Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат - Теория перевода японского языка.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
326.14 Кб
Скачать
    1. Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте

Газетный текст, как и всякий другой текст, представляет собой конкретный акт коммуникации, но его главной особенностью является то, что конечная цель его – не только сообщение информации, но и оказание определенного воздействия на читателя.

Для полного и всестороннего анализа газетного текста необходим комплексный подход с привлечением данных социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики и ряда других дисциплин. Важную роль при этом играет изучение механизмов речевого воздействия, способов построения высказывания с учетом намерений пишущего, характеристики адресата, места, времени и других условий общения; учет таких факторов, как языковая картина мира и фоновые знания о мире, свойственные целевой читательской аудитории того или иного печатного издания.

Одним из основных условий реализации коммуникативно-прагматической функции газетного текста является его экспрессивность, в которой совмещаются оценочная, эмотивная и стилистическая модальности.

Пословицы и поговорки, наряду с другими экспрессивными языковыми средствами, являются неотъемлемой частью газетного текста, органически вписываются в его структуру и способствуют достижению прагматической цели автора той или иной статьи.

Употребляя пословицу или поговорку в статье, автор вольно или невольно отсылает читателя к определенному культурному коду, имеющему для него существенную значимость. За пословицами и поговорками стоит многовековой опыт народов, они хранят знания о мире и человеке в этом мире, отражают историю, культуру, систему ценностей и нравственные нормы данной цивилизации, психологию носителей языка, являются, наряду с другими формами культуры, своего рода автобиографией целых поколений. Не случайно пословицы и поговорки издавна называют «кладезем народной мудрости». Информация, заключенная в данных выражениях, априори считается истинной, именно поэтому авторы газетных текстов, желая оказать то или иное воздействие на адресата, апеллируют к мудрости пословиц и поговорок, причем не только своего языкового коллектива, но и самых разных народов мира.

Примеры из прессы:

Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru. Заголовок статьи, посвященной вопросу о Курилах [11 от 12.06.1999]. Автор статьи уверен, что «и плотина разрушается от муравьиной норки», то есть в вопросе о возвращении Курильских островов Японии нужно быть терпеливым и настойчивым.

Akuji mi ni kaeru. «Зло, причиненное другим, к тебе же и вернется» [11 от 23.05.2007]. Статья об отношениях Японии с исламским миром. Японцы активно борются против терроризма, но при этом Япония служит примером для остального мира в построении дружественных отношений с исламистами.

Цитируя иностранную пословицу или поговорку, иногда даже на языке оригинала, автор статьи стремится показать читателю свою эрудицию и широту кругозора и, тем самым, заставить поверить в собственную компетенцию по конкретным вопросам и придать наибольший вес своим доводам и аргументам. Этот прием является особенно действенным, если речь идет о какой-то восточной пословице или поговорке, поскольку восточная мудрость считается наиболее древней и авторитетной.

Пословицы и поговорки как самостоятельные единицы, представленные в словарях вне контекста, обладают потенциальными прагматическими установками. При этом следует учитывать, что пословицы и поговорки формируют «пословичную картину мира», которая является частью языковой картины мира и, соответственно, отражает национальную специфику той или иной языковой общности. Ярко выраженная национальная специфика паремиологических единиц обуславливает те трудности, которые часто возникают при межкультурной коммуникации, в частности, при переводе пословиц и поговорок на другие языки.

Прагматический потенциал пословиц и поговорок тесно связан с категорией «ценности». В пословицах и поговорках закреплены общечеловеческие, этнические, групповые ценности, отражающие представления о морали, нравственности, долге в различных сферах жизни.

В пословицах и поговорках, как правило, содержится оценка или эмоциональный компонент, касающийся той или иной жизненной ситуации, явления, человека (внешность, характер, поступки, деятельность) и его окружения (дом, семья, друзья). Оценка, представленная в пословице или поговорке, по мнению Е.М. Вольф, носит абсолютный или сравнительный характер с точки зрения ее структурного воплощения. Абсолютность или сравнительность оценки в структурном плане связана с наличием/отсутствием элемента сравнения. Предмет абсолютной оценки выражается в терминах «хорошо»/«плохо», предмет сравнительной оценки в терминах «хуже»/«лучше», которые представляют общеоценочный модус.

Следует отметить, однако, что пословицы и поговорки не могут оказывать одинаковое воздействие на всех людей, поскольку они нередко противоречат друг другу и выражают противоположные оценки предмета, ситуации, явления.

Например, Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau. Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau [11 от 23.05.2006] (О будущем говорить – чертей веселить) и Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro) [11 от 12.01.2003].

Противоречивость пословиц и поговорок объясняется тем, что они отражают не только общепринятые, но и групповые ценности. То, что для одной группы людей является ценностью, для другой не представляет особой ценности или является антиценностью.

Существует, например, группа людей, у которых материальное благосостояние занимает одну из верхних ступеней в личной иерархии ценностей (Aisatsu yori ensatsu. - букв. «Лучше деньги, чем приветливые слова». «Из слов шубы не сошьешь»); по мнению других людей, деньги не являются главным («Деньги льнут к деньгам», или «В дом, где смеются, приходит счастье». «Счастье приходит в веселые ворота». ) или Bimbonin no kodaku san. «У бедняков (всегда) много детей». «Богатство бедняков — дети») [16].

Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».

Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны» (Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai) [16]. О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».

В японском языке существует большое количество пословиц, содержащих уничижительную оценку женщин, предостерегающих мужчин о многочисленных женских недостатках, что, несомненно, вызывает резкое неприятие у большинства женщин: Akusai wa rokujunen no fusaku. - Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.

Возникновение и употребление ряда пословиц и поговорок связано с определенной профессиональной деятельностью людей. Такие пословицы и поговорки могут не иметь аргументативной силы для лиц других профессий. Именно поэтому подобные выражения употребляются, как правило, при обсуждении какой-либо профессиональной темы.

Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.

Прагматический потенциал пословиц и поговорок широко используется в текстах СМИ, в том числе в прессе, в самых разнообразных целях, в зависимости от замысла автора. Ассоциативно-образные представления, возникающие при декодировании пословиц и поговорок, усиливают рациональную оценку и создают экспрессивный эффект высказывания. При декодировании и интерпретации пословично-поговорочных выражений адресат исходит из ситуации, положенной в основу пословицы или поговорки, и той аксиологической оценки, которая закрепляется этой ситуацией в картине мира данной языковой общности. Оценка, даваемая ситуации в пословице или поговорке, является аргументом, на который опирается говорящий или пишущий, стремясь убедить собеседника в чем-либо или стремясь побудить его к изменению его модели поведения.