Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Научные стремления 2011-2

.pdf
Скачиваний:
74
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
13.98 Mб
Скачать

Ключ (fāng) ящик, контейнер представляет собой изображение открытого вместилища, лежащего на боку или имеющего боковое отверстие [2, с. 79]. Китайские лингвисты описывают данный иероглиф как бамбуковая корзина, лежащая на боку [9, с. 113; 10, с. 79]. Актуализатором является семантический примитив вместилище, а модификатором – его специфическое положение в пространстве.

Ключ (jiù)ступка произошел непосредственно из знака , поскольку изображал неглубокую яму, которая в древности использовалась в качестве своеобразной ступки для обдирания риса и т.п. Позднее для различения двух иероглифов, внутри ступки посредством нескольких небольших горизонтальных черт стали изображать шелуху оболочки риса [2, с. 79] или куски камня от процесса изготовления ступки из дерева или камня [9, с. 152](1). В обоих случаях, знак является структурно и семантически сложным: актуализатором является семантический примитив вместилище, а модификатором – горизонтальные черты. Доказательством того, что актуализатором является семантический примитив вместилище являются значения производных иероглифов: (xiàn) волчья яма(изображение человека, упавшего в яму (2)), (yǎo) вычерпывать, выгребать(изображение руки, опускающейся в некую посуду (3)), (chā) трамбовка, пест(изображение песта в ступке (4)), ( ) (jiù) старый(изображение птицы с характерными густыми бровями, сидящей в гнезде (5) [9, с. 152], или атакующей чужие гнезда [12, с. 500; 10, с. 474], т.е. первоначальное значение знака – сова) и т.д.

Ключ (mǐn) посуда представлял собой изображение сосуда на высокой ножке, или, другими словами, вместилища, у которого есть высокая ножка (6). Актуализатором данной логограммы является семантический примитив вместилище, а модификатором – высокая ножка.

Ключ (yǒu) 10-ый циклический знак ранее являлся изображением сосуда для приготовления вина (7). Актуализатором данной логограммы является семантический примитив вместилище, а модификатором – характерные для такого сосуда атрибуты (отсутствие ножки).

Ключ (xī) запад, по описанию Сюй Шэня, представлял собой изображение сидящей в гнезде птицы [11, c. 323]. Такая этимология знака была представлена ученым вследствие нового элемента, который был добавлен к изначальной логограмме в эпоху сяочжуань (8). В эпоху цзягувэнь, однако, изображалось только гнездо [12, с. 541; 10, c. 10], которое по форме напоминало вместилище с переплетенными горизонтальными и вертикальными чертами, символизировавшими ветки (9). Здесь актуализатором является семантический примитив вместилище, а модификатором – переплетенные черты. Также существует мнение, что для обозначения слова гнездо был заимствован знак , который изображал плетеную корзину с ручками (10) [9, с. 290]. Даже в этом случае анализ знака по двухкомпонентности остается таким же.

301

Ключ (qí) его, ее, их, свой изначально представлял собой изображение корзины, или плетеного вместилища (11), соответственно ядерное значение знака – корзина. Здесь актуализатором является семантический примитив вместилище, а модификатором – переплетенные черты. От древней пиктограммы запад рассматриваемый знак отличало количество и характер переплетения черт. В эпоху цзиньвэнь к знаку был прибавлен фонетик (jī) подставка (12), с которым была объединено изображение корзины, и современный вид ключ приобрел в стиле лишу. Знак подставка является модификатором первоначального иероглифа.

Ключ (dǒu) ковш представлял собой изображение вместилища с ручкой (13). Актуализатором данного иероглифа является семантический примитив вместилище, а модификатором – изображение ручки.

Ключ (kǒu) рот в древности изображался следующим образом (14). В китайских этимологических словарях данный знак описывается как изображение рта, а в ряде исследований как открытый рот [12, c.102]. Верхняя черта обозначает не закрытое вместилище, но контуры рта. Очевидна производность логограммы рот от семантического примитива вместилище как в графическом, так и в семантическом плане, что зафиксировано и в словарях (ключ (kǎn) имеет значение раскрытый рот). Это также подтверждается смешением собственно знака вместилище и знака рот, например, в паре иероглифов (14) рот и (15) глиняный сосуд, а также использованием знакаступка для изображения открытой пасти в логограмме (shǔ) мышь, крыса. Представляется, что верхняя черта, изображающая контуры рта, была добавлена для различения двух значений. Таким образом, актуализатором логограммы рот является семантический примитив вместилище, а модификатором – горизонтальная черта, изображающая контуры рта.

На примере семантического примитива вместилище мы показали, что имеющиеся списки базовых элементов китайского иероглифического письма содержат знаки, которые могут быть подвергнуты дальнейшему делению на более элементарные единицы. При этом при установлении базового элемента иероглифического письма основным критерием следует считать семантический, а не графический, т.е. внешнюю форму знака.

Приложение:

 

 

 

 

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

(12)

(13)

(14)

(15)

 

 

 

 

 

 

302

 

 

Литературные источники

1.Кондрашевский, А.Ф. Знаки первоначальных категорий китайской письменности и система ключей ―Шовеня‖: автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук: 10.02.22 / А.Ф. Кондрашевский; МГУ им. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. –

М., 1982. – 27 с.

2.Резаненко, В.Ф. Семантическая структура иероглифической письменности (базовые структурные элементы): учеб. Пособие / В.Ф. Резаненко; Киевский гос. ун-т. –

Киев,1985. – 131 с.

3.Вежбицка, А. Из книги «Семантические примитивы» / А. Вежбицка // Семиотика: Антология / Сост. и общ. ред. Ю.С.Степанова. – М.: Лит.-изд. агентство "Акад. проект"; Екатеринбург: Деловая кн., 2001. - 701, [1] с.

4.Гордей А. Н. Основания комбинaторной семантики // Слово и словарь // Vocabulum et vocabularium: Сб. науч. тр. по лексикографии / Отв. ред. Л. В. Рычкова и др. Гродно,

2005. – С.32–35.

5.Rozwadowski, J. Słowotwórstwo i znaczenie wyrazów / J. Rozwadowski // Wybór pism/ J.

Rozwadowski. – Т.3. – Warszawa, 1960. – C 2190.

6.Мартынов, В.В. Категории языка / В.В. Мартынов – М.: Наука, 1982. – С. 130-140.

7./ . – 2002 . – :

, 2002. – 1767 .

8.Большой китайско-русский словарь / Под ред. И.М. Ошанина. – Т.2. – М.: Наука,

1984. – 1100 с.

9.. / . – : , 2005. – 372 .

10.. / . – : , 2005. – 574 .

11.: / ( ) . – : , 2003. – 413 .

12./ . – : 1997. – 652 .

Karasjova K.V.

SEMANTIC PRIMITIVE RECEPTACLE IN THE CHINESE HIEROGLYPHIC SCRIPT

BelarusianStateUniversity, Minsk

Summary

The article deals with the problem of forming a list of basic elements of the Chinese hieroglyphic script. The research is based on the theoretical basis of combinatory semantics and the theories of the ―semantic primitives‖ by Anna Wierzbicka and bi-element structure of a sign by Jan Rozwadowski. In the article the author,taking semantic primitivereceptacle as an example, gives evidence to the fact that various lists of basic elements of the Chinese hieroglyphic script include many signs that can be further decomposed.

303

УДК 81'367.2

Козляковская Ю. Ю., Коваленко О. В., Врублевская Н. А.

ПРОСОДИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВНУТРИФРАЗОВОГО ЧЛЕНЕНИЯ

Лингвогуманитарный колледж Учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», Минск

Данная работа посвящена непосредственно взаимодействию просодических и лексико-грамматических средств языка, что является необходимым для раскрытия важности языковых закономерностей в устном высказывании.

Для современного этапа развития лингвистики характерно пристальное внимание ученых к сложным языковым явлениям, фактам, процессам, к проблемам взаимосвязи в языке.

Актуальность рассматриваемой в работе проблемы определяется тем теоретическим значением, которое современная наука о языке придает изучению взаимосвязи семантики, синтаксиса и прагматики при исследовании сложных синтаксических построений.

В ней находят свое дальнейшее развитие проблемы коммуникативной организации текста и его единиц, проблема изоморфизма сложного предложения и сверхфразового единства. Изучение семантико-синтаксических отношений и типов актуального членения в их взаимосвязи на разных уровнях позволяет глубже вникнуть в системную организацию языка и его отдельных участков.

Актуальность обусловливается также обращением с новых позиций к спорным, малоисследованным или же вообще не исследованным областям лингвистики текста современного английского языка.

Целью данного исследования является: выявить просодические средства, участвующие во внутри фразовом смысловом членении предложения и определить, как языковыми средствами конкретного языка выражается соотношение семантико-синтаксических отношений и типов актуального членения в сверхфразовых единствах и в предложениях, проанализировать специфику и взаимодействие реляций и типов актуального членения друг с другом.

Для того, чтобы выполнить поставленную цель, необходимо было изучить следующие вопросы:

1.что такое просодия, ее место в системе языка и функции просодии

2.просодическое членение речи

3.интонация в предложениях с вводными конструкциями

Впрактической части мы рассмотрели 100 предложений с вводными конструкциями, используя 54 отрывка художественной прозы описательного и диалогического характера английских и американских авторов.

Анализ проводился в 2 этапа. Задачей первого этапа было изучение наиболее типичных высотно-мелодических характеристик предстыковых ядерных слогов в предложении с вводной конструкцией. В результате анализа

были выявлены наиболее типичные высотно-мелодические типы

304

предстыкового ядерного слога. Для вводной конструкции, находящейся в начале фразы, существует высокая вариативность в выборе высотномелодического типа, однако наиболее характерны следующие типы: высокий нисходящий, нисходяще-восходящий и низкий нисходящий типы.

Пример 1. Of course, I don‘t.

Пример 2. Well, keep it up!

Пример 3. /Actually, it‘s his day in London, today. Пример 4. /Fortunately, our secretary‘s hardworking. Пример 5. So, what was your general feeling? Пример 6. Well, er… I thought it was O K.

Задачей второго этапа нашей практической части было выявить локализацию границ интонационных фраз. Результаты аудитивного анализа показали, что наиболее распространенным типом просодической организации высказывания является - нейтральное синтагматическое членение ( )

Пример 1. So farhe has not reg retted his de cision to follow thiscareer.

Пример 2. /Probablyit won‘t even be on the list.

Затем идет - относительно свободное синтагматическое членение ( | ).

Пример 1. Well | what about Friday week then? Пример 2. Right | you >actually ſ need to speak.

Необходимость правильного интонационного членения текста, в том числе его паузирования, в автоматическом синтезе речи обусловлена, по крайней мере, двумя причинами. С одной стороны, вместе с другими просодическими средствами паузы принимают участие в передаче определенных синтаксических и смысловых отношений, часто выступая как средство смыслоразличения. С другой стороны, при восприятии звучащего текста слушающему необходимо текущим образом производить лингвистическую обработку текста, запоминать ее результаты и строить смысловую структуру. Временные интервалы, которые создаются паузами, облегчают для него процесс такой обработки, и это надо учитывать при озвучивании текста синтезатором [2].

Таким образом, в просодическом членении фразы отмечается большая степень вариативности как в количестве вычленяемых единиц, так и в средствах членения. Выше говорилось о многофакторной природе процесса просодического членения, на который оказывают влияние как внутрилингвистические, так и экстралингвистические условия. К сожалению, в исследованиях не всегда отводится должное внимание самому говорящему.

305

Между тем подчеркивается, что именно сам человек оказывается решающим фактором в варьировании и эволюции средств обозначения в целом.

Резюмируя вышесказанное, можно заключить, что языковая вариативность обусловлена, с одной стороны, универсальными законами варьирования при воспроизведении, а с другой – особенностью мышления и психологии человека [1].

Литературные источники

1.Гак, В. Г. Языковая вариативность в свете общей теории вариативности. Вариативность как свойство языковой системы. / В. Г. Гак - М.: Наука, 1982. Ч.1.-320 с.

2.Карневская, Е.Б. Практическая фонетика английского языка на продвинутом этапе / Е.Б. Карневская, Е.А Мисуно, Л.Д. Раковская; под ред. Е.Б. Карневской. – 2-е изд. – Минск: Аверсэв, 2005. – 400 с.

3.Кривнова, О.Ф. Автоматический синтез русской речи по произвольному тексту (2-я версия с женским голосом)//Труды международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям Диалог‘98. – Таруса, 1998. С. 60-67

Kozliakovskaya J. J., Kovalenko O. V., Vrublevskaya N. A.

