Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

HANDBOOK_FOR_SIGHT_TRANSLATION

.pdf
Скачиваний:
85
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
829.75 Кб
Скачать

Reference problems are mostly caused by the ambiguous use of pronouns:

Examples:

Guilt and bitterness can be emotionally destructive to you and your children. You must get rid of them (of who or that?)

Laffing at misspellings or ubiquities Miss Print

—Floods from the Mississippi may be prevented by pu

tting big dames an

the river. (dams)

 

—Four coarse meals. (course)

 

—Today's special: barely soup. (barley)

 

—Man arrested for possession of Heroine. (heroin)

 

—Panel agree to much sex on television. (too)

 

—Mr. and Mrs. Garth Robinson request the honor of y

our presents at the

marriage of their daughter Holly to Mr. James Stockman. (presence)

52

Приложение

"Модульный" способ обучения переводу

(по методике Международной организации труда (МОТ))

Этапы формирования программы

анализ профессиональной деятельности определение целей обучения составление учебной программы проведение обучения оценка обучения

(см. материалы Е. Шутовой, Институт иностранных языков (С.- Петербург))

Структура учебного модуля и учебного элемента

Учебный модуль

1.Тактическая цель

2.Содержание обучения (комплект учебных элементов)

3.Практический тест

Учебный элемент

1.Оперативная цель

2.Содержание обучения (текст)

3.Оценка результатов (тест проверки достижения целей)

Когнитивные умения Стратегические умения Механические умения Проблемы Решения

1.Протокол

2.Типы переводческих ситуаций и дискурсов

53

3.Переводческая нотация

4.Профессиональная этика

5.Методы подготовки к переводу

Лексические проблемы

1.Перевод прецизионной информации

2.Перевод культурологической лексики

3.Перевод фразеологизмов (устойчивых словосочетаний и клише)

4.Перевод неологизмов

5.Перевод "ложных друзей переводчика"

Грамматические проблемы

1.Артикли / система времен

2.Залог/модальность

3.Абсолютная конструкция

4.Инфинитив

5.Побудительные конструкции/обороты, не свойственные русскому языку

Стилистические проблемы

1.Перевод метафор

2.Передача юмора / жаргонизмов

3.Перевод цитат и аллюзий

4.Функциональный стиль

Переводческие приемы

1.Перестановка компонентов

2.Функциональная замена

3.Антонимический перевод

4.Нулевой перевод

5.Развертывание/сужение

6.Описательный перевод

7.Расщепление / объединение

54

8.Добавление / опущение

9.Прочие лексико-грамматические трансформации

***

1.Реакция / концентрация внимания

2.Переключение внимания

3.Оперативная память

4.Навыки речепорождения — правильность речи на русском языке

5.Синтез информации

6.Компрессия информации / развертывание информации

7.Скорость речи и артикуляция

8.Вероятностное прогнозирование

9.Тембр, звучание речи

10.Манера презентации перевода

11.Внешний вид

12.Хладнокровие, спокойствие, уверенность в себе (позитивная установка на успех)

***

1.Больше теоретической информации, тест на понимание — вопросник.

2.Способы решения проблемы, примеры, проверка умения вы брать нужную стратегию на практическом тесте — тексте, содержащем трудности.

3.Определение и указание на роль навыка в переводческой деятельности, набор упражнений, способствующих выработке и за креплению навыка, проверка на практических упражнениях того же типа.

СКОРОПИСЬ, УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Контактный телефон 936 0479

55

Пример строения учебного элемента по переводу фразеологических единиц (ФЕ)

I. Цели обучения

Цели

Изучив данный учебный элемент, вы сможете:

1.Распознавать фразеологизм в тексте

2.Определять стратегию, необходимую для перевода ФЕ

Ресурсы и средства обучения

1.Словарь фразеологизмов

2.Набор примерных текстов

Необходимая подготовка

Учебные элементы

1.Описательный перевод

2.Калькирование как переводческий метод

3.Лекционный курс лексикологии

II. Содержание

Фразеологизмы — это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основная особенность — несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет его специфику, придает гибкость и глубину значению.

Фразеологизм — замