Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат - Теория перевода японского языка.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
326.14 Кб
Скачать
  1. Пословицы и поговорки в периодической печати Японии

    1. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции текстов японской периодической печати

Анализ конкретных примеров употребления пословиц и поговорок в текстах японской периодической печати показал следующее.

Для текстов японской прессы характерно употребление пословиц и поговорок в кульминации и антикульминации, т.е. в так называемых «сильных» позициях. Антикульминация – это размещение наиболее экспрессивных языковых средств в заголовке или в начале статьи. Если же такие средства помещаются в конце статьи, то речь идет о кульминации.

При помощи пословично-поговорочных выражений, помещенных в кульминации или антикульминации газетного текста, автор стремится:

  1. привлечь внимание читателя к излагаемому материалу;

  2. создать апперцепцию и/или побудить читателя принять определенную точку зрения;

  3. создать и закрепить нужные стереотипы;

  4. заставить изменить ранее сложившееся мнение или стереотип;

  5. побудить читателя к определенным действиям или убедить его воздержаться от тех или иных действий;

  6. пробудить интерес к статье, написанной на привычную и наскучившую тему.

Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках японской прессы, хотя и в разном объеме. Употребление пословично-поговорочных изречений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), поскольку основной целью таких жанров является дать определенную интерпретацию и оценку какому-либо факту, событию, явлению. Авторы таких статей стараются избегать прямого психологического и идеологического влияния на читателя и предпочитают использовать такие языковые средства, в частности, пословицы и поговорки, которые косвенно оказывают нужное воздействие на адресата.

(Фрагмент редакционной статьи 07.12.2006)

Пословицы и поговорки широко используются и в жанре интервью. Интервью является единственным диалогическим жанром периодической печати, и это определяет его близость к устной – ораторской или разговорной – речи.

«Ораторские» интервью даются главным образом политиками, государственными, церковными и другими деятелями. Их язык близок к языку аналитических статей, поскольку ответы в таких интервью представляют собой пространные рассуждения на заданную тему, подробное изложение мнения по какому-либо вопросу. Поэтому в «ораторских» интервью широко используются такие же языковые средства, как и в объемных монологических жанрах, в частности, фразеологические выражения.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

«Разговорные» интервью – это интервью спортсменов, артистов, тореро, простых граждан. Язык этого жанра очень близок к разговорному и обычно содержит элементы, характерные для человека, у которого берется интервью. Очень часто в таких интервью встречаются пословицы и поговорки.

Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах (заметки, хроники, слухи и т.д.). Это объясняется тем, что их основная задача – как можно более кратко сообщить об определенном событии. Однако иногда короткие сообщения содержат экспрессивную оценку, выражают эмоциональное отношение автора к излагаемому материалу. И в этом случае в некоторых коротких информационных тестах также можно встретить пословицу или поговорку.

Жанр объявления (рекламные публикации, объявления, некрологи и др.) – еще один короткий информационный жанр, несущий специализированную информацию и характеризующийся краткостью, жестко заданной формой и строго определенным лексическим составом. Однако и в этом жанре встречаются экспрессивные языковые средства, в частности, пословицы и поговорки.

Симпуку ва мацубэси '«Послушание должно подождать»' (заголовок газеты «Асахи», форма долженствования на -бэси, в современном языке чаще в варианте -бэки).

Пословицы и поговорки широко используются также в рекламных текстах. Прагматические задачи рекламодателя – побудить людей купить рекламируемые товары или воспользоваться услугами – обуславливают использование в рекламных текстах наиболее эффектных языковых средств, в том числе, пословиц и поговорок.

Хорошо известно и подтверждается психологическими опытами, что обычный носитель японского языка (малограмотных в наше время можно не принимать в расчет) воспринимает письменный текст не побуквенно, а избирательно: в первую очередь внимание обращается на наиболее значимые иероглифы. Особенно это заметно в текстах, которые должны восприниматься по возможности сразу (реклама, заголовки), и в текстах, которые нужно оценить в условиях дефицита времени (например, на телеэкране). Японские специалисты, например, указывают, что фуригана в телевизионных надписях малоэффективна, так как большинство зрителей не успевают ее воспринять. Интересно, что иностранцы в подобных ситуациях часто ведут себя обратным образом, начиная по аналогии с собственной письменностью выбирать из текста кану, что оказывается невыгодным, поскольку информативность каны обычно мала.

В японской периодической печати встречаются различные способы введения пословиц и поговорок в текст статьи. Среди основных наиболее частотным является использование глаголов говорения, думания (hanasu, omou и т.д.), кавычек, курсива, что оказывается весьма действенным с прагматической точки зрения, так как в этом случае подчеркивается ссылка на авторитет «народной мудрости». Нередки случаи, когда авторы газетных статей выдают собственное суждение или взятую откуда-либо цитату за «народную мудрость».

В текстах японской периодической печати пословицы и поговорки представлены как в исходной, традиционной форме, так и в трансформированном виде. Цель использования трансформированных фразеологических единиц в СМИ – объединить в кратком высказывании эмоционально-оценочное отношение автора сообщения к факту, событию или лицу (подкрепив его апелляцией к «коллективной мудрости») с описанием самого этого события, путем замены одного из компонентов устойчивого оборота тем или иным элементом данного события. Сущность стилистического эффекта, создаваемого фразеологической единицей, зависит не только от выразительности самих оборотов и их функционирования в контексте, но и от намеренного нарушения принятого выражения, создания противоречия между принятой системой выражения и данным приемом трансформации.

Различного рода трансформации оказывают на адресата не только эмоциональное воздействие. Важную роль играет и тот факт, что отсылка к исходному тексту дается намеком, т.е. от адресата требуются дополнительные интеллектуальные усилия для извлечения информации, выдвигаемой в качестве аргумента.

Кроме того, окказиональные преобразования пословиц и поговорок могут быть вызваны желанием «оживить» стереотипный образ общеизвестных выражений, придать тексту личностный смысл.