РROSODIC MEANS OF THE ENGLISH LANGUAGE

Linguo-humanitarian college of the educational establishment MSLU, Minsk

Summary

This work is dedicated to interaction of prosodic and lexico-grammatical means of the English language, which is necessary for the revealing of the importance of linguistic patterns in oral speech.100 sentences with parenthetical words were examined and the influence of tones of parenthetical words on the second part of the sentence was analysed. On the one hand, the linguistic variance is caused by universal laws of the variation of reproduction and on the other hand, it is caused by peculiarities of thinking and psychology of a person.

306

УДК 61.001.4:811.161.3

Куль А.І., Пахірка А.Ю.

ГІСТАРЫЧНАЕ ПАХОДЖАННЕ НЕКАТОРЫХ МЕДЫЦЫНСКІХ ТЭРМІНАЎ У БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ

Беларускі дзяржаўны медыцынскі ўніверсітэт, Мінск

Актуальнасць:кожнае слова надзелена сваім пэўным значэннем. Кожнае значэнне валодае сваім словам. І гэтакі выбар не выпадковы. За кожным словам стаіць гісторыя, ісціна. І калі словы забываюцца, знікаюць, знікае і нешта важнае. Вельмі шкада, што так адбываецца. Таму нас зацікавіла, усхвалявала гэтая тэма.

Мэты работы:вылучэнне асноўных праблем ўжывання беларускай медычнай тэрміналогіі; вызначэнне крыніц паходжання беларускіх медычных тэрмінаў;вызначэнне адносін студэнтаў БДМУ да ўжывання на практыцы беларускіх медычных тэрмінаў;

Матэрыялы і метады:аналіз літаратуры па тэме;адбор лексічнага матэрыялу для аналізу ў руска-беларускіх медыцынскіх слоўніках;высвятленне паходжання і значэння тэрмінаў з дапамогай ―Этымалагічнага слоўніка беларускай мовы‖;анкетаванне студэнтаў першага курса БДМУ;аналіз і інтэрпрэтацыя вынікаў анкетавання.

Вынікі: пры разгляданні пытання якія тэрміны трэба ўжываць, уласнабеларускія або запазычаныя, больш зразумелыя, прывычныя, мы звярнуліся да слоўнікаў, якія ўтрымліваюць наступныя варыянты сінонімаў, утвораныя ад лацінскага і беларускага кораняў (аўтаномная – самачынная, лімб

– край, акраміѐн – надплечнік, перыхондрый – надхрасточніца, анастамоз – сутока, панкрэас – падстраўнічная залоза) і інтэрнацыяналізмы, утвораныя спосабам поўнага або фанетычнага запазычання з лацінскай, грэцкай і рускай моў (ампула, пясце, лабірынт, аорта, перадплюсна, шкілет, лакуна, плюсна, гартань, плеўра, гіпофіз, біфуркацыя, прастата, надгартаннік, бронх, сінус, мазжачок, апендыкс, талямус, ключыца, цыстэрна, запясце)

Другая праблема правільнага, нарматыўнага ўжывання беларускіх тэрмінаў. Вось напрыклад: селязѐнка ці каса? Паводле этымалагічных даведнікаў селязѐнка разглядаецца як вытворнае ад селезень (Фасмер, Этимологический словарь русского языка), якому ў беларускай мове адпавядае качар. Лексему каса як сінонім да селязѐнка зафіксаваў акадэмічны ―Беларускарускі слоўнік‖ пад рэдакцыяй Крапівы. У жывой народнай мове ўжываецца якраз каса, а не селязѐнка.

Поласць ці паражніна? Слоўнікі 20-х гадоў не зафіксавалі ў беларускай мове ні прыметніка полы, ні назоўніка поласць. Ластоўскі перакладае расійскае полый словамі пусты, парожні, шуплы. У акадэмічным ― Русско-белорусском словаре‖ пад рэдакцыяй Коласа, Крапівы, Глебкі: полый – пусты, парожні. Слова поласць не пераклад, а толькі напісанае па-беларуску рускае полость. Сучасны нацыянальны друк стаў выкарыстоўваць слова паражніна – утварэнне ад прыметніка парожні. Гэты тэрмін падаюць сучасныя тэрміналагічныя даведнікі.

307

Існуе праблема выцяснення беларускіх тэрмінаў русіфікаванымі варыянтамі (ныркі – почкі, запаленне – успаленне, крыж – красцец, сківіца – чэлюсць, хрыбетнік – пазваночнік, судзіны – сасуды, вейка – расніца, шчыкалатка – ладыжка, лагво – таз, храсток – храшч)

Часам вынікам сляпога калькавання з рускай мовы з‘яўляецца моўная некарэктнасць і недакладнасць словаўжывання.

У якасці прыклада сляпога калькавання з рускай мовы можна разгледзець словаспалучэнне поліненасычаныя тлустыя кіслоты. На рускай мове, якая ў гэтым выпадку не з‘яўляецца мовай-арыгіналам, яно гучыць як ―полиненасыщенные жирные кислоты». У дадзеным выпадку мовайарыгіналам трэба лічыць ангельскую мову. Мы бачым, што першая часка слова ―полі‖ не перакладаецца. На беларускай мове гэты тэрмін павінен гучаць як ―шматненасычаныя‖.

Слова кіслоты таксама з‘яўляецца яўным русізмам. У ―Беларускарасійскім слоўніку‖ Байкова і Некрашэвіча (1926) назва гэтай групы рэчываў перадаецца словамі квас і кісласць. Але слова квас выкарыстоўваецца і ў іншых славянскіх мовах, напрыклад у рускай, дзе яно абазначае прыгатаваны пэўным чынам напой. Таму, калі карыстацца запаветам В. Ластоўскага ―кожнае чужое слова, занесенае ў мову, асімілюе, злівае мову з суседскай, забівае яе асобны характар, а таму трэба высцерагацца ўжываць сходныя з суседскімі словы, а браць такія, якіх няма ў чужынцаў, але існуюць у здаровай нашай народнай стыхіі‖. Слова кісласць таксама не зусім падыходзіць, таму што больш нагадвае фізіялагічнае адчуванне гэтых рэчываў нашымі органамі смаку, але не самі гэтыя рэчывы. У беларускай мове існуе слова, якое падыходзіць – кісьліна. Такім чынам, вышэйзгаданае словазлучэнне будзе гучаць па-беларуску як ―шматненасычаныя тлустыя кісьліны‖.

Распачаўшы даследаванне мы склалі спіс слоў, якія ўжываліся ў тэрміналагічным значэнні. Затым, выкарыстаўшы этымалагічны слоўнік, удакладнілі вытокі паходжання гэтых слоў і іх значэнне, а таксама сувязь з агульнаўжывальнымі словамі.

Руская назва хваробы ―чума‖ па-беларуску гучыць паляндра. Слова гэта абазначае ―павальная хвароба накшталт белай гарачкі‖ і ―старажытная багіня шкоды і смерці‖. Паходзіць ад ―паліць‖, у рускай мове таксама ѐсць слова палячка - ―гарачка‖, -андра – суфікс. Другое рускае слова – ―эпидемия‖ на беларускай мове будзе пошасць – гэта значыць ―хвароба, зараза, насланне‖, у рускай мове ѐсць сугучныя словы – пошесть, пошатка, пошава, тыповая назва эпідэмій у славянскіх мовах, слова мае праславянскае паходжанне ад ―рух‖, попрыстаўка пачатку дзеяння. Вена па беларуску – жыла, гэта тыповая назва ў славянскіх мовах (укр., балг., польск., чэшск., славацк.); слоўнік паказвае на магчымую сувязь з ―жыць‖. Такая хвароба як сіфіліс (па-руску), на беларускай мове называецца пранцы. Слова пранцы паходзіць з польскага pranca , першапачатковай крыніцай з‘яўляецца даўняя французская мова, сіфіліс перакладаецца як ―французская хвароба‖, таму што першая эпідэмія ўспыхнула ў Францыі. Камфара па-руску падобна на кампара па-беларуску. Кампара – гэта

