Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emelyanov_otwety (1).doc
Скачиваний:
359
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
472.06 Кб
Скачать

Вопрос 8. Характерные особенности святоотеческой экзегезы.

1).Древнехристианская письменность органично связана с Писанием: отдельные сочинения мужей апостольских включались в состав новозаветных книг («Послание Варнавы», «Пастырь» Ерма).В Церкви единство Писания и Предания.

2).Священное Писание как руководство к жизни. Для отцов Церкви основной подход к библейской интерпретации – гомилетический (проповеднический).

3).Убеждение древних авторов в том, что они не просто трактуют текст, а внимают живому Слову Бога.

4).Святоотеческая экзегеза пронизана убеждением в богодухновенности Писания.

5).Святые отцы пользовались принципомэкзегетической взаимности – всякое трудное место может быть прояснено через более понятное.

6).Ветхий и Новый Завет (обетование+свершение) – единое свидетельство истории спасения.

7).Толкование – Божий дар, сообщаемый Духом святым. Следовательно, экзегету нужно держаться смирения, чувствуя ограниченность собственных сил для понимания Писания.

8).Необходимость возведения ума и сердца толкователя от Буквы Библии к ее духу (труды Максима Исповедника).

9).Подлинное и полное понимание возможно только в Церкви. Вопрос 9. Историко-критический метод исследования. Характерискика икм

Историко-критический метод (ИКМ)– это поиск такого понимания текста Писания, которое вытекает из контекста исторических обстоятельств его возникновения с учетом литературных выразительных средств. Толкование Библии историко-критическим методом – «типично протестантское». При его применениипренебрегают духовным смыслом Писания. Протестантское понимание Писания объявляетсяодносторонним и неполным, т.к. игнорирует значение церковного Предания. Историко-критический метод является лишь инструментом, которым можно вооружиться, поэтому онне является богословским методом, но исключительно научным. Историческая критика не ведет к Вере. ИКМ не свободен от предвзятости, т.к. зародился в эпоху Просвещения.

Раннее под ИКМ понималась вся совокупность подходов к библеистике: - текстуальная критика (текстология)- историческая критика (базовый подход в современной библейской науке; доминирование буквального смысла)- критика источников (литературная критика) - критика форм - критика редакций - каноническая критика и др.

Вопрос 10. История развития Библейской науки на Западе в Новейший период. Текстуальная критика. Критика источников. Критика форм (форманализ). Критика редакций.

Библеистика как наука заявила о себе в Германии в последней трети XVIII в и вошла в программу университетского изучения (И.З. Землер, И.Д. Михаэлис, Г.Э. Лессинг, И.Ф. Габлер). В Великобритании деизм XVII – первой половины XVIII в. не нашел последователей в науке, но дал о себе знать позднее - Х.Б. Уилсон"Essays and Reviews" (1860 г.). В 20-х гг. XX в. возникла скандинавская школа изучения Ветхого Завета(семитолог Й. Педерсен и Мовинкель ). В США расцвет после Второй мировой войны(беженцы из Германии). Для развития библеистики в католической среде решающим моментом была публикация энциклики папы Пия XII «Divino Afflante Spiritu» (1943 г.). Наиболее динамичной частью библеистики в XVIII в. была текстология. Пытались дать ответ на вопросы о природе текстовой вариантности, принципах выявления первичных и вторичных чтений, об отборе источников текста и т.д. Филологическая работа по изучению языковых проблем оригинальных библейских текстов и их древних переводов являлась и является одной из постоянных сфер библеистики.

Текстуальная критика. Тенденция исправить библейский текст согласно найденным древним рукописям в XVII-XIX веках. Число найденных греческих рукописей на конец XX века превысило 5.000, проведена классификация редакций текста. В результате возникла традиция критических изданий. Текст Писания воспринимался как священный в смысле источника и содержания, но не конкретной формы. Текст предполагал возможность включения комментария и толкования. Тем не менее существовала традиции формального подхода по этому вопросу: в РКЦ (канонизация Вульгаты на Триденском Соборе XVIв.) и представителей реформации (некоторые тезисы принципа sola scriptura).

Вывод: Хотя новозаветные книги каноничны, не следует канонизировать ни один конкретный греческий текст. (© Реймонд Браун)

Критика источников - старейшая форма изучения Писания. Вследствие изучения сходства и различия текстов синоптиков была пересмотрена идея их литературной взаимозависимости. Эта методология предполагает, что у Четвероевангелия были письменные первоисточники. Задача это методологии - попытаться восстановить их. Вопрос: являлись ли источниками первые 2 евангелия? Ответ: не можем ни отрицать, ни утверждать точное кол-во, но то, что такие источники были - сомнения нет - Лк 1;1 («Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях»). Возник ряд вопросов, ответив на которые, можно было бы реконструировать первоисточники. В частности, существовала теория о некоем общем источнике Q (иначе «Книге Высказывания Иисуса», которым, по гипотезе, руководствовались евангелисты-синоптики. Однако возникший энтузиазм на рубеже XIX – XX веков иссяк, т. к. работа в этом ключе не привела к объективным результатам. Некоторые безуспешно пытались изменить методологию. Критика источников в действии: перикопа о срывании колосьев в Субботу говорит о существовании параллелей Синоптиков друг с другом (Мф 12 -Мк 2 -Лк 6),

Критика форм (форманализ) О том что произошло с устными преданиями о Христе до момента, когда эти предания были зафиксированы в текстах. Формы – содержательные единицы текста, которые постепенно выкристаллизовались в устной традиции до момента их письменной фиксации в Евангелиях.

Два ключевых явления:1)Отсутствие сюжетной и логической связи между отдельными перикопами(перикопа - совокупность фрагментов текста, объединённых одним смыслом, сюжетом или богословской идеей) => гипотеза о том, что Евангелия создавались для конкретных нужд раннехристианских общин (проповедь благой вести, богослужение, наставление в вере новообращенных и др.). ПоэтомуЕвангелия– не последовательные рассказы о жизни Христа, авыборки из некоторой совокупности сведений о Нем.2)Евангельские перикопы могут быть сгруппированы и классифицированы по различным жанровым формам: рассказы с утверждением (отвержение Господа в Назарете; вопрос о подати Кесарю);рассказы о чудесах (исцеление тещи Симона; усмирение бури);речения и притчи; рассказы об Иисусе (крещение Господне; искушения Господа в пустыне).

Утверждения:1)Евангелия записаны с 70 по 100 год по Р.Х; 2)в течение устного периода рассказы об Иисусе не были в едином комплексе; 3)прежде разрозненные истории о Христе сохранялись в соответствующих «формах», в зависимости от конкретных нужд первых христиан; 4)можно определить законы, по которым эволюционировали единицы устного Предания.

Недостатки:1)Нет согласия в вопросе о том, какие формы имеют удовлетворительную идентификацию; 2)большой устный период – это преувеличение; 3)законы развития устной традиции не обоснованы; 4)невозможно принять категорически: а)тезис об определяющей роли раннехристианскойобщины в формировании Евангелия и б) тезис о том, что послепасхальная вера «изгнала» из текста историческую память.

Достижения: 1)Расширила представление о методах проповеди; 2) задача – определить роль литературного жанра в жизни раннехристианской общины; 3)Евангелия не задумывались как биография Христа; 4)понимание формы перикопы может помочь при толковании; 5)в каждом отрывке содержится путь к евангельской традиции.

Ученые поняли, что история жизни Господа никогда не рассматривалась как событие прошлого.

Критика редакций. Изучение того, что происходило на последней стадии создания Евангелий. Священные авторы, обладая священными текстами, редактируют бесформенное предание в своём ключе для своей аудитории.

Два основных предположения: а) предание, которое использовали евангелисты, отличается от той формы, которую они сами создали; б) различия в использовании материала предания указывают на специфику богословских взглядов и целей каждого евангелиста. Классический пример одного из начинателей метода Борнкама –усмирение бури (Мф 8; Мк 4; Лк 8).

Недостатки:1)от того или много подхода к решению синоптической проблемы будет зависеть ход анализа конкретного материала; 2)вероятно использование устной традиции при написании Евангелий; 3)концентрирование только на изучении различий между Евангелиями; 4)подверглось критике положение о том, что каждое Евангелие отражает проблемы, с которыми сталкивалась община священного автора;

Достижения:1.выяснили индивидуальный вклад каждого из евангелистов; 2.изучен круг литературных приемов и особенности богословия священных авторов; 3.углубление представлений о развитии раннехристианского богословия.

Вопрос 11. Вопрос об «историческом Иисусе». Поиск «подлинных слов Иисуса».Речь идет о направлении в изучении НЗ, которое претендовало на своего рода «беспристрастность» - то есть выяснить, каким был Иисус на самом деле. Вопрос «Кто есть Иисус?» был и главным вопросом Нового Завета (это обсуждали его последователи и противники), и эпохи Вселенских Соборов, таким образом, в этом вопросе нет ничего предосудительного. Ученых интересовало, насколько верен его образ, данный в тексте Писания. В целом можно сказать, что попытки выявить «исторического Иисуса» привели скорее к положительной оценке Евангелий, таким образом, эта реконструкция годится для апологетики христианства. Вопрос о «подлинных словах Иисуса» является одним из центральных в вопросе об «историческом Иисусе». Библеистов волновал вопрос, все ли, написанное в Писании от лица Иисуса, является Его словами, а не учением, к примеру, ранней Церкви. В 1967 году Норман Перрин сформулировал три критерия, согласно которым по крайней мере три части учения были признаны подлинно восходящими ко Христу: притчи, провозвестия Царства Божия и темы, затронутые в Молитве Господней. В период «второго поиска» три критерия стали дополняться новыми, что продолжается и по сей день.

Вопрос 12. Политический и социальный контекст Новозаветной эпохи. Ирод Великий и его царствование. Династия Иродов. Обзор социальной среды. Языки Палестины.

Книги Нового Завета были написаны в первом веке и все авторы были, по-видимому, палестинскими иудеями и, соответственно, подданными Римской империи. Следовательно, для осознания всей яркости и пестрости картины Нового Завета следует иметь представление о различных аспектах того периода.

Общий политический контекст. Первое масштабное падение Иерусалима произошло в 586 году до Р.Х. от армии Навуходоносора. После возвращения иудеи стали восстанавливать храм и стены. После Александра Македонского греческая культура и ментальность глубоко укоренились в еврейской среде. Потом Иерусалим вошел в состав Римской империи. Христос родился во время правления Октавиана Августа, ставшего первым единовластным правителем Римской империи. Император стоял во главе государства, но часть власти делегировал подчиненным. Ирод Великий правил в Иудее с 40 года до Р.Х. до своей смерти в 4 году до Р.Х. После его смерти правил Архелай, но он оказался неспособным поддержать порядок в подчиненных ему областях и, таким образом, править Иудеей стали префекты. Пятым префектом был Понтий Пилат, правивший с 26 по 36 годы. Период общественного служения Господа приходился на годы правления Тиберия, и в политическом плане все протекало относительно спокойно.

Подробнее об Ироде Великом и династии Иродов.

Ирод Великий был тираном. Поначалу он был уважаем за то, что завершил постройку Иерусалимского храма, то за введение обычаев греко-римской культуры потерял уважение и репутацию. Убил жену с двумя сыновьями. После его смерти его сыну Архелаю досталась Иудея, Ирод Антипа стал тетрархом в Галилее и Перее (его осуждал за Иродиаду Иоанн Креститель) и Ирод Филипп имел власть на северо-востоке Палестины. Обзор социальной среды. Первые христиане были иудеями и, соответственно, влияние иудейства и иудейской среды было весьма значительным. Однако иудеи жили в эллинистическом мире, так что говорили в своем большинстве по-гречески. Книги Нового Завета были написаны на греческом языке. Иудеи вели себя отчужденно из-за своей веры по отношению к иноверцам, но в то же время были подчинены римлянам – эта дилемма часто прослеживается на страницах Евангелий. Латынь была официальным языком империи, но ей пользовались лишь на западе, на востоке доминировал греческий. Также говорили на арамейском и еврейском. Практически все исследователи признают, что синоптики (кроме, возможно, Матфея) писали на греческом.

Вопрос 13. Религиозный и культурный контекст новозаветной эпохи. Обзор религиозной и культурной среды иудаизма. Межзаветная иудейская литература. Иудейские партии и секты в эпоху Нового Завета. Сам термин «иудаизм» можно применять к эпохе после послеплененного периода Второго храма. Он был наследником доплененной культуры Израиля, но в нем стали появляться и новые формы нововведений, например, синагоги. Все более усиливалось значение соблюдения Торы.В этот период продолжали создаваться религиозные тексты, например, некоторые «неканонические» книги Ветхого Завета –«Товит», «Иудифь», «Премудрости Соломона», а также апокрифическая литература (книга юбилеев, книга Сивилл). Особняком стоят кумранские рукописи Мертвого моря, найденные в 1947 году. Ко времени рождения Иисуса Христа возникло множество партий, религиозных и политических группировок. Наиболее известными, конечно, были фарисеи и саддукеи. Фарисеи – верили в существование духов и воскресение мертвых. Подчеркнуто строго выполняли внешнюю часть Закона (и заповедей, добавленных ими к Закону). Мелочность преданий заслонила перед ними основы Божественного учения, однако и среди них были последователи Спасителя. Саддукеи – враждовали с фарисеями. Были более уступчивыми в политическом плане. Отвергали «предание», но придерживались Закона Моисеева. Подчеркивали свободную волю человека, не верили в существование духов и воскресение мертвых. В итоге соединились с фарисеями в своей ненависти ко Христу.Книжники – особая каста знатоков Закона. Зилоты – крайние иудейские радикалы и националисты. Иродиане – последователи династии Иродов, верили, что Мессия придет из этой династии.

Ессеи — крайнее иудейское течение, в отличие от фарисеев, которые, хоть и считали саддукейское священство заблуждающимся, но все равно, повинуясь Закону Моисея, шли в Храм, — ессеи с иерусалимским Храмом порвали. Точнее говоря, в ессейском движении существовали два крыла. Представители более умеренного жили семейной жизнью (правда, весьма воздержной) и, видимо, не исключали себя полностью из той религиозной жизни еврейского народа, которая сосредотачивалась вокруг иерусалимского Храма. Представители более радикального крыла (они, как принято считать, были обитателями Кумрана, тех пещер, где обнаружены кумранские рукопоиси) порвали не только с Храмом, но и вообще со всей «мирской жизнью». Все имущество у них было общим, одежда – бедной. Брак отвергался. Поддержание ритуальной чистоты было важнейшей заботой общины. Строжайшим образом соблюдалась суббота. Члены общины давали обет есть только «чистую» пищу, приготовленную в общине, и только на совместной братской трапезе. Иерусалимское священство было для них лжесвященством, храм – оскверненным. Даже календарь у ессеев был свой, «подлинный», отличный от иерусалимского; праздники не совпадали.

Вопрос 14. Иерусалимский храм и его ритуал. Иудейские праздники. Еврейский календарь. Суббота. Другие памятные дни. Синагога. Центральная идея - Бог должен быть почитаемым путем жертвоприношений. 2 вида - искупительные и "трапезные". Совершаемые потомками Аарона, брата Моисея, помогали левиты (служители). Повседневные ритуалы всесожжения утром и днём. Чередование совершающих жребием или по семьям (Лк1:9). частное жертвоприношение - в 40й день рождения:либо ягненок+голубь, либо 2 голубя (Лк2:22). Храм. Ирод великий - реставратор19 г. до рж Хр.Место - На горе на квадратном фундаменте площадью 14га. По периметру - Портики-притворы. Храм - центр еврейской автономии. Календарь - Вавилонская система лунных месяцев внутри солнечного года(разница в 11 дней компенсировалась ►+месяц раз в з года). точные дни праздников зависели от точного времени новолуния. неизменен был лишь праздник Суббота. в 7й день Бог "Почил дел своих"(Быт. 2:3) - ему следовало подражать. Ритуал - трапеза, чтение Торы и особых молитв. Другие праздники. 3 — Пасха (ужин - седер), Пятидесятница (Шавуот), Кущи (Суккот, 7 дней в шалашах) - паломнические. есть ещё Обновление (Ханука) - в честь победы над Селевкидамив 168-164г. до нэ.; День Очищения (Йом Киппур) - жертва за весь народ(Левит 16). Синагога. в них нет жертвоприношений. скорее всего читались псалмы и Писание в назидание и для нахождения в традиции.Тточный порядок служения там до 70-го года установить невозможно.

Вопрос 15. Обзор языческой религиозной и культурной среды Новозаветной эпохи. В первохристианском мире внешние формы правления были созданы римлянами, а культурные корни были эллинистическими. Успех политики Рима, в частности, был обусловлен единством покоренных народов. Подробнее – в вопросе номер 13.

Вопрос 16. Термин «Новый Завет». Термин «Евангелие». “Евангелие” в современном языке. Использование в Новом Завете термина "Евангелие". Одно Евангелие или несколько?

Греческое слово "Диафики" - это завет, некая воля, предполагающая завершение жизненного цикла завещающего. аналог этого слова в иврите - Берит(договор,завещание) намного шире по значению. Слово "завет" упоминается в нескольких ключевых моментах: А. обещание Ною, Исааку и Иоакову, Давиду особу помощь. главн. - заключили Бог с Моисеем и народом жертвоприношением. (Исх. 19:5; 24:3-8)ок. 1200 до нэ. Ок. 600г до нэ. Иеремия пишет 31:31 о скором заключении Нового завета. Можно вывести три тезиса: 1. он будет последним, 2. Закон будет записан "в сердцах" 3. Это будет исключительным Божиим действием. Следующее упоминание - Ап. Петр описывает Тайную вечерю в 1 посл. к Коринф. в 50-е годы, а в 60-ые появляются Евангелия. Позже термином "Новый Завет" стал новый корпус книг. Евангелие- с греч. Благая, радостная весть, а также есть значение "воздаяние за радостную весть." Также назывались события из жизней обожествленных императоров. 52гл.Исаак - ("бессорат" - вестник). Современное значение: 1. Древние док-ты. Особый жанр христианской литературы. 2. Богословский термин - Обозначение неповторимой вести о спасении Иисуса Христа 2а. Проповедь этой благой вести вIм веке. Марк(1:1):"Начало Евангелия Иисуса Христа." ; ап. Павел "Моё Евангелие"(1 кор 15:1), как процесс распространения"...". В след. христианском поколении, на рубеже 1-2 веков возникает сочинение Дидахе уч 12ти ап-лов(Обличайте друг друга не во гневе, но в мире, как имеете в Евангелии). Климент папа римский(♣Iв.) неточная цитата Лк16:10 - "Неверный в малом неверен и во многом". мч. Иустин "Апология"ок150г. - ссылка на установление Тайной Вечери. Упоминание также в Апокрифах и у многих св.отцов, таких как Татиан(IIв)"Диатессарон" перев"по четырем"(стороны света) Ириней Лионский об этом же.Синопсис.1ый 1774-1776 Грисбах, изобретатель слова"синоптический". Современные - Бенуа и буамара(фр).

Вопрос 17. Термин «канон». Термин «апокриф». Классификации апокрифических евангелий. «Спорные сочинения». Аграфа. Слово «канон» означает «камыш», «тростник» - прямая палка, в переносном смысле «правило», «образец». У александрийцев это слово также означало «сборник». Новый завет, с одной стороны, является сборником Священных книг, с другой, Писания включаются в него исходя из «содержательного принципа».

«Апокриф» - с греч. «прятать». Так гностики называли свои сочинения с тайными учениями. Церковные писатели заимствовали этот термин у гностиков и переосмыслили его значение. У Тертуллиана этот термин использовался для обозначения ложных писаний. У Августина апокриф – это книга, происхождение которой неизвестно. Таким образом, на Востоке это слово имело в первую очередь отрицательное звучание, хотя также применялось к религиозным произведениям, посвященным событиям и лицам библейской истории, не включенным Церковью в канон. Делятся на апокрифические Евангелия, деяния, послания и апокалипсисы. Классификации апокрифических евангелий.Общепринятого способа классификации нет, условно делятся на три группы: 1) сочинения, связанные с традициями, которые легли в основу канонических Евангелий, например, «Евангелие Петра» (фрагмент посвящен описанию суда над Христом, крестной казни и Воскресению), «Евангелие евреев» и другие, 2) гностические евангелия – имеющие некое «тайное знание» - «Евангелие Фомы» 3) третья группа – как бы стремится дополнить сведения о жизни Иисуса или людей, так или иначе связанных со Спасителем: это «евангелия детства» - «протоевангелие Иакова» и «сказание Фомы о детстве Господа». Спорные сочинения – условно некая середина между апокрифами и каноническими евангелиями, сочинения, которые в некоторых своих частях пользовались популярностью и авторитетом Церкви. Например, «Учение двенадцати апостолов» - «Дидахе», «Послание Варнавы», книга «Пастырь», «послания Климента». Именуются также «писаниями мужей апостольских». Аграфа – речения Господа, встречающиеся не в канонических Евангелиях, а в других раннехристианских сочинениях (от новозаветных канонических до апокрифических). В Евангелии сказано, что о многом «не написано в книге сей». Наиболее известное такого рода речение – отрывок из речи апостола Павла о сказанных Иисусом словах «блаженнее давать, нежели принимать» - в Евангелии конкретно эти слова отсутствуют.

Вопрос 18. Канон Нового Завета. Критерии каноничности. Основные этапы формирования канона Нового Завета.Библейский канон – это список произведений, богодухновенный характер которых утвержден Церковью.По сути, внешним образом канон никто не «формировал»,так как сама идея канонапредполагает, что созданные в Церкви книги ею же самой под влиянием Святого Духа и были узнаны.Ход этого процесса покрыт тайной и невозможно установить, кто, когда и как первоначально признавал Писания авторитетными.

Критерии каноничности.В разное время формулировались по-разному, и все же можно выделить три наиболее употребительных критерия: первый – соответствие текста «правилу веры», то есть духу христианской традиции; второй – апостольское происхождение книги, ее связь с ранней апостольской общиной (в узком смысле не всегда применялся); третий – признание и широкое употребление книги в Церкви, что отражает ее духовную ценность. Критерии применялись гибко. Например, для «послания к евреям» наиболее применим третий пункт (оно читалось повсеместно в церквах). Святые отцы считали такой критерий, как богодухновенность, не основой уникальности, а одной из сторон деятельности Святого Духа в Церкви.

Основные этапы формирования канона.

Существует в двух системах координат – хронологической и географической. Хронологически обычно выделяют четыре периода формирования канона: Ранний период (первый век). Для первых христиан как таковым Священным Писанием был Ветхий Завет, на который постоянно ссылался сам Господь. Но все же высшим авторитетом для христиан был не текст еврейской Библии, а Личность Господа Иисуса Христа Сына Божия. Точно установить, когда и какие христианские тексты стали расценивать наравне с ветхозаветными, невозможно.

Период мужей апостольских (конец I – начало II века).

Мужи апостольские с благоговением относились к книгам Нового Завета, именовали их обобщенно «Писанием», а также наряду с ними почитали и другие книги, анпример, послания Климента и Варнавы, «Пастырь Ермы», «Дидахи». В этот период возникает тенденция использовать термин «Евангелие» для обозначения литературных произведений особого жанра, говорящих об Иисуса Христе. Но конкретного канона все еще не существовало. Период от эпохи борьбы с гностицизмом до Евсевия Кесарийского (вторая половина второго века – первая половина четвертого века). В этот период возникает потребность составить формальный перечень почитаемых книг.

Вопрос 19. Текстология Нового Завета. Краткий очерк новозаветной палеографии. Семейства рукописей Нового Завета. Выводы из текстологических исследований. До нас дошло более 5.000 рукописей, и ни одной книги на еврейско-арамейском. Они классифицируются по палеографическим признакам:1.Материал носителей текста.1,1 Папирусы. Самые древние, но непрочные., поэтому СПНЗ на них дошло до нас фрагментарно. А.Самый древний - папирус Райленда(по владельцу) г. Манчестер, Фрагмент 6х9, 1-я четвертьIIвека. содержание 18гл от Ин.- беседа с Пилатом. Подтверждает предание о написании Ев. от Ин на рубежеI-IIвеков. Б. Собрание Оксиринхских папирусов(по месту, в Египте)II-IIIв. самая ранняя рукопись ев. от Мф.23 В. Р66 - Бодмерская рукопись(по владельцу) 1-я полов.IIв. - 100 стр.ев от Ин(почти полное).1,2Пергаменты.Появление из-за недостатка папируса в г. Пергаме - Малая Азия. Изобретение вIII-IIв. до нэ. Преимущества: Гибкость, прочность, долгохранение. ДоXIв. пергамент вытеснил папирус в Западной Европе. Потом появилась бумага.2. Форма рукописей.Формы - Свиток и "Кодекс"(появился много позднее - аналог книги - листы клали стопкой, иногда сшивали). Преимущества кодекса: Руки не заняты скручиванием; свитки малоёмкие(максимум 10м.Over10-ти неудобны); проще искать нужное место в тхте.; использ. 2 стороны для письма. Единственный найденый свиток с христ. тхтом - папирус Р64.3.Тип письма.3,1 Унициальное письмо(отuncia- 1/12 часть) Сплошной текст. распространен сIVпоXв. это важнейш. тип для изуч. НЗ-тных тхтов. Рукописи: Синайская р-сь. найдена немцем Тишендорфом в 19м веке, мон-рь св.Екатерины(г. Синай). Хранился в Императорской библиотеке в Питере(подарен Ал.II). Продан в 1933 В Англию. Содержит весь ВЗ и НЗ. написан где-то в сер.IVв. Ватиканский кодекс. Хранится в Риме. Состав: Полный ВЗ, почти весь НЗ - нет нескольких посл. ап.Павла. Александрийский кодекс.(vв).Британия. Это 3 ключевых р-си, содержащие почти весь корпус книг. 3.2Мунускульное письмо отIXв. Хар-ные ос-сти: малеькие буквы, появлен. пунктуац.знаков, быстрая запись тхта.4.Способ Формирования тхта4.1 Лекционарии (фрагменты расположены в порядке чтений по календарному кругу). 5.Статистика.в 1899г . найдено: Папирусов(п) -12, Пергаменные унциалы(Пу)-127; Пергаменные мунускулы (Пм)-2429. Лекционарии(Л)-980, Итого: 3548. в 2001г. п-96, Пу-310, Пм-2863, Л-2414.Итог: 5683.Семейства рук-сей: Александрийские, Западные, Нейтральный(вобрали признаки всех семейств.), Византийские.

Вопрос 20. Издания греческого текста. Печатные издания Библии и, естественно, Нового Завета начинаются с Иоанна Гутенберга. Он жил в XV веке за сто лет до Ивана Федорова и напечатал первую книгу. Эта книга была Вульгата, латинский перевод Священного Писания. Первая на Земле печатная книга была, конечно же, Слово Божие. Я поговорю только о греческом тексте, об изданиях на языке первоисточника. Подготовку печатного текста совершил Эразм Роттердамский, современник Мартина Лютера и его оппонент. В 1516 году он подготовил по двум, не вполне исправленным, как считают протестанты, позднесредневековым рукописям свой текст, текст из семейства типа Коине. Это издание греческого текста Библии, в продолжении последующих XVI-XVII веков подвергалось лишь незначительным изменениям. Оно имело колоссальный успех. По-видимому, все это не случайно. Мы находим в этом западном реформаторском издании греческого текста предшественника нашего церковнославянского перевода (западный перевод сделан с рукописей, восходящих к этой же семье, только Эразм Роттердамский делал перевод с двух рукописей, а с каких рукописей делали перевод Кирилл и Мефодий мы не знаем). Этот текст господствовал, кстати говоря, и в среде протестантской. Именно с него делал свой немецкий перевод Лютер. И английский перевод так же восходит к этому семейству.

В этом ощущается некий Промысел, который обеспечивает для наших Церквей невольный залог единства. Единства и общения Евхаристии между нашей Церковью и Западной нет, а тексты наши восходят к одной редакции Нового Завета.

Далее была предпринята попытка некоторой критической работы, и некий испанский кардинал Хименес приступил к подготовке печатного издания Библии на нескольких языках: еврейском, греческом и латинском. Это издание получило странное название "Полиглота" - из-за многих языков. По имени испанского города, древнее название которого Комплютум, это издание получило название Комплютенская Полиглота. Это приблизительно то же время, начало XVI века - 1514 год. С каких рукописей делался набор греческого текста этой Полиглоты точно не известно, но издатели опирались на издание Эразма Роттердамского (1516 г. - Эразмовское, а это несколько раньше, 1514 г. - у них была борьба, кто раньше издаст).

В XVI веке появились еще несколько изданий греческого текста. Парижский издатель Робер Эстьен подготовил по Эразму Роттердамскому (заменяя только в некоторых случаях чтения из Эразма на чтения из Полиглоты) свое издание. Это уже середина XVI века. Затем издания продолжались. Наконец, братья Эльзивиры уже в начале XVII века, начиная с 1624 года в Лейдене продолжили издание греческого текста. И ко второму изданию они предпослали такое предисловие:

"Итак, ты имеешь теперь всеми признанный текст, в котором мы не даем ничего измененного или поврежденного". Если выделить отсюда латинский оборот Textus Receptus, то получим то наименование, о котором шла речь. Это голландское издание (Лейден - город голландский) получило название, которым обозначается форма печатного греческого текста, происходящая от семейства Коине, впервые засвидетельствованная изданием Эразма, и окончательно установившаяся изданием братьев Эльзивиров.

Итак, начались попытки критической работы. Этот критический период начался потому, что в корне западного христианства лежит отказ от Предания Церкви. Когда это Предание игнорируется, то абсолютно не на что опереться в этом море разночтений. И авторитет этого признанного текста (Textus Receptus) является в какой-то мере предметом веры. Этот западный вариант, восходящий к Эразму Роттердамскому и братьям Эльзивирам, родственен нашему славянскому тексту и синодальному варианту, сделанному с греческого Textus Receptus. Textus Receptus прожил на западе до потрясений конца XVIII века.

В конце этого злосчастного XVIII века, в 1774-1775 годах Иоганн Грисбах, используя случайные результаты всех накопившихся исследований (к этому времени уже была классификация по 4-м семействам рукописей), опубликовал в качестве основного греческого текста уже не Textus Receptus, а реконструкцию. Впервые появилось издание не какого-то цельного рукописного материала (пусть позднего), а уже реконструкция - искусственно понадерганные из разных мест чтения.

