Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы научно-технического перевода

.pdf
Скачиваний:
117
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
592.73 Кб
Скачать

 

 

 

 

Таблица 6

Этапы работы над переводом

 

 

 

Познакомиться с тек-

Определяем основную тему будущего реферата

стом всей статьи и оп-

"Адаптация человека к экстремальным условиям

 

ределить для себя тему

Севера и Арктики".

 

реферата.

 

Затем составим план оригинала

 

 

 

1. Три экспедиции В. Баренца в Арктику.

 

 

 

2. Неудача третьей экспедиции, попытки вы-

 

 

 

браться из ледяной ловушки.

 

 

 

3. Вынужденная зимовка на Новой Земле.

 

 

 

4. Запасы еды.

 

 

 

5. Болезни зимовщиков.

 

 

 

6. Защита от холода и ветра.

 

 

 

7. Проблемы гигиены.

 

Сопоставить тему рефе-

Из плана оригинала исключаем пункты 1,2, а так-

 

рата с планом оригина-

же второстепенные подробности пунктов 3,5.

 

ла.

 

При разметке текста с помощью квадратных ско-

 

 

 

 

Провести разметку тек-

бок исключаем: части текста, не соответствующие

 

ста с помощью квадрат-

теме реферата, подробные описания, второсте-

 

ных скобок.

 

пенные детали, ссылки на другие работы и т. д.

 

 

 

 

 

Прочитать

полностью

Мы делаем это, чтобы исключить диспропорции

 

оставленные части ори-

и несвязности.

 

гинала.

 

 

 

 

 

Выполнить

полный

Перевод выполняем по правилам полного пись-

 

письменный

перевод

менного перевода.

 

части оригинала, остав-

 

 

 

 

шейся за скобками.

 

 

 

 

Отобрать наиболее важ-

Опускаем иллюстративный материал, так как

 

ный иллюстративный

в тексте нет подписей к иллюстрациям. Оставим

 

материал и

указать его

только карту с обозначением места зимовки

 

место в тексте оригина-

и маршрута экспедиции.

 

ла.

 

В реферате обозначим её прямоугольником с над-

 

 

 

писью внутри:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Карта Новой Земли

 

 

 

 

 

и маршрута экспедиции

 

 

 

 

 

с. 204 рис. 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Далее представлен образец реферативного перевода с объяснением причин исключения материала оригинала. Исключенные части оригинала на письме обозначены квадратными скобками с номерамивнутри для удобства объяснения.

31

В поисках северного морского пути в Китай

 

 

Голландский мореплаватель Вильям Баренц

[1] Первая часть исключа-

предпринял три экспедиции в водах Арктики [1]

, огибая Новую Землю.

ется как не входящая в тему

Во время третьей экспедиции в 1596 году он

реферата.

попытался проложить свой маршрут восточнее

 

 

вдоль 80 параллели, но был вынужден повернуть

[2] Здесь описываются от-

назад из-за полярного льда. [2] …Затем он снова

направился на восток к Новой Земле, забыв о том,

крытия экспедиции Баренца

что заканчивалось короткое арктическое лето, и

этот вопрос не входит в

впереди их ждала долгая арктическая зима.

тему реферата.

[3] в начале сентября им пришлось смирить-

[3] Описание дрейфа кораб-

ся с мыслью, что они оказались в ледовой ло-

ля не входит в тему рефера-

вушке. Им предстояло пережить долгую и суро-

та.

 

вую зиму в условиях незнакомой Арктики чуть

 

 

севернее 76 параллели 68° восточной долготы.

 

 

Их запасы провизии были едва ли достаточны,

 

 

чтобы продержаться 8-10 месяцев, пока льды не

 

 

освободили бы корабль из ледяного плена. Но

 

Историческая справка,

они имели доступ к снаряжению и грузу на бор-

[4]

ту корабля (оружие инструменты) и вскоре на-

не содержащая ценной ин-

чали строительство дома на берегу, частично из

формации.

дерева выброшенного на берег, частично из

 

 

корабельных досок.[4]

 

Второстепенные под-

[5] Оставшиеся из команды 15 человек (два

[5]

человека умерли в процессе зимовки) пережили

робности.

зимовку.

[6] Здесь приводятся ссыл-

[6] Основной болезнью зимовщиков была цинга.

Сначала давайте посмотрим, голландские моряки

ки на другие источники.

адаптировались к условиям сурового арктического

 

 

климата. Чрезвычайно сильный холод был самой

 

 

главной проблемой. У них не было инструментов

 

 

и приборов для измерения температуры и силы

 

 

ветра, но как опытные моряки они пытались при-

 

 

близительно определить эти величины.

 

 

[7]вероятно, они не раз были обморожены, [7] Здесь приведены вы-

пока не научились как следует защищать себя

держки из дневника зимов-

наилучшим образом от ветра и холода. …Они

щиков.

использовали для головных уборов мех поляр-

 

ной лисицы. Их обувь промерзала насквозь и

 

была белой от инея внутри,…они обертывали

 

ступни ног кусками кожи, принесенной с кораб-

 

ля, и надевали под неё 3-4 пары носок, чтобы

 

держать ноги в тепле. Они имели возможность

[8] Второстепенные под-

доставать дополнительную одежду, вскрыв тю-

ки с грузом на корабле…[8]

робности.

32

Обогрев дома также был одной из основных

 

 

проблем, ещё до того, как снег покрыл наруж-

 

 

ные стены их жилища. Они использовали все-

 

 

возможные средства, разводя огонь, тепло оде-

 

 

ваясь и нагревая камни, чтобы согреть постель.

 

 

Но, несмотря ни на что, утром стены их дома

 

 

были белы от инея.

[9] Опускаем

подробные

Накануне Нового года, (1597), холод был осо-

бенно сильным. …[9] Было так холодно, что

записи в дневнике зимов-

огонь не давал тепла.

щиков.

 

У них был только открытый очаг посреди ком-

[10] Здесь приведены вы-

наты, и им приходилось экономить дрова. Когда

держки из дневника.

позволяла погода, они выходили наружу, для

 

 

того, чтобы, двигаясь, немного согреться и хотя

 

 

бы немножко размять ноги. [10]

[11] Здесь исключаем под-

Как следствие наличия открытого очага в до-

ме, они однажды тяжело отравились угарным

робную информацию о тя-

газом, что чуть не закончилось катастрофой для

желом случае

отравления

всех. [11]

угарным газом.

 

Дается лишь небольшая информация о соблю-

[12] Выдержки из дневника.

дении гигиены зимовщиками. [12]… Корабель-

ный врач прописал и сделал ванну из винной

 

 

бочки, в которой все по очереди мылись, и что

 

 

очень благоприятно сказалось на их здоровье.

 

 

[Здесь заканчивается та часть оригинала ста-

 

 

тьи, которую мы с вами выбрали для реферата.]

 

 

Давайте теперь озаглавим получившийся ре-

 

 

ферат статьи. Согласуя заголовок с основной

 

 

темой реферата.

 

 

Например, "Адаптация участников третьей

 

 

экспедиции Вильяма Баренца к экстремальным

 

 

условиям Арктики во время вынужденной зи-

 

 

мовки (1596-1597) на Новой Земле".

 

 

Можно включить этот реферат в вашу курсо-

 

 

вую работу "адаптация человека к экстремаль-

 

 

ным условиям Севера и Арктики".

 

 

А сейчас оформим реферативный перевод тек-

 

 

ста статьи в соответствии с требованиями Пра-

 

 

вила № 2 реферативного перевода.

 

 

 

 

 

33

Адаптация участников третьей экспедиции Вильяма Баренца к экстремальным условиям Арктики во время вынужденной зимовки (1596-1597) на Новой Земле.

(реферативный перевод статьи Нильса О.Альма “William Barents’s wintering in Novaja Zemlja 1596-1597", Nils O.Alm, Arctic Medical Research 49/90, October 1990 p.204-207, Finland).

с. 204 рис. 1

В поисках северного морского пути в Китай… голландский мореплаватель Вильям Баренц предпринял три экспедиции в водах Арктики [ ] …, огибая Новую Землю.

Во время третьей экспедиции в 1596 году он попытался проложить свой маршрут восточнее вдоль 80 параллели, но был вынужден повернуть назад из-за полярного льда. [ ] …Затем он снова направился на восток к Новой Земле, забыв о том, что заканчивалось короткое арктическое лето и впереди их ждала долгая арктическая зима.

[ ]…В начале сентября им пришлось смириться с мыслью, что они оказались в ледовой ловушке. Им предстояло пережить долгую и суровую зиму в условиях незнакомой Арктики чуть севернее 76 параллели 68° восточной долготы.

Их запасы провизии были едва ли достаточны, чтобы продержаться 8-10 месяцев, пока льды не освободили бы корабль из ледяного плена. Но они имели доступ к снаряжению и грузу на борту корабля (оружие инструменты) и вскоре начали строительство дома на берегу, частично из дерева выброшенного на берег, частично из корабельных досок

[ ]… Оставшиеся из команды 15 человек (два члена команды корабля умерли от цинги во время зимовки) пережили зимовку (1596-1597) [ ].

Сначала давайте посмотрим, голландские моряки адаптировались к условиям сурового арктического климата. Чрезвычайно сильный холод был самой главной проблемой. У них не было инструментов и приборов для измерения температуры и силы ветра, но как опытные моряки они пытались приблизительно определить эти величины.

[ ] Вероятно, они не раз были обморожены, пока не научились как следует защищать себя наилучшим образом от ветра и холода. …Они использовали для головных уборов мех полярной лисицы… их обувь промерзала насквозь и была белой от инея внутри,…они обертывали ступни ног кусками кожи, принесенной с корабля, и надевали под неё 3-4 пары носок, чтобы держать ноги в тепле. Они имели возможность доставать дополнительную одежду, вскрыв тюки с грузом на корабле…[ ].

34

Обогрев дома также был одной из основных проблем, ещё до того, как снег покрыл наружные стены их жилища. Они использовали все возможные средства, разводя огонь, тепло одеваясь и нагревая камни, чтобы согреть постель. Но, несмотря ни на что, утром стены их дома были белы от инея.

Накануне Нового года (1597) холод был особенно сильным. …[ ] Было так холодно, что огонь не давал тепла.

У них был только открытый очаг посреди комнаты и им приходилось экономить дрова. Когда позволяла погода, они выходили наружу, для того чтобы, двигаясь, немного согреться и хотя бы немножко размять ноги…[ ].

Как следствие наличия открытого очага в доме, они однажды тяжело отравились угарным газом, что чуть не закончилось катастрофой для всех… [ ].

Дается лишь небольшая информация о соблюдениигигиенызимовщиками. [ ]… Корабельный врач прописал и сделал ванну из винной бочки, в которой все по очереди мылись и что очень благоприятно сказалось на их здоровье.

Переводчик:

Редактор:

Вопросы для контроля:

1. Что такое реферативный перевод?

2.Что называется рефератом?

3.Чем определяется объем реферативного перевода?

4.Для чего производится разметка текста оригинала с помощью квадратных скобок?

5.Какой материал относится к второстепенным частям статьи?

6.Что нужно делать, если в оригинале присутствует иллюстративный материал?

7.Как оформляется реферативный перевод?

3. Аннотационныйперевод

Название другого вида сокращенного перевода “аннотационный перевод” происходит от слова ‘аннотация’. Аннотация статьи или книги – это краткое изложение содержания.

Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на русском языке.

Можно ли изложить содержание статьи или книги на половине страницы? Можно, если мы изложим содержание оригинала в виде перечня основных вопросов. Иногда аннотация включает в себя и критическую оценку.

35

Рассмотрим теперь обе части аннотации более подробно:

1-ая часть аннотации – характеристика оригинала. В него включаются следующие составные части:

а) характер оригинала (научная статья, техническое описание, научно-по- пулярная статья, книга и т. д.);

б) строение оригинала (какие вопросы и в какой последовательности разбираются, к каким выводам приходит автор).

2-ая часть – критическая оценка. В этой части необходимо констатировать:

а) назначение оригинала (т. е. указать, на кого он рассчитан); б) качество изложения (оценить, как освещаются проблемы, вопросы);

с) актуальность (отметить связь с современным уровнем развития науки итехники).

Вот пример типичной по стилю аннотации книги Жака Пуайена. “Электронный язык” (Le Langage Electronique).

“Эта популярная книга посвящена имеющему огромноезначениедля всего развития современной науки и техники вопросу о программировании для электронных машин. Помимо программирования затрагиваются также вопросы логической структуры этих машин.

В книге удачно сочетаются доступность изложения и современный научный уровень. Особое внимание уделяется программированию. В популярной литературе на русском языке эти вопросы до сих пор подробно не освещались.

Книга будет полезна всем, кто интересуется современной вычислительной и управляющей электронной техникой”.

Объем аннотационного перевода книги обычно ограничен редактором (до 500 печатных знаков), но в научных журналах аннотация статьи достигает объема 1тыс. и более печатных знаков.

А теперь определим для себя основные правила аннотационного перевода научно-технической статьи или книги.

Правило № 1. Работа над аннотационным переводом состоит из последовательных этапов.

36

 

 

 

Таблица 7

Этапы работы над аннотационным переводом

 

 

 

 

 

 

 

Ознакомиться с оригиналом, вниматель-

Определить

основной вопрос

но просмотрев весь текст, (если статья

(тему) оригинала.

 

 

или книга большая, нужно ознакомиться

 

 

 

 

с ее содержанием по оглавлению).

 

 

 

 

Составить план оригинала.

Отметить наиболее важные пунк-

 

 

 

 

ты (вопросы).

 

 

 

Описать содержание и строение ориги-

 

 

 

 

нала, используя образец или готовые

Изложить содержание оригинала

 

штампы.

в виде перечня основных вопро-

 

 

сов.

 

 

 

Дать критическую оценку оригинала.

Отметить качество

изложения,

 

 

 

 

актуальность

темы,

назначение

 

 

оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

 

Попробуем для сокращения затрат времени и труда воспользоваться моделью – образцом из готовых штампов (подобно газетным штампам; которые используют для написания статей).

Образец аннотации. Титульная часть.

Заголовок на русском языке. (Заголовок на английском языке, имя автора, название печатного издания, год, номер страницы).

Аннотация 1. Характеристика оригинала

эта научная (научно-популярная) статья (книга) написана в связи …;

… посвящена имеющему огромное (важное) значение для всего развития науки (и техники) вопросу о …,

в начале статьи автор рассказывает о …,

рассматривая далее вопрос о …, автор приходит к выводу … ,

помимо(кромеэтого)затрагиваются (рассматриваются)такжевопросы …,

особенное внимание уделяется … ,

вконцестатьидаетсякраткийобзор(приводятсяпримеры,суммируются…).

37

2. Критическая оценка оригинала

в научной (научно-популярной) литературе на русском (английском) языке эти вопросы (достаточно) подробно не освещались (…до сих пор освещались не очень подробно),

в статье удачно сочетаются доступность изложения и современный научный уровень,

статья будет полезна всем, кто интересуется…,

статья предназначена для широкого круга читателей (для специалистов

вобласти…).

А сейчас приведем образец аннотационного перевода на примере уже знакомой нам по работе над рефератом статьи об экспедиции ВильямаБаренца.

АдаптацияучастниковтретьейэкспедицииВильямаБаренцакэкстремальным условиям Арктики во время вынужденной зимовки (1596-1597) наНовойЗемле

(“William Barents’s wintering in Novaja Zemlja 1596-1597", Nils O. Alm, Arctic Medical Research 49/90, October 1990 p.204-207, Finland)

(Аннотация)

Эта научная статья посвящена имеющему важное значение для всего развития науки вопросу об адаптации человека к экстремальным условиям Севера

иАрктики.

Вначале статьи автор раскрывает причины вынужденной зимовки на Новой Земле.

Рассматривая далее вопрос об адаптации к холоду, автор приходит к выводам, что им удалось перезимовать с минимальными потерями. Помимо вопросов адаптации рассматриваются также медицинские проблемы, такие как болезни и гигиенические проблемы зимовки. Особое внимание уделяется обогреву жилища. В конце статьи приводятся выдержки из дневника зимовщиков.

Внаучной литературе на английском языке эти вопросы до сих пор подробно не освещались. В статье удачно сочетаются доступность изложения

исовременный научный уровень.