308

дыялект, запазычаны з польскай мовы kamfora, літаратурная форма гучыць таксама як і па-руску: камфара; канчатковая крыніца – стара-індыйская мова, ў якой ѐсць слова karpura, што азначае ―дрэва‖. Знаѐмае ўсім слова порок перакладаецца на беларускую мову незнаѐмым ган – ―недахоп‖, гэта тыповая назва ў славянскіх мовах, слав. ganiti, укр. гана – ―сорам, ганьба‖, форма ган – беларускае новаўтварэнне. Герпес – вогнік, зусім не падобныя словы. Слова вогнік этымалагічны слоўнік тлумачыць як ―хваробу скуры, высыпку на твары‖, ―чырвоны прышчычак, запаленне‖. У польскай мове ѐсць вельмі падобнае слова – ognik, у рускай – огнік, дыялект – таксама вогнік. У слоўніку гаворыцца аб сувязі гэтага слова з агнѐм. Галлюцинация – амарока, ―зацямненне‖, ―адурэнне‖; гэта таксама тыповая стара-славянская назва. Энурез

– бруй. Бруй у этымалагічным беларускім слоўніку тлумачыцца так: ―той, хто мочыцца‖ ад бруіць - ―мачыцца‖, бруіцца - ―цячы, ліцца‖, бруні – ―мача‖. Цікава, што польскае слова bruic у Варшаўскім слоўніку лічыцца запазычаннем з беларускай мовы. Можна параўнаць таксама з дыялектам у рускай мове – бруя, ―рабізна на вадзе‖. Назва хваробы корь – адзѐр у беларускай мове; у слоўніу толькі апісанне хваробы: ―скура хворага робіцца чырвонай, як абздѐртая‖.

Пазнаѐміўшыся з гісторыяй паходжання гэтых назваў, мы зацікавіліся, як ставяцца студэнты-медыкі да старажытных назваў захворванняў і ці разумеюць іх.Для гэтага мы правялі апытанне сярод студэнтаў першага курса, якім яшчэ толькі давядзецца прайсці курс беларускай мовы. Мы спыталі іх, як яны лічаць, ці трэба ўрачу валодаць беларускай медычнай тэрміналогіяй. Амаль 69,4% адказалі ―так‖, 22,2% - ―не‖. Затым мы прапанавалі ім уявіць сабе урачом, да якога на прыѐм прыйшоў пацыент са скаргамі на беларускай мове.

Напрыклад: ―У майго дзіцяці адзѐр.‖ Або: ―У мяне павышанае тутно.‖ Або: ―Мяне турбуюць завалкі.‖

Далей рэцыпіенты мусілі выбраць варыянт перакладу на рускую мову. Аказалася, што толькі 19% апытаных правільна зразумелі два прыклады з

трох. Пасля гэтага мы спыталі яшчэ раз іх меркаванне наконт таго, ці патрэбна ўрачу валодаць беларускай медычнай тэрміналогіяй. На жаль, толькі 8,3% змянілі сваѐ меркаванне.

Заключэнне: такім чынам, па-першае, мы самі пераканаліся ў тым, што кожнае слова захоўвае важную інфармацыю і часам аддае яе толькі дасведчаным. Па-другое, беларускія медычныя тэрміны маюць глубокія карані, якія яднаюць іх з рускай, польскай і іншымі славянскімі мовамі. Але, па-трэцяе, штучны перанос іх у нашу сучаснасць не заўсѐды апраўданы.

Літаратурныя крыніцы

1.Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Нацыянальная акадэмія навук Беларусі. Інстытут мовазнаўства імя Якуба Коласа. Выдавецтва: Навука і тэхніка. Мінск 1978. – 440 с.

2.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Тома I–IV. Москва: «Прогресс»,

1986. – 576 с.

309

3.Глушко А., Бокун А., Сгасевіч А. Расейска-беларускі хімічны слоўнік БеларусьТэхналѐгія, 1993. 39 с.

Kul O. I., Pahirko A. Y.

HISTORICAL ORIGIN OF CERTAIN MEDICAL TERM IN THE BELORUSSIAN

LANGUAGE

BelarusianStateMedicalUniversity, Minsk

Summary

Belorussian medical terms have deep roots that unite them with Russian, Polish and other Slavic languages.Belarusian medical terms are less well understood and familiar to use than internationalisms, educated way of full or phonetic borrowings from Latin, Greek and Russian languages. The results of a survey among first-year students who have yet to undergo the Belorussian language show that the artificial transfer them to our modernity is not always justified. 69.4% (all 72 people) respondents believe that the doctor must have belorussian medical terminology, 22.2% not think so.

310