Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат - Теория перевода японского языка.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
326.14 Кб
Скачать
    1. Методы и способы перевода пословиц и поговорок

Основные случаи индивидуально-авторской обработки и употребления пословиц и поговорок можно объединить в две группы:

  1. Внутренние изменения пословиц и поговорок:

  1. Замена одного из лексических компонентов пословицы или поговорки при сохранении общих смысловых связей. Подбор нового компонента пословицы или поговорки зависит от тематики конкретной статьи. Этот прием всегда несет конкретизирующую функцию, порождает большое количество смысловой и эмоциональной информации, которая возникает из лексического значения нового компонента и из обновленной образности.

  2. Морфологическое варьирование пословицы или поговорки. Целью морфологических трансформаций является желание автора текста адаптировать общеизвестную «мудрость» к конкретному событию, ситуации или явлению, о которых идет речь в той или иной статье. (Не все золото, что блестит).

  3. Инверсия составных частей пословицы или поговорки, в частности, ролевая инверсия, т.е. взаимная перестановка двух компонентов одной и той же пословицы или поговорки, которые выражают контрастирующие элементы фразеологического значения и занимают разные синтаксические позиции в структурной схеме того или иного выражения, при этом пословица или поговорка приобретает значение, противоположное узуальному. Данный прием трансформации используется с целью показать, что в реальной жизни мудрость народных пословиц и поговорок не всегда находит подтверждение.

  4. Эллиптическое употребление пословицы или поговорки. При цитировании пословицы или поговорки в усеченном виде, как правило, от исходного текста остается метафорический образ. Журналист, исходя из принципа языковой экономии, сворачивает весь текст паремии в ее ключевой образ. Фоновые знания паремиологического фонда своего языка позволяют читателю установить связь между этим образом и исходным текстом, т.е. расшифровать мысль автора, представленную в свернутом виде. Автор ожидает, что адресат знает всю пословицу или поговорку, и поэтому считает, что усеченной формы достаточно, чтобы изложить свою точку зрения.

  5. При эллипсисе внимание читателя сосредоточено на образовавшейся «пустоте», заполнение которой должно идти от содержания конкретного текста. Усеченная форма устойчивого выражения становится более гибкой, позволяет соотносить ее со значительно большим количеством ситуаций. Кроме того, эллипсис компонентов пословицы или поговорки очень часто повышает экспрессивность выражения, а также выражает определенную оценку какого-либо явления или факта, чаще всего, негативную.

  6. Очень часто эллиптированные пословицы и поговорки встречаются в заголовках статей. Это связано, прежде всего, с требованиями, предъявляемыми к заголовкам газет и журналов. Заголовки должны отличаться информативной насыщенностью, лаконичностью, способностью эмоционально воздействовать на читателя. Эллиптированные пословицы и поговорки, используемые в заголовке, пробуждают интерес и любопытство потенциального читателя своей недосказанностью.

  7. Присоединение одного или нескольких переменных компонентов к началу или концу пословицы или поговорки. Данный вид трансформации, как правило, ведет к расширению или сужению смыслового объема пословично-поговорочного изречения.

  8. Вклинивание. Вклиниваемые элементы расширяют лексический состав и структуру выражения и, тем самым, передают дополнительную, нередко модальную, информацию. Кроме того, «вклинивание служит для конкретизации, усиления и ослабления значения фразеологических единиц в контексте, повышения ее экспрессивности и эмоциональности».

  1. Переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы:

  1. Буквализация значения пословицы или поговорки, т.е. прямое, буквальное понимание переносного значения отдельных слов выражения или всего выражения в целом:

  2. Поговорка «Kuchi yori dereba (daseba) seken» (букв. «С языка сорвется - по всему миру разнесется») употребляется чаще всего в переносном смысле («Слово не воробей: вылетит — не поймаешь»). Однако в данном контексте это выражение, (точнее, его вторая часть) использовано в прямом значении

  3. Двойная актуализация пословицы или поговорки, т.е. совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и внутренней формы.

При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке L2 само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. Каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск «нормального» эквивалента в L2. В связи с этим встает вопрос, в каких случаях дословный перевод допустим, т.е. понятен для адресата, а в каких случаях – нет. Возможность понимания дословного перевода идиоматического выражения языка L1 человеком, родным для которого является язык L2, объясняется наличием в L2 каких-то других выражений, опирающихся на понятийные структуры, сопоставимые с понятийными структурами, стоящими за соответствующим языковым выражением L1.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У японского языка свои законы, у русского - свои. У японского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В японской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Трудности перевода японских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Не просто выбрать вариант перевода иностранных пословиц и поговорок, которые достаточно часто встречаются в не только художественных произведениях, но и в текстах других стилей - например, в публицистике. Авторитет в области перевода К.И. Чуковский считает, что "переводить иностранные пословицы и поговорки нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими". Перевод пословиц должен сохранять колорит оригинала, так как в них отражается "чужой" быт, образ мышления народа, его юмор и разговорный язык. Например, одна из японских пословиц гласит: Kobo ni mo fude no ayamari – «И у Кобо кисть ошибалась» (буквальный перевод с английского языка). Переводчик делает перевод этой пословицы таким: «На каждого мудреца довольно простоты». В результате - сразу теряется тон японского фольклора.

Переводчик часто вынужден искать пути передачи речевых формул, которые нельзя перевести дословно, поскольку они не будут понятны читателю. Дать точный перевод и вместе с тем сохранить национальный колорит фольклора - основная задача при переводе пословиц и поговорок.

Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, составляет особую переводческую проблему. Пословицы — это закрепленные в языке устойчивые образные суж­дения, которые имеют назидательный смысл, выражают определен­ную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологических единиц, эквивалентных слову, у посло­виц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою значимость. Оно функционально действенно. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в ко­торых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословицы, забываются. Но двуплановость пословиц сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе по­словицы, и ее иносказательное содержание актуализируется в речи. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и смысл пословицы, и ее метафорическое содержание.