рата. Ознакомиться с оригиналом,

и озаглавить его основные части. От-

 

внимательно

просмотрев весь

метить те пункты плана, которые рас-

 

текст, (если статья большая, озна-

крывают основную тему реферата.

 

комиться с ее содержанием по ог-

 

 

 

 

 

 

лавлению).

 

 

 

 

 

 

 

 

Сопоставить тему реферата с пла-

1. Из плана оригинала сразу же исклю-

 

ном оригинала текста.

 

чить те пункты, которые не раскрыва-

 

 

 

 

ют тему реферата.

 

 

Провести разметку текста с помо-

2. При разметке текста с помощью

 

щью квадратных скобок.

квадратных скобок исключенные части

 

 

 

 

берутся в скобки, а именно, исключа-

 

 

 

 

ются: несущественные подробности,

 

 

 

 

описание

предварительных

экспери-

 

 

 

 

ментов, вариантов систем, ссылки на

 

 

 

 

другие работы, не относящиеся непо-

 

 

 

 

средственно к содержанию статьи,

 

 

 

 

рассуждения о неиспользованных воз-

 

 

 

 

можностях и т. д.

 

 

Прочитать оставленные части ори-

Это делается для устранения возмож-

 

гинала.

 

 

ных диспропорций и несвязностей.

 

Выполнить

полный

письменный

1. Эта часть оригинала должна пред-

 

перевод части оригинала, остав-

ставлять собой связный текст, раскры-

 

шейся за скобками.

 

вающий

содержание основной темы

 

 

 

 

реферата.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Для перевода сокращенной части

 

 

 

 

оригинала пользуемся правилами пол-

 

 

 

 

ного письменного перевода.

 

 

Если в оригинале имеются рисунки,

В тексте реферата иллюстрации обо-

 

чертежи и другой иллюстративный

значаются при помощи прямоугольника,

 

материал, то нужно отобрать наи-

в котором

 

обозначена

страница

 

более важные и подробно объяс-

и номер рисунка.

 

 

няемые в

тексте

иллюстрации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и указать их место в тексте ориги-

с. 115 рис. 5

 

 

 

 

нала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26

Правило № 2. Правильно оформляйте реферативный перевод. Укажите название реферируемой работы, фамилию автора, а также название источника (сборника, журнала, газеты и т. п.), откуда взят материал, год (месяц, номер) издания, количество или номера страниц.

Давайте представив, что вы готовите курсовую работу по теме “Адаптация человека к экстремальным условиям Севера и Арктики”. Просматривая научные статьи в зарубежных журналах, вы натолкнулись на интересный мате-

риал, напечатанный в журнале “Arctic Medical Research” (49/90, October 1990). Статья называется “William Barent’s Wintering in Novaja Zemlja 1596-1597".

Объем статьи большой, автора статьи эта проблема интересует с медицинской точки зрения. Для нас же, видимо, подойдет сокращенный перевод статьи, а именно, реферат. В целях экономии времени и места для анализа этапов работы над рефератом мы возьмем половину статьи

ARCTICMEDICALHISTORY

Arct Med Res 1990; 49: 204-212

WILLIAMBARENTS’SWINTERINGINNOVAJAZEMLJA 1596-1597

Nils 0. Aim Rikstrygdeverket, Oslo, Norway

In his most interesting article series concerning medical aspects of arctic exploration, Robert Fortuine (Arct Med Res 1987; 46: 2) has given us the story of William Barents’s winter on Novaja Zemlja 1596-97. I am here trying to penetrate a little deeper into these interesting medicalinformations, which we are able to extract from Gerrit de Veer’s daybook from the voyage. In his search for a north-eastern passage to [Cathay and] China, the Dutch pilot William Barents undertook three expeditions to arctic waters, [trying to penetrate the Kara Sea, or the Tartarian Sea as it

De Veer’s map of Novaja Zemlja and the route back to Kilduin Island

was named at that time] by rounding Novaja Zemlja.[In 1594 he tried the route north of Novaja Zemlja, – in 1595 the straits between Novaja Zemlja and the Siberian coast. But the Tartarian Sea was both times impenetrable because of the great

barriers of heavy ice]

On his third expedition in 1596 [after the discovery of Bear Island,] he tried to proceed eastward at a higher latitude, – along the 80th northern parallel. [At this

27

latitude he discovered Spitsbergen and hoped to find an eastward passage north of these islands, but again he was forced to turn back by the polar ice. Having explored the north-west coast of Spitsbergen, he returned South to Bear Island, but] then he again headed east towards Novaja Zemlja, ignoring that the short arctic summer already was vanishing, and the long and dark arctic winter was just ahead.

[August 19th Barents and his crew at last conquered the northern point of Novaja Zemlja - the “Point of Desire” – as they named it. For two weeks they then tried to proceed South and East in the Tartarian Sea, but like the two previous years, they were stopped by unpenetrable ice. They had to turn North again towards their “Point of Desire”, but now Barents and his men found it impossible to push .the ship through the heavy ice and around this fateful cape. [Late August the ship was completely stuck in’s bay [they one week earlier had named “Ice Harbour”, and early September they had to realize that they were trapped. They would have to try to survive a long and fierce winter in the unknown Arctic – the position a little north of the 76th parallel at 68th degree east.

Their provisions of food were hardly sufficient to last the calculated 8-10 months, until they might see the ship floating again in open water. But they had access to the equipment and cargo onboard the ship -weapons and toolsand they soon started to construct a house on the shore, partly from drift-wood and partly from planks from the ship. [“The ruins of this house were found by a small Norwegian fishing-vessel nearly 300 years later, in September 1871.”]

