7 Неореалістична основа малої прози Тютюнника
.docДещо відокремлено виглядає та частина оповідання, що розповідає, як Дзякунка та її невістка Рита возили хрестити малого Борька. Тут є цікаві штрихи до характеристики кожного з учасників дійства, зокрема й молодого священика — людини, цілком зануреної в побут. І сам ритуал хрещення дитини для нього звичайнісінька робота, побутова процедура, починаючи від запитання до матері «младенця»: «Хреститися вмієте?» На її відповідь, зрозуміло, яку,— «зітхнув не тяжко і не сумно, а як людина, якій це не в новину, увімкнув електричну плитку й поставив на неї велику луджену миску з водою», а тоді став навчати жінку хреститися. Є і наче між іншим кинуте слово про «накочену, аж блискучу дорогу степову від Опішньої сюди», яке вступає у своєрідну взаємодію з попереднім, виявляючи величезну кількість тих, хто бажає охрестити дітей, до того ж, у священика, який «має добрий бас і молитву знає всю».
Ця історія, за задумом, як розповідає М.Григорів, мала стати окремим оповіданням — частиною «своєрідного триптиха: народження людини, одруження, старість і смерть» і бути приєднаною до вже написаних «Поминали Маркіяна» й «Оддавали Катрю». Та «в процесі роботи епізод хрещення паростка нового життя відійшов на другий план, а наперед виступив новонароджений міщанин» (оповідання «Син приїхав»)». Триптихом такі різнопланові твори назвати, звичайно, можна лише умовно. Але є й дещо, що, об’єднуючи їх, дає на те підстави: намір прилучитися до великої таїни трьох основних етапів людського життя, осягнути витоки, розвиток і завершувальну стадію духовності, яка не може зникнути разом з тілом померлого, а мусить перейти у нові якості, набути нових форм, не відомих ще нам. Хрещення, очевидно, мислилося автором не стільки як церковний обряд (хоча, безперечно, й це — адже багатовікова народна традиція!), скільки як момент входження дитини у спільноту людську, для чого мусить існувати своєрідний — такий чи інакший — духовний код. Але думка про поступове занедбання, а далі й знищення цього коду, очевидно, більше хвилювала Г. Тютюнника й тому закономірно вийшла на перший план.
Внутрішню пов’язаність оповідань «Син приїхав» і «Оддавали Катрю», мабуть, інтуїтивно відчувають критики, і буквально кожен пише про ці твори обов’язково разом («Поминали Маркіяна» все ж залишається осторонь).
В оповіданні «Оддавали Катрю» зазначений духовний код полягає в українській народній пісні — «давній, ущерть налитій смутком, з якою виросло не одне покоління хуторян і не одне покоління пішло на той світ», від якої «у жінок бриніли сльози на віях, а чоловіки хмурилися, сумнішали очима й прохмелялися, наче й не пили». Та пісня здатна розігнати сивушний туман, до якого вже було настільки призвичаїлось ціле суспільство, що й на весілля, де, звісно, не передбачається дефіцит випивки, усе ж кожен несе «як не пляшку, то дві, а то й цілу сулійку», і от чи не найхарактерніша деталь — живописна, іронічно-серйозна — весільного стола: «...незабаром над столами ніби туман устав: так багато було бутлів. І над туманом тим, напроти короваю, де мали сісти молоді, мовби церковці з срібними банями, височіли три пляшки шампанського». Пісня здатна протистояти й іншому насланню — бездуховності, у конкретному значенні слова, тобто повній відсутності в людей будь-яких духовних потреб, що веде зрештою до взаємної ворожнечі, агресивності. «...А сьогодні всі вони плечима до плеч сиділи за столами й співали пісню, знану ще з дитинства і були схожі на слухняних та поштивих дітей одних батька-матері. Вони то були — і не вони» .
Ця магія пісні, це перетворення десятків людей на одну «многогласу душу» зворушує навіть «корінного донбасівця» — людину, позбавлену кореня (батьки його у Вінниці) і самого уявлення про національну спільність: чи не думає він,, що «донбасівець», «вінничанин» і зрештою «хохол» (він так-висловлює своє захоплення: «дають хохли!») то і є означення різних націй... Утім, письменникові цього натяку на складну проблему поки що достатньо: хай замислиться читач.
