Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат - Теория перевода японского языка.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
326.14 Кб
Скачать
  1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок

    1. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии

Пословицы и поговорки привлекают внимание исследователей не одно столетие. Сначала они изучались в этнографическом и литературоведческом плане, как фольклорные произведения, составлялись словари и сборники народных пословиц, поговорок, притч, загадок, поверий. С середины XX века пословицы и поговорки становятся объектом лингвистических исследований.

В отечественном языкознании у истоков теоретического изучения пословично-поговорочных изречений стояли А.А. Потебня, А.А.Шахматов, В.С.Виноградов, В.Л.Архангельский, Г.Л.Пермяков [2, 9].

В японском языкознании исследование пословиц и поговорок ограничивается, в основном, изучением этимологии тех или иных выражений и созданием разного рода фразеологических сборников. Теоретические замечания и комментарии, касающиеся паремиологических единиц, встречаются, как правило, в предисловиях и послесловиях к словарям [12, 13].

В настоящее время изучением пословиц и поговорок в той или иной степени занимаются многие науки: литературоведение, фольклористика, стилистика, риторика, паремиология, семасиология, фразеология и др.

В данной работе пословицы и поговорки рассматриваются как объект исследования фразеологии. Однако в современной лингвистике вопрос о языковом статусе пословично-поговорочных выражений и их отношении к фразеологии остается открытым. Существует два противоположных подхода к данным единицам: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Большинство лингвистов считают пословицы и поговорки фразеологическими единицами и относят их к системе языка.

Эти ученые выделяют ряд общих свойств, присущих как ФЕ вообще, так и пословицам и поговоркам, что позволяет включить последние в состав фразеологического корпуса языка: известность выражения в данном языке; воспроизводимость в речи как самостоятельной языковой единицы; устойчивость; образная мотивированность; эмоционально-экспрессивная, оценочная и стилевая окраска и др.

Вызывает споры у лингвистов и проблема трактовки понятий «пословица» и «поговорка». В отечественном языкознании существуют три основных критерия разграничения пословиц и поговорок: структурный, семантический и структурно-семантический [3, с. 12-15].

В настоящей работе применяется структурно-семантический критерий, и термины «пословица» и «поговорка» трактуются следующим образом: пословица – народное изречение, представляющее собой суждение большой обобщающей силы, выступающее как поучение, наставление, имеющее форму простого или сложного предложения; поговорка - народное изречение, не содержащее морали, но используемое для подтверждения, констатации или характеристики какого-нибудь явления, события, состояния. Поговорка может иметь структуру словосочетания или структуру простого или сложного предложения.

От цитат и афоризмов пословицы и поговорки отличаются отсутствием у них цитатности, т.е. явной соотнесенности с конкретным автором или произведением.

В японском языкознании паремиологические термины «пословица, поговорка» обычно применяются недифференцированно, и в научной литературе они часто взаимозаменяются.

Неоднородность пословиц и поговорок по семантическим и грамматическим характеристикам обуславливает наличие разных классификаций пословично-поговорочных изречений.

В отечественной испанистике проблемой классификации пословиц и поговорок занимались С.Н.Киселева (классификация на основе структурно-грамматического признака) и К.Абдуллаев (классификация по типу структурно-семантической модели).

В отечественной русистике среди наиболее подробных классификаций пословично-поговорочных выражений следует назвать классификацию Г.Л. Пермякова, построенную на основании трех признаков: лингвистического, логико-семиотического и предметно-образного [8].

В настоящее время внимание лингвистов привлекает и проблема вариативности пословиц и поговорок. Этот вопрос еще недостаточно изучен и вызывает много споров. Наиболее подробно проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц, имеющих структуру предложения, исследована В.Л.Архангельским на материале русского языка. Однако вариации, подмеченные Архангельским в русских пословицах и поговорках, встречаются и в японском языке.

Помимо интенсивных разработок проблемы вариативности в области фразеологии, в настоящее время проводятся исследования окказиональных трансформаций ФЕ, в том числе пословиц и поговорок. В специальной литературе для обозначения измененных фразеологизмов предлагаются разные термины: говорят об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологических единиц и окказиональных фразеологических единицах, деформации идиом, контекстуальном авторском преобразовании фразеологизмов, авторской трансформации фразеологизмов, речевых модификациях и др. В настоящем исследовании используется термин «трансформация». Под трансформацией пословиц и поговорок в настоящей работе понимаются любые изменения в составе структуры и семантики пословиц и поговорок, которые не закреплены в словаре и которые автор текста использует преднамеренно и целенаправленно.