The crew counted 17 men. [One of them, a carpenter, died already in September on board the ship, before they moved to their new house on shore. Another man died in January 1597] and the remaining 15 men, surviving the winter, tarted a long and hazardous journey home in June. In two small boats they rowed and sailed, first along the northand west-coast of Novaja Zemlja, then along the endless north-coast of Russia until they reached a small Russian community on the Kola peninsula.

Already on departure from their winter quarter at least three of them were seriously ill, among them Barents himself. These three men perished on the boat journey, and only twelve of the crew finally reached their homeland alive.

In his account of Barents’s three voyages, Gerrit de Veer gives us a vivid and detailed description from their winter residence in Novaja Zemlja and from the laborious journey in the two boats, lasting three months. Through this story we are able today to draw a fairly probable picture of the health problems they met with 400 years ago.

The English edition of de Veer’s account, reprinted for Haklyut Society 1876, is used here. The translation from Dutch to English is from the 1609-edition and is rendered without any corrections, when referred to.]

28

Doubtlessly scorbut was their main health problem,[even though symptoms of other origin in those days may have been supposed to be scorbut signs. We do not know much about the two first deaths in September 96 and in January 97. De Veer gives us no clues to the symptoms. He only notes that the sailors had been sick for a long time, and he informs us about their death. Most probably they must be regarded as cases of scorbut, and we shall come back to this disease and discuss the scorbut symptoms among the crew later or.] First we shall see how these Dutch sailors coped with the harsh arctic winter climate.

The extreme arctic cold was a main problem. They had no instruments for registrating temperature or wind force, but as able seamen they tried to estimate some values.[A note January 4th indicates this: “And to know were the wind blew, we thrust a half pike out at ye chimney wt a little cloth or fether upon it; but we had to look at it immediately the wind caught it, for as soone as we thrust it out it was presently frozen so hard as a peece of woode, and could not go about nor stirre with the wind so that we said to one another how tremendously cold it must be out of doors.”]

Probably they experienced some frostbites before they learned how to protect themselves in the best possible manner against the wind and cold. [December 13th de Veer notes:”... for that if we “staied too long without the doores, there arose blisters upon our faces and our ears.” “]

They used the fur from the polar fox to protect their heads [November 29th we read: “... of the skins we made caps to were vpon our heads, therewith to keep them warm from the extreame cold.” December llth de Veer notes: “... for] our shoos froze as hard as homes vpon our feet, and within they were white frozen, so that we could not weare our shooes, but were forced to make great pattens, ye upper part being ship skins, which we put on ouer three or foure paire of socks, and so went in them to keepe our feet warme.”

They had access to extra clothes from the ships cargo.[November 18th is noted: Then the maister cut up a packs. - ourse wollen clothes and divided it amongst the men that needed it, therewith to defend vs better from the cold”. And the next day we read: “. . . and then the chest with linnin was opened and diuided amongst the men for shift, for they had need of them, for then our onely care was to find all the means we could to defend our body from the cold.”]

The heating of the house also was a great problem, particularly before the snow had covered the outer walls [December 26th de Veer notes:”... and it was so extraordinarily cold that we could not warme vs althougn] we used all the meanes we could, with great fires, good store of clothes, and with hot stones and billets laid vpon our feete and vpon our bodies as we lay in our cabens; but notwithstanding all this, in the morning our cabens were frozen white ...”

29

New Year’s Eve the cold must have been very severe:”... and it was so extreame cold that the fire almost cast no heate for as we put our feete to the fire, we burnt our hose before we could feele the heate, so that we had constantly work inough to do to patch our hose. And, which is more, if we had not sooner smelt then felt them, we should haue burnt them quite away ere we had knowne it.”]

They had only an open fireplace in the middle of the room, and they had to economize with their fire-wood. When weather permitted they went out exercising, partly to keep warm and partly to move their limbs [March 1st we read:”... we exercised our selues as much as we might, with running, going and leaping; and to them that laie in their cabins we gaue hote stones to warme them, and towards night we made a good fire.”]

In spite of the severe arctic cold, they seem to have avoided serious cold injuries. [Only one case is mentioned, February 28th: “... for one of our companions could not help vs, because that the first ioint of one of his great toes was frozen of, and so he could do nothing.”]

As a consequence of this open fireplace, they once experienced a dangerous episode of carbon monoxide poisoning, which might have ended as a cathastrophy to them all. [They burned coal from the ships’ stores at the fireplace and they made a great fire to get warm and comfortable. But to protect them from the cold air outside, they at the same time closed all possible fresh-air intakes, -even the chimney! No wonder de Veer’s observations were as follows: “... we were taken with a great swounding and daseling in our heads, yet some more then other some, which we first per-seiued by a sick man and therefore the less able to beare it, and found our selues to be very ill at ease, so that some of vs that were strongest start out of their cabans, and first opened the chimney and then doores ...” The one who opened the door fainted in the snow outside, but de Veer threw vinegear in his face: “. . . and so he rose vp, and when the doores were open, we all recouered our healthes againe by reason of the cold air;” and: -”After yt, the master, when we were come to our selues againe, gaue eucry one of vs a little wine to comfort our hearts.”]

De Veer gives us Some information about the general hygienic situation by small notes now and thcn.[November 4th, the same day as the sun for the first time remained below the horizon, he writes:] Then our chirugicn prescribed and made a bathio bath vs in of a wine pipe, wherein we entered one after the other, and it did vs much good and was a great meanes of our health.”

[ November 24th: “. . . and then we again prepared our selues to go into the bath, for some of us.]

30