Розглядаючи оповідання, критики здебільшого ведуть мову про малосимпатичного молодого як своєрідного антипода народній культурі чи й ще гірше — перекинчика з села, яке зберігає традиційну духовність, до знеосібленого міста (хоча з тексту оповідання не видно, щоб він був сільського походження). Та вичерпну характеристику своєму героєві дав сам автор у листі до Н.Дангулової (11 лютого 1971 року), очевидно, відповідаючи на її чи рецензентські зауваження: «Молодий не бідно написаний, а скупо. Ви, певно ж, помітили, що в нього навіть імені немає, отже, це тип якоюсь мірою «нарицательный». Я не люблю людей, які, вийшовши з простого народу (найчастіше цей «вихід» відбувається у нас через поганеньку освіту, місто й посади), пишаються потім перед ним бозна-чим і чому. Молодого я не люблю саме за це, хоч він хлопець, мабуть, порядний у так званому «своєму колі». Але ж сухий і трохи зарозумілий («надменный») вданому оточенні. Він напевне вважає, що робить Катрі честь, беручи її з хутора, без вищої освіти... Писати про все це я не схотів, бо воно й так зрозуміло більш-менш досвідченому читачеві. Якби мені було за кого віддати Катрю, цей хлопець нізащо б її не дістав! От. Катря для мене — все, молодий — відтінок Катриного безталання: на батьківщині їй нікого було полюбити...»
Відзначають і відсутність ідеалізації сільського люду, наявність деяких гумористичних деталей у зображенні його. Але наче й не помічають головної героїні — постаті найдраматичнішої. А це ж гідно подиву: Катря виходить заміж за того, кого любить, а викликає жаль і співчуття. І зовсім не тому, ясна річ, що, мовляв, з певним запізненням оформлюється шлюб. Річ у тім, що жіночність Катрі знаходить вияв у мовчазній покірності ніби одвіку наперед визначеній жіночій долі. А її наречений написаний так, що в нас справді нема певності в її подальшому щасті. Вона ж навряд чи спроможеться подолати те, що будь-коли може невідь-звідки звалитися на неї, бо це не та сильна натура, яка здатна чинити опір обставинам і не зламатися. Не випадково зазначив Тютюнник в одному з листів: «Марфа (з новели «Три зозулі з поклоном») вища духом за Катрю, їй-богу». Водночас до Катрі ставився з величезною ніжністю, коли в обіцяному номері журналу не побачив свого оповідання, турботливо запитував у листі: «Що ж трапилося з моєю милою Катрею? Не зійшлась вона з «Дружбой народов», чи що?» Він ні в чому не осуджує свою героїню, лише співчуває їй, постійно пам’ятаючи те відкриття, яке зробив у молоді роки: «Але є в житті людини один страшний день — коли вона вперше опустить плечі, зігнеться» (із записника 1961 року). Такий день у Катрі, схоже, вже настав.
Неодноразово велася мова про посутній «перегук» творчості Григора Тютюнника та Василя Шукшина, що відчував і визнавав і сам Тютюнник. Він охоче перекладав твори свого російського побратима, з яким так і не встиг познайомитися, присвятив його пам’яті одне з найцікавіших своїх оповідань — «Дикий». А з нагоди 50-річчя митця виступив зі статтею «Світла душа», де з притаманною йому стислістю визначив найголовніше у творчості Шукшина: «Народ. Це головний герой і літературних і кінематографічних творів Василя Шукшина. Народ — не як безлика маса, а як сукупність неповторних індивідуальностей. Добрих душ і ницих. Щасливих і нещасливих. Різних». Ці слова Григора Тютюнника повною мірою стосуються і його самого. Хоч у його творчості незмірно менше насмішки й так багато душевного болю художника, що важко порівнювати його будь з ким. І зовсім не у полемічному запалі, а утверджуючи незаперечну істину, пише П.Мовчан: «Григір Тютюнник – це Григір Тютюнник. Такого у нас не було і ніколи не буде».