Статья предназначена для специалистов в области медицины и экологии, а также для всех тех, кто интересуется проблемами адаптации человека к экстремальным условиям Севера и Арктики.

Переводчик:

Редактор:

38

Вопросы для контроля:

1. Что такое аннотационный перевод?

2.Что называется аннотацией статьи или книги?

3.Каковы правила аннотационного перевода?

4.Из каких основных частей состоит аннотация статьи или книги?

5.Какая из этих частей обязательная?

6.Чем определяется объем аннотации?

7.Как оформляется аннотация?

ЧАСТЬ 2

1. Грамматическиетрудностивпроцессепереводаиихпреодоление

Научный перевод предполагает преодоление определенных грамматических трудностей. Трудности перевода, связанные с грамматикой, вызваны тем, что между грамматическими явлениями двух различных языков нет полного соответствия ни на уровне формы, ни на уровне значения. Кроме того, некоторые грамматическиекатегории и явления, характерныедлякакого-то одного языка, могут вообще отсутствовать в другом. Так, в русском языке нет артикля, нет абсолютных причастных оборотов, а в английском языке нет деепричастия, нет категории падежа существительного. Однако и таким явлениям грамматики можно найти адекватные средства выражения.

Многие специалисты по переводу и особенно авторы пособий по переводу научно-технических текстов описывают целый перечень особенностей языка специального назначения. Среди них обычно выделяют грамматические явления, особенно часто встречающиеся в технических материалах. Такие формы

икатегории имеют свою специфику, когда они употребляются в научном

инаучно-техническом контексте. Имеются также и особые грамматические явления, характерные для научного стиля изложения.

Среди некоторых грамматических особенностей научного стиля можно отметить более широкое употребление форм множественного числа существительных (oils ‘масла’ , dividers ‘циркуль’), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene ‘керосиновое топливо’), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (pilot-type manufacturing plants ‘производственные предприятия пилот-

ного типа’).

Внаучном стиле при соблюдении строгой последовательности и для убедительности и доказательности чаще употребляются логические связки и при-

чинно-следственные союзы типа it follows, it leads to, it results in, so, thus, since, therefore и др.

39

С точки зрения синтаксиса английское предложение в научных текстах является сложными по грамматической структуре и характеризуется сложными сочинительными и подчинительными отношениями. Нередко, являясь простым по форме, они могут усложняться различными инфинитивными, причастными или герундиальными оборотами.

Беспристрастность научной позиции требует широкого использования безличных форм и конструкций. Страдательные предложения помогают фокусировать внимание на явлении, подчеркнуть факт и логические связи описываемых процессов. Даже более простые грамматические явления, такие как, например, формы единственного и множественного числа существительного, имеют свои особенности и должны учитываться при переводе на- учно-технических текстов. Таким явлениям и посвящается второй раздел настоящих методических рекомендаций.

У учащихся и студентов следует развивать определенные знания и умения, чтобы они могли читать и переводить научно-техническую литературу. Как уже отмечалось, в области лексики основными требованиями являются:

знание необходимого минимума слов и словосочетаний,

умение определять значения незнакомых слов по контексту и словообразовательной форме и опираясь на языковую догадку,

умение переводить термины.

Специалисты считают, что в области грамматики к необходимым умениям

инавыкам переводчика следует отнести:

умение определять правильную последовательность действий при переводе (учитывая особенности английского порядка слов в предложении, распознавая главные члены предложения по ряду формальных признаков и т. д.),

умение узнавать и переводить грамматические формы и конструкции,

умение определять нужное значение многозначных грамматических форм,

знание особых способов перевода определенных форм и конструкций в техническом контексте.

Важно подчеркнуть, что именно грамматика позволяет правильно понять, а следовательно, и правильно перевести текст. Грамматические навыки перевода научно-технической литературы следует развивать в условиях изучения грамматики под определенным практическим углом зрения, применительно к переводу научно-технического текста. Обучаемым предлагается изучить отобранный по определенной системе грамматический материал, научиться узнавать грамматические явления по внешним формальным признакам.

Предлагаемые грамматические материалы знакомят студентов и учащихся

исо способами перевода грамматических форм, конструкций и предложений, содержащих грамматические трудности.

40