Далее этим занимались (уже в XIX веке) немец Карл Лахман, знаменитый Константин фон Тишендорф - открыватель Синайской рукописи (собственно он ее не открыл, и даже толком заняться не мог), который подарил ее Александру Третьему. Это 1872 год. Они (Лахман и Тишендорф) вслед за Грисбахом занимались реконструкцией, как они считали, ранней редакции (у них в руках был Синайский кодекс IV века). И далее несть конца этим критическим изданиям. В XX веке популярностью на Западе пользовался критический греческий текст, впервые опубликованный немецким ученым Нестле в 1898 году. К 1963 году вышло 25-е издание, и сейчас уже есть 26-е. Первоначально этот текст (подчеркиваю, что это реконструкция) предназначался для учебных целей в протестантских школах.

Издание Нестле подытожило новозаветную протестантскую текстологию XIX века. Там удачное расположение критического аппарата: каждое слово имеет в сноске указания, в каких рукописях какие есть разночтения. Следующий немецкий исследователь Аланд издал 26-е издание этого критического текста Нестле. Собственно, Библейское общество распространяет именно этот текст, только все же они продолжают его "ковырять" немного, и немного улучшили там критический аппарат (на полстраницы идет реконструированный греческий текст, а внизу указано, какие рукописи какие имеют разночтения). Они считают, что чем больше они укажут древних разночтений, тем яснее будет чтение. Пользоваться этим удобно - сразу видно, где какие разночтения, но при этом они из этого своего издания исключили варианты, относящиеся к Textus Receptus. То есть разночтения, которые есть в Textus Receptus не учитываются, во всяком случае, несколько таких мест я нашел. Теперь весь протестантский западный мир пользуется изданием Нестле-Аланда. Сейчас они уже подготовили несколько изданий с этим двойным названием (к этой работе подключаются и американцы). Эти исследователи считают, что этот труд является некоторым архетипом и синтезом нескольких семейств, существовавших в конце II века: первоначальный текст распался, все его в своих церквях "курочили" (Мы называли семейства: Александрийская церковь, Западная церковь, Антиохийская церковь (Коине), и Кесарийская), потому что сложилась "ортодоксия" (как говорят протестанты) - в угоду этой Большой церкви Слово Божие коверкали на свой лад. Это я очень грубо рисую кредо протестантской науки. Поэтому Нестле-Аланд, продираясь сквозь эту чащобу, сделал реконструкцию, которая возвращает к архетипу. Протестанты имеют смелость утверждать, что так сохранился Новый Завет к концу II века. Я специально утрирую, чтобы вы почувствовали неприятие к этой работе по существу.

Но не дай Бог после моих слов вам быть обскурантами и перестать замечать положительное в этой работе. А положительное действительно существует: планомерное, по-немецки дотошное изучение материала (в каком-то смысле даже подвижническое). Это в этой работе драгоценно. Материал стоит того, чтобы его изучать до бесконечности - многообразный рукописный материал. Таким образом, в этом издании предлагается текст (я об этом говорил неоднократно) не засвидетельствованный в своей целостности ни одним списком. Они сами уже не знают, что с этим делать - нет ни одной рукописи, которая подтверждала бы Нестле-Аланда. Ищут альтернативу - издание отдельных списков, т.е. издание тех списков, которые сильно различаются. Для того чтобы был текст, восходящий хоть к какой-нибудь рукописи, издают параллельно тексты для выявления отличий. Не всю эту кашу, которая не восходит ни к одной рукописи, а издают несколько рукописей, которые наиболее ярким образом различаются (по тексту, конечно, а не по существу. По существу все об одном и том же говорят). Издают так, чтобы выделить основное. Итак, они теперь уже должны двигаться назад. Сначала они "наковыряли" почти все 

Вопрос 21. Древние переводы Нового Завета. Наибольшее значение для науки имеет латинский перевод, он не единственный. Понятно место Рима в древней Церкви - туда переместился центр, когда сначалаугасли Иерусалим, потом Эфес (где был св. Иоанн Богослов) как центры Вселенской Церкви.Потом сформировались Поместные церкви по всему Средиземноморью и центр этот ушел, хотя по чести Рим всегда был одним из первых - до XI века и раскола в западной Церкви,когда она отошла от вселенского единства.

Во II веке, в этой первенствующей (в любви) церкви, был осуществлен латинский перевод, который именуется Итала. Была переведена вся Библия. Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка. Отсюда название "африканская версия" (Versio Afra по-латински). Несмотря на то, что перевод был не совершенным, на него ссылаются блж. Августин (V век), Тертуллиан (III век), св. Киприаи (III век). Блж. Августин дает ему такую восторженную оценку:

"Среди же других переводов Итала превосходит остальные. Оно точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию. Тех, кто перевел с еврейского языка на греческий (имеется в виду, конечно, Ветхий Завет) можно перечислить, латинских же переводчиков - никоим образом".

Уже во времена блж. Августина (V век) имелось множество латинских переводов (как свидетельствует сам Августин), но среди них он выделяет перевод Итала.

В конце IV - начале V века (по 405 год) над новым переводом на латинский язык трудился известный отец Церкви блж. Иероним Стридонский. Его перевод называется Иеронимов или Вульгата (та самая Вульгата, значение которой для Западной церкви невозможно переоценить). Естественно, Новый Завет он переводил с греческого. Он жил в Палестине, специально занимался там переводом. А Ветхий Завет он перевел не с греческого перевода 70 толковников (Септуагинте), а с еврейского текста, так как знал еврейский. Прежний латинский перевод Итала сделан с греческой Септуагинты. Блж. Иероним довел перевод до Деяний Апостолов. Потом этот перевод был доведен до конца, были внесены некоторые поправки. Наконец, на знаменитом Тридентском соборе в 1546 году он был признан официальным и обязательным переводом для католической церкви.

"И пусть никто ни под каким предлогом не вознамеривается или осмеливается его отвергать" - такое решение было принято на Тридентском соборе.

Существуют достаточно древние, восходящие к VIII веку, рукописи перевода блаженного Иеронима.

Имеется еще перевод сирийский. Найден в прошлом веке в том же Синайском монастыре, где был найден Синайский греческий кодекс. Он был восстановлен с полимпсеста соскобленного текста, поверх которого были написаны жития святых (непонятно, как дерзнула человеческая рука соскабливать Слово Божие). Там содержится сирийское Четвероевангелие. Выяснилось, что этот сирийский синайский текст близок к греческому синайскому. Это приблизительно IV век, как и греческий синайский. Для науки сирийские переводы имеют особенное значение. Во-первых, по этим сирийским текстам можно восполнить греческий текст (с точки зрения текстологии, а не смысла), ибо сирийский текст есть перевод с греческого. Во-вторых, язык этого синайского перевода IV века - это сиро-арамейский диалект, на котором говорили в Галилее, где жил Господь наш Иисус Христос. Чувствуете, какая замкнутость: Господь говорил на этом диалекте. Евангелие написано на греческом (во всяком случае, нам доподлинно неизвестно, что были тексты на еврейском, арамейском языках), а вот перевод возвращает нас в среду сиро-арамейскую, родную для Господа Иисуса Христа.

Нужно кратко упомянуть и о других переводах. Они хотя бы потому должны быть упомянуты, что связаны с принятием христианства в различных регионах древнего мира. Это коптский перевод III-IV веков, который практиковался в церквах африканских. В Эфиопии перевод, по-видимому, появился в IV-V веках. Копты не сохранили Православие: в V веке Коптская церковь стала дохалкидонской, как говорят, т.е. монофизитской (ересь, в которой подразумевается неправильное учение о Лице Господа нашего Иисуса Христа, в Котором подразумевается одна Божественная Природа). Перевод выполнен раньше, когда они только пришли к церкви. А эфиопы православные.

В Армении Новый Завет переводил знаменитый просветитель Месроб со своими учениками с греческого и с сирийского. Есть грузинский перевод, так называемый георгийский, который сделан не с греческого, а уже с армянского текста, и восходит к V веку. Сирийский перевод послужил основой для арабского текста, который появился позднее, в IX веке. И, наконец, появились переводы на новые европейские языки (латинский будем считать древним и еще из древних упомянем готский варварский язык IV века).

Вопрос 22. Славянский перевод Нового Завета. Русский перевод Нового Завета. Как известно,моравский, т.е. находящийся на территории современной Чехословакии,князь Ростиславобратился в862году в Византию кимператору Михаилу Третьемус просьбой прислать ему церковную миссию с тем,чтобы просветить моравский народ. Подоплекой этому было влияние на Моравию какВосточной Европы, так и Западной. В это время еще неразделенная Церковь уже находилась в некоторойконтродикции - противоречии: западная церковь обращала свои взоры на восток и немецкие миссионеры уже проникали на территорию славянского княжества.

Византия по всем этим соображениям (и не только) послала свою миссию. Она была возложена на двух братьев Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия - греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян. Братья прибыли в Моравию в 863 году. У них это была уже не первая миссионерская поездка. Они были на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами. Были на территории Херсонеса (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского. Там они встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами и, вернувшись, стали переводить на славянский места из Библии, которые вошли в литургический обиход. (на самом деле первая миссия была болгарская, там они и сделали перевод. Моравская была позже хазарской..В Херсонесе они видели свой собственный перевод, скорее всего) По-видимому, в это время была создана азбука. До сих пор не известно, какая это была азбука: глаголица или кириллица (единства мнений на этот счет нет). Не понятно до сих пор, был ли создателем азбуки Кирилл, который умер вскоре в 869 году. Мефодий после многих превратностей судьбы (был, уже будучи епископом, в заключении) умер в Риме и похоронен там. Он посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии и известно, что перевел все, кроме книг Макквейских, т.е. последних книг Ветхого Завета. Славянский текст пришел на Русь из Болгарии, как вам должно быть известно, вместе с крещением в Х-ХI веках.

Древнейший представитель кириллического письма - Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие. На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии, так называемое Мирославово Евангелие. В Болгарии известно Добромирово Евангелие. Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).

Нельзя переоценить перевода Библии на славянский язык. Понятно, что с этим славянский народ получил византийскую культуру, славянский язык обогатился новой терминологией во всех сферах духовной и, что интересно, материальной жизни. Была преодолена западная теория трехъязычия (так называемая трехъязычная ересь - признание в богослужении и литературе только трех языков: еврейского, греческого и "римского", т.е. латинского). Оригинала перевода не сохранилось. На первоначальный вариант перевода (сделанного греками с греческого на славянский) наслоились местные языковые особенности и многочисленные редакции. Старославянский язык - язык особенный. Смесь то ли с моравским, то ли с болгарским элементом именуется теперь церковнославянским языком.

Этот текст исправлялся святителем Алексием, митрополитом Московским в XIV веке. Преемники святителя на митрополичьей кафедре Киприан и Филипп также занимались этими исправлениями. Важна работа митрополита Геннадия Новгородского. В конце XV века он занимался исправлениями, невзирая на господствующее в то время мнение, что исправлять перед концом мира уже ничего не стоит (в 1492 году по древнему летоисчислению исполнялось 7 тысяч лет от сотворения мира, что и служило поводом к толкам о конце). Любопытно, что он ориентировался в некоторых исправлениях на Вульгату. Как видите, ему не помешало ориентироваться на этот текст блаженного Иеронима сознание того, что католики - раскольники. Вопрос об исправлении славянского текста ставился на Стоглавом соборе при Иване Грозном в 1551 году. Новый этап старославянского текста наступил при Иване Федорове, который издал свой Апостол - первую печатную книгу на русской земле в 1564 году. Впервые полный текст Библии, в том числе и Новый Завет, был издан на западе Руси в Остроге, недалеко от Львова - так называемая Острожская Библия. Это время борьбы с унией, и для того, чтобы православные имели Библию под рукой, делается это издание. Первая московская полная первопечатная Библия издана только в 1663 году, через сто лет после Ивана Федорова, который не успел этого сделать. Острожскую Библию издали ученики и преемники Ивана, работавшие при князе Острожском. Недавно она переиздана факсимильным способом. Иван Федоров похоронен во Львове. Могила Ивана Федорова в монастыре осквернена раскольниками. На ней построен ларек. Его прах попирается как прах москаля.

Исправления, как вы знаете, совершались и во времена патриарха Никона в 70-е годы XVII века, вскоре после издания московской Библии. При Петре Великом вышел указ о издании Библии со сверкой с греческим текстом. Но завершилась эта работа только при его дочери Елизавете. Это так называемая елизаветинская Библия 1751 года. По существу, елизаветинская Библия и употребляется в наших храмах. Попытки переработать славянский текст предпринимались и в дальнейшем, но не имели какого-либо положительного конца.

Когда же возникла необходимость перевода на русский язык? Возникла она лишь только в XVIII веке. В Древней Руси не было стимулов к переводу Св. Писания на разговорный язык в первую очередь потому, что это Писание было, что называется, на слуху. Церковно-славянский язык - это язык особенный, язык, который не может быть и никогда не являлся разговорным языком ни для одной народности. Но в силу того, что жизнь государства Российского до определенных пор была церковной, Св. Писание было у всех на слуху, и никаких проблем перевода на разговорный русский не существовало - потребности такой не было. (ну была, конечно, но о. Алексий считает, что не было )) )

Петр I, который в середине своего царствования (в начале XVIII в.) издал указ об исправлении славянского текста православной Библии, включил в эту программу и перевод ее на разговорный русский язык того времени. Такие попытки были сделаны еще при нем, но они не имели успеха. А вот спустя 100 лет, в 1812 г., после нашествия Наполеона, в России было образовано аналогичное британскому Библейское общество. Оно просуществовало недолго - до смерти Александра I в 1825 г. Николай I, сменивший Александра I на престоле, запретил Российское Библейское общество. Либеральная наука видит в этом консерватизм окружения нового царя, которое хотело якобы придать славянскому тексту Библии непогрешимость и незаменимость, присущие в глазах католиков латинской Вульгате. А по существу закрытие Российского Библейского общества связано с тем, что это общество имело многослойный характер - наряду с православными в него входили протестанты, католики и др. конфессии. В то время это, как бы мы сейчас сказали, "экуменическое образование" было непопулярно. А во-вторых, у него были связи с масонами. Фактически это было масонское образование.

Библейское общество закрылось, но дело перевода Св. Писания на русский язык не заглохло, и после различных дискуссий в синодальных верхах победило предложение святителя Московского митрополита Филарета (Дроздова) приступить к переводу Писания на русский язык, но перевод осуществлялся долго. Полное издание Нового Завета было закончено лишь только в 1876 году, когда вышел полный текст перевода Библии. Перевод Нового Завета в этом полном издании 1876 г. был выполнен по изданию Эльзивиров, которое послужило основанием для печатной версии греческого Нового Завета, получившей название Textus Receptus. Вот с этого греческого (не со славянского!) текста был предпринят перевод на русский язык во второй половине XIX века. Тогда еще было неясно, насколько славянский текст и русский (синодальный) перевод - так сказать, богослужебный и профанный перевод - восходят к одной и той же редакции греческого или, как его иногда именуют, византийского текста. Хотя переводили не со славянского (т.е. не делали подстрочник богослужебного текста), но получилось, что два эти перевода - славянский и русский - взаимно друг друга дополняют. Это единственный находящийся в русском православном обиходе и переиздающийся Московской Патриархией перевод. Делались и другие попытки перевода на русский язык - еще в XIX и в начале XX вв. Скажем, перевод Константина Петровича Победоносцева - бессменного обер-прокурора Синода конца XIX - начала XX вв. Так или иначе, перевод Победоносцева был менее удачен и не привился. Делали попытки переводов и некоторые русские писатели - скажем, Василий Андреевич Жуковский, человек глубочайшей религиозности, переводил избранные места Нового Завета, и эти переводы публиковались. Делал переводы и печально знаменитый Лев Толстой. В полном собрании его сочинений есть образчики его переводческих трудов. Смотрите, например, как он перевел притчу о потерянной драхме: "Если пропадет копейка у бабы, то ведь всю избу выметет и ищет, пока не найдет". Или: "Иисус сказал: смотрите, бойтесь закваски православных учителей. Берегитесь и закваски старообрядцев, и закваски правительственной". И далее (притча о неправедном управителе): "Итак, сказал приказчик:...". Вот такие ляпы делали некоторые столпы отечественной секуляризованной культуры.

Всероссийский Поместный Собор 1917-1918 гг. тоже задумал приступить к переводу Писания, но осуществить эти замыслы помешала революция. Достаточно знаменит так называемый парижско-брюссельский перевод, или перевод еп. Кассиана (Безобразова). После войны в Париже возник переводческий коллектив, который возглавил епископ Кассиан. В этот коллектив входили не только православные, но и протестанты. Эти переводчики пытались предельно приблизиться к современному разговорному языку. На мой взгляд, в этом переводе много просто неудачных мест с точки зрения нашей русской разговорной речи. Может быть, сыграли свою роль какие-то дореволюционные стандарты - не будучи филологом, я не могу об этом судить, - но, во всяком случае, неудачные места там встречаются. Хотя этот перевод обладает и определенными достоинствами. Еп. Кассиан делал перевод с греческого текста критического издания Нестле начала XX в. (не путать с изданием Нестле-Алланда, которым сейчас потчует российскую читающую публику Библейское общество).

Есть переводы и новые. Достаточно широко рекламировался перевод свящ. Леонида Лутковского (также с греческого Textus'a Receptus'a). Он был опубликован в 1990 г. Этот перевод приближен к синодальному (о. Леонид и не пытался предпринять какую-то сверхъестественную новацию), но, тем не менее, он подвергался неоднократной критике со стороны ученых-филологов.

В начале 1990-х гг. вышел также перевод в.ред. Н. Кузнецовой, т. н. «Радостная Весть» (уже не по Нестле, а по Нестле-Алланду - более прогрессивному, как выражаются протестанты). Этот перевод сделан по принципу: максимально отойти от синодального перевода, а главным образом, используя лексику, совершенно не подходящую для перевода Священного Писания, не гнушаясь даже кухонным жаргоном. Делался он псевдонаучным образом и подвергся сокрушительной критике наших филологов (в том числе С.С. Аверинцева), и многих других ученых и богословов, в частности, иеромонаха Илариона (Алфеева). Его псевдо-научность выразилась в том, что издатели не указали даже, с какого же, собственно, издания сделан перевод. А другую замечательную особенность этого перевода подметил С.С. Аверинцев, который обратил внимание на то, что в нем ни разу не употребляется слово "благодать". Соответствующее греческое слово "харитос" переводится как угодно, только не так. Это "благодать" - Кузнецовой явно претит. И получился такой "замечательный" безблагодатный перевод.

Имеется также перевод Сергея Аверинцева, но только первых трех Евангелий: Матфея, Марка и Луки.

Вопрос 23. Сведения о евангелисте Матфее. Церковная традиция и мнение библейской критики о создании Евангелия. Должность - Мытарь близ Генисаретсткого оз., имя - Левий. В основном проповедь в Иудейской земле.Мчник в Греч и Латинск. церкви. По преданию, скончался в Эфиопии.Евангелие. ПреданиеII-IVуверено в первенстве появления Евангелия. Первый экемпляр — возможно,на арамейском языке, т. е. Евангелие написано дляиудео-христианской общины.1-е Свидетельство у Папия,еп Иерапольского(Фригия), свид.Оригена IIIв, кателичное СвидетельствоИринея Лионского(Мф►Мк►Лк). Время созд.: 60ые годы. Число цитирований авторамиI-Шв-3550.28глав161зач.

Вопрос 24. Сведения об апостоле Марке. Церковная традиция и мнение библейской критики о создании Евангелия. Второе имя в упоминаниях — Иоанн. Родственник Варнавы. 1 из 70-ти по Лк. 10:1. наверное Дух. чадо Петра - выраж. "Марк, сын Мой" 1 Петр5:13. Поставлен им первым во Епископы в Александрии, поэтому считается основателем Александрийской Церкви. Тесное общение с Павлом. Папий иерап.-"Он спутник Петра". мчн кончина 30окт/12 ноя. Евангелие: Предназначено Язычникам - большое кол-во чудес, Подчеркивается величественность и торжественность, иногда не берутся во внимание догматы.. 16гл. Имеет позднейшие вставки(Мк 13:14 "Мерзость запустения" - о разрушенном храме, т.е. позднее70 года.)Время: 50ые-60ые годы.ос-сти:источник воспоминаний - Петр; Изложение нехронологично, т. к. Это не ставилось первоцелью. но Цель - не упустить ничего важногоHadbeencompleted. Евсевий"первые Ев-лия - кот-рые с хронологиями. Ходил с Петром в Риме, уверовавшие просили зафиксировать слова Петра, что и сделал." Вывод: Петр знал о труде, но отнесся нейтрально. Долгое время был с Петром. ЦитатI-Шв - 1460 Наше время главн вопрос: Подтверждает ли анализ текста предание о особенностях написания(ответ: Все ссылки на Папия и он мог знать не точно. вообщем 50%на50%). 1901г. выход труда Вильяма Вред) гипотеза, что нельзя назвать Евагелие в полном смысле этого слова. "Это больше похоже на историю христианской догматики". Актуальные вопросы: Создал ли Марк сам жанр? Первое ли это зафиксированное письменно Евангелие?

Вопрос 25. Сведения об апостоле Луке. Церковная традиция и мнение библейской критики о создании Евангелия. "Сотрудник" ап. Павла(Кол. 5:13). Был с ним и в 1е его заключение в Риме, и Во Второе"Один Лука со мною" (2Тим.4:11 ). Врач.(Кол.4:4) . Жил и Сблизился в Антиохии. Грек(по манере языка) - Всё это свид. Евсевия. 1из70ти. Удостоился видения Г-да(Лк.10:3). не имел семьи. Умер в Беотии в 84года. Р75 - самая ранняя имеющаяся р-сь(II-IIIв.). В каноне Муратори сказано :"3-я книга ев. - по Луке.Врач. Спутник Павла". Ириней Лионский:"Это систематизация записей пропведей ап. Павла". Время:60-100г.(нет намека на сметь Павла - 60г., нет намека на гибель храма).Ос-сти Евангелия: строгая хронология, точность и детальность, написана по просьбе Феофила цитацияI-IIIв - 3250. Намек на существование помимо апостолов просто друзей - Иосив Аримафейский. Упоминание о частом посещении Иерус. Христом. !!! . Является ли Лука полнодоказуемым автором – непонятно

Вопрос 26. Сведения об апостоле Иоанне. Церковная традиция и мнение библейской критики о создании Евангелия. Сын рыбака Генисаретск. оз. Зеведея и возм. Саломии(Мф4:21).уч-к Иоанна Крестителя(Ин1:35). брат Иоаков. Воанергес - сыны грома(характер)Самария(утвержд. ц-ви) -Ссылка Домициана(81-96) Эфес(утвержд. свщмч. Ириней),о. Патмос, где пишет Откровение. Погребён там. 8/21мая, 26/9окт. Формально имя евангелиста не упомянуто ни единого раза. Но. Перечислено кол-во участников чудесного улова после воскресения Спасителя – 2е безымянными, Упоминается только «Братья Зеведеевы». Всего участников 7.Среди этих 7 явно есть автор. Но почему? Сопоставление 7 и 24 стиха. Кто-то из рыболовов говорит что это Ииисус, и Петр бросается в море(значит не петр), а в 24 – «Сей ученик исвидетельствует о нём и написал сие. Знаем что истинно свидетельство его.» а в 20й главе явно при сопоставлени эпизода про фому, поэт. Его можно исключить. Ин 13. – Кто же был тем кто возлежл на груди Иисуса – путем каких-то исключений выходим на Иоанна – Младщего из братьев Зеведееых. Но опять-таки данных не хватает. Климент алексадрийск:"Иоанн заметил неточности, видел ереси и исправил, написав Евангелие" Цель: написать дабы уверовали в Сына Божия. 92% отличия . Имеет Эпилог!!!() м. Тивериадское. Язык: Полно алегорий."Слово,как Божественная Сила". Мало чудес, но имеют символический хар-р.

По вопросу об авторстве Евангелия в библейской критике существует широкий спектр мнений, в числе возможных авторов, кроме самого апостола Иоанна, называют Иоанна Иерусалимского, пресвитера (или старца) Иоанна и группу учеников апостола Иоанна. Существует довольно распространенное мнение о том, что хоть и автором последнего Евангелия является Иоанн, записал его не сам апостол, а другой Иоанн — пресвитер, ученик апостола. Большинство учёных считают датой написания Евангелия от Иоанна 80—95 или 90—110 года

Вопрос 27. Определение понятия «синоптическая проблема». Сходство между синоптическими Евангелиями. Различия между синоптическими Евангелиями. Синоптическая проблема. Название это появилось в 18в. И до 19 в. Происхождение из составного слова «Синопсис» - Общий взгляд. Почему так названы 3 евангелия? Т. К. их 3 текста характеризуются близостью.

1 близость по содержанию. Это описаны однии те же события. Может быть выделено общесиноптическое ядро. И он весьма существенен. Вычисляют по-разному: по одому, второму, третьему. Самое маленькое Евангелие если не совпадает, но в большой степени покрывается объемом ядра. – 10% стихов являются уникальными.

2 близость по последовательности событий. Но общая композиция абсолютно узнаваема, несмотря на непоследовательность некоторых моментов. Все трое пользовались скорее всего пользовались одним каким-то текстом.

Синоптическая проблема. Синопсис.1ый 1774-1776 Грисбах,

В чем разница между ними?

  • Каждый обладает уникальным материалом( менее 10% - Марк, далее по процентному соотношению Матфей – 16%, Лука – 25% от общего материала. Что для учебника – много, а тем более исторические источники {прим:война} 1812г., но не для мемуаров.) Разница есть.

  • Последовательность событий{Прим. Нагорная проповедь – лк изложил не целиковым блоком, и последовательность изложения}

  • Различноеи разнообразное число уникальных вербальных расхождений – крик петуха при отречении Петра. 2жды или 3жды - что растягивает время. Кто прав – не важно. И таких очень характерных деталей особо много у Марка.

  • Общие разночтения (нет таких рукописей, предшествующих официальной версии до её создания, которые совпадали бы йота в йоту).

Что есть синпт проблема – Это не проблема защиты достоверности тхта. ВНИМАНИЕ!!!!! Это не апологетическая пробема (частностей, напр. Число Иерихонских слепых - 2 или 1). В учебнике описано мнение Иоанна Златоустого о том, что его волновало расхождение и он говорит , что это расхождение свидетельствующее о достоверности изложения событий , ведь точность – признак сговоренности. Сложность – что в этих 3х текстах есть и сложность и различия. Сложная картина сходства и различия – структура в структуре(см. рисунок выше – отрывки и черточки в них).

  1. Но какие это общие источники – письменные или различные?

  2. Каков механизм использования источников (списывал, редактировал или ориентировка на жанровый образец)?

С некоторых пор на западе утвердилось мнение, что это литературные, письменные источники, т.е. это проблема ли-те-ра-тур-ной за-ви-си-мос-ти. Что объясняет и сложность расхождения. В 5м веке блж. Августин предложил знаменитую схему. «Теория взаимного пользования: т.к. в подаляющ большинстве утвердилось по хронологии определеннн расположения, он предположил это. И сделал вывод – каждое последующее было написано с ориентировкой на предыдущее с учетом предания.3 в Климент Александрийский – что 1ми были написаны с ев-ями с родословной – с начала Мф потом Лк далее Мк. Вопрос этот был выдвинут в конце 19 века в первые, а в 20 –м был кризис.

Вопрос 28. Церковная традиция о соотношении синоптических Евангелий. Библейская критика о происхождении синоптических Евангелий. Достоинства и недостатки гипотезы двух источников.Синоптическая проблема. Название это появилось в 18в. И до 19 в. Происхождение из составного слова «Синопсис» - Общий взгляд. Почему так названы 3 евангелия? Т. К. их 3 текста хар-ется близостью.

1 блзсть по содержанию. Это описаны однии те же события. Может быть выделено общесиноптическое ядро. И он весьма существенн. Вычисляют по-разному: по одому, второму, третьему. Самое маленькое ев-лие если не совпадает, но в болшой степени покрывается объемом ядра. – 10% стихов являются униальными.

2 близость по последовательности событий. Но общая композиция абсолюто узнаваема, несмотря на непоследовательность некоторых моментов. Все трое пользовалисьскорее всего пользовались одним каким-то ткстом.

Синоптическая проблема.

В чем разница между ними?

  • Каждый обладает уникальным материалом( менее 10% - Марк, далее по процентному соотношению Матфей – 16%, Лука – 25% от общего материала. Что для учебника – много, а тем более исторические источники {прим:война} 1812г., но не для мемуаров.) Разница есть.

  • Последовательность событиий{Прим. Нагорная проповедь – лк изложил не целиковым блоком, и последовательность изложения}

  • Различноеи разнообразное число уникальных вербальных расхождений – крик петуха при отречении Петра. 2жды или 3жды - что растягивает время. Кто прав – не важно. И таких очень хар-рных деталей особо много у Марка.

  • Общие разночтения (нет таких рукописей, предшествующих официальной версии до её создания, которые совпадали бы йота в йоту).

Что есть синпт проблема – Это не проблема защиты достоверности тхта. ВНИМАНИЕ!!!!! Это не апологетическая пробема (частностей, напр. Число Иерихонских слепых - 2 или 1). В учебнике описано мнение Иоанна Златоустого о том, что его волновало расхождение и он говорит , что это расхождение свидетельствующее о достоверности изложения событий , ведь точность – признак сговоренности. Сложность – что в этих 3х текстах есть и сложность и различия. Сложная картина сходства и различия – структура в структуре(см. рисунок выше – отрывки и черточки в них).

  1. Но какие это общие источники – письменные или различные?

  2. Каков механизм использования источников (списывал, редактировал или ориентировка на жанровый образец)?

С некоторых пор на западе утвердилось мнение, что это литературные, письменные источники, т.е. это проблема ли-те-ра-тур-ной за-ви-си-мос-ти. Что объясняет и сложность расхождения. В 5м веке блж. Августин предложил знаменитую схему. «Теория взаимного пользования: т.к. в подавляющем большинстве утвердилось по хронологии определенного расположения, он предположил это. И сделал вывод – каждое последующее было написано с ориентировкой на предыдущее с учетом предания.3 в Климент Александрийский – что 1ми были написаны с ев-ями с родословной – с начала Мф потом Лк далее Мк. Вопрос этот был выдвинут в конце 19 века в первые, а в 20 –м был кризис.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]