Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы научно-технического перевода

.pdf
Скачиваний:
117
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
592.73 Кб
Скачать

предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагательного наклонения со вспомогательным глаголом и перфектным инфинитивом, а сказуемое придаточного предложения – глаголом в сослагательном наклонении, форма которого совпадает c формой предпрошедшего времени (the

Past Perfect) для всех глаголов:

 

The students could have helped you

Cтуденты могли бы вам помочь,

if you had asked them.

еслибывыихпопросили.

Инверсия позволяет строить бессоюзные английские условные предложе-

ния, начинающиеся с глагола:

 

Нad they warned us of the possible

Если бы они предупредили нас о

changes in advance, there would have

возможных изменениях заранее,

beenfewerproblems.

было бы меньше проблем.

 

Таблица 12

Cоюзы и союзные слова

 

after

после того как

although

хотя; несмотря на

and

и; а; но

аs

когда; в то время как; так как

аs far as

поскольку; насколько

аs if

как будто; как если бы

аs long as

(до тех пор) пока; если только

аs soon as

как только

аs though

как будто

аs well as

так же как (и)

because

потому что, так как

before

прежде чем

both …and …

как … , так и …; и …и

but

но; и; а; однако; тем не менее

either …or …

или … или…; либо …либо…

for

так как

hence

следовательно

how

как

however

однако

if

если; если бы; ли

in case

если

in order (that)n

для того чтобы

in spite of

несмотря на

 

 

71

lest

чтобы не

neither … nor …

ни …ни …

nevertheless

тем не менее

nor

и …не

not only … but also

не только …, но и …

now (that)

теперь когда

on condition (that)

при условии если

once

как раз

or

или; иначе

or else

в противном случае

otherwise

в противном случае

provided (that)

при условии если

providing (that)

при условии если

since

с тех пор как; так как; поскольку

so

так что; итак

so as

чтобы; для того чтобы

so long as

(до тех пор) пока; если только

so that

так что

still

тем не менее

supposing

если; предположим (что)

than

чем

that

что; который

that is why

вот почему

therefore

поэтому

though

хотя; несмотря на

thus

таким образом

till

до тех пор пока

unless

если только …не

until

до тех пор пока … не

what

что; какой

when

когда

where

где

whereas

тогда как

whether

ли

which

который

while

в то время как

who

кто; который

whose

чей; которого

why

почему

yet

тем не менее

 

 

72

; поскольку

ы

и только

что)

CЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Таблица 13

Основные суффиксы существительных

Суффикс

Исходное слово

Производное слово

- er

work (v.) работать’

worker

рабочий’

- or

create (v.)

создавать’

creator

создатель’

- ian

electric (adj.) электрический’

electrician электрик’

- ist

physics (n.)

физика’

physicist

 

физик’

- ing

build (v.)

строить’

building

 

здание’

- ment

move (v.)

двигать(ся)’

movement движение’

- th

strong (adj.)

сильный’

strength

 

сила’

- al

remove (v.)

удалить’

removal

 

удаление’

- ion

reflect (v.)

отражать (ся)

reflection

 

отражение’

- ation

continue (v.)

продолжать’

continuation продолжение’

- sion

decide (v.)

решать’

decision

 

решение’

- ssion

transmit (v.)

передавать’

transmission передача’

- ity

elastic (adj.)

эластичный’

elasticity

 

эластичность’

- ness

effective (adj.) эффективный’

effectiveness эффективность’

- ance

resist (v.)

сопротивляться’

resistance

сопротивление’

- ancy

current (adj.) текущий’

currency

 

ток’

- ence

exist (v.) существовать’

existence

 

существование’

- ency

frequent (adj.) частый’

frequency

частота’

- age

break (v.)

ломать’

breakage

 

поломка’

 

short (adj.) короткий’

shortage

 

 

нехватка, недостаток’

 

 

 

 

Таблица 14

Основные суффиксы прилагательных

 

 

 

 

 

 

 

Cуффикс

Исходное слово

Производное слово

- able/- ible

comfort (n.) удобство’

cоmfortable удобный’

 

- ic (al)

period (n.)

период’

periodic

периодический’

 

- al

nature (n.)

природа’

natural

естественный’

 

- ant

resist (v.)

сопротивляться’

resistant сопротивляющийся’

 

- ent

differ (v.)

различаться’

different различный, иной’

 

- ful

power (n.)

сила, мощь’

powerful мощный’

 

- less

use (n.) польза’

useless

бесполезный’

 

- ish

blue (adj.)

синий’

bluish синеватый’

 

- ive

effect (n.)

эффект’

effective эффективный’

 

- ous

vary (v.) различаться’

various

различный’

 

- y

might (n.)

сила’

mighty

сильный’

 

73

Таблица 15

Основные суффиксы глаголов

Суффикс

Исходное слово

Производное слово

- ate

active (adj.) активный’

to activate активизировать’

- ify

pure (adj.) чистый’

to purify очищать’

- ize

memory (v.) память’

to memorize запомнить’

- en

deep (adj.) глубокий’

to deepen углублять’

Основные приставки

Таблица 16

Приставки с отрицательным значением

Приставка и ее

Исходное слово

Производное слово

значение

 

 

 

 

 

un (не-, без-, раз-)

necessary нужный’

Unnecessary ненужный’

in- (не-, без-)

organic

органический’

Inorganic

неорганический’

im- (не-, без-)

pure чистый’

impure

нечистый’

il- (не-, без-)

logical

логичный’

illogical

нелогичный’

ir- (не-, без-)

rational

рациональный’

irrational

нерациональный’

non- (не-, без-)

breakable бьющийся’

non-breakable небьющийся’

dis- (раз-, не-, без-)

believe (v.) верить’

disbelieve

не верить’

 

comfort

(n.) удобство’

discomfort

неудобство’

mis- (значит‘неверно’)

understand (v.) понимать

misunderstand неверно понять’

74

Таблица 17

Прочие приставки

Приставк

Исходное слово

Производное слово

anti-

corrosion

коррозия’

anti-corrosion

be-

little

маленький’

belittle уменьшать’

co-

relate

устанавливать отношения’

correlate соотносить’

counter-

shaft

привод’

countershaft контрпривод’

de-

formation

oбразование’

deformation

деформация’

extra-

ordinary

обычный’

extraordinary необычный’

ex-

president

президент’

ex-president экс-президент’

inter-

active

активный’

interactive

 

интерактивный’

out-

balance

уравновешивать’

outbalance

 

перевешивать’

over-

production производство’

over-production перепроизводство’

post-

surgical

операционный’

postsurgical

послеоперационный’

pre-

historic

исторический’

pre-historic доисторический’

re-

equip

оборудовать’

re-equip переоборудовать’

sub-

system

система’

subsystem

подсистема’

super-

sonic

звуковой’

supersonic

 

сверхзвуковой’

trans-

plant

сажать’

transplant

пересаживать’

ultra-

violet

фиолетовый’

ultraviolet

 

ультрафиолетовый’

under-

estimate

оценивать’

underestimate недооценивать’

 

 

 

 

 

 

 

 

75

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ

1. Zrazhevskaya T.A., Gouskova T.I. Translation from English into Russian: Mastering the Techniques. – M.: Высш. шк., 1986. – 240 с.

2.Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. – 288 с.

3.Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы. Английский язык. – М.:Высш.шк.,–284с.

4.Григорьев В.Б. Как работать с научной статьей: Учеб. пособие для технических вузов. – М.: Высш. шк., 1991. – 202 с.

5.Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский об- щественно-политических текстов. – M.: Высш. шк., 1982. – 160 с.

6.Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. Английский язык. – М.: Воениздат,

1973. – 448 с.

7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:

Высш. шк., 1990. – 253 с.

8.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. – М., 1960. – 190 с.

9.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. – М., 1965. – 265 с.

10.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – M.: Высш. шк., 1973. – 136 с.

11.Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1972. – 453 с.

12.Меклер В.С., Соболева Н.М., Крестьянинова В.В. Пособие по английскому языку для заочных технических вузов. – M.: Высш. шк., 1973. – 170 с.

13.Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-техничес- кой литературы с английского языка на русский. – M.: Высш. шк., 1973. – 136 с.

14.Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – M.: Высш. шк., 1972. – 168 с.

15.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической. – M.: Высшая школа, 1973. – 200 с.

16.Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. – M.: Высшая школа, 1975. – 176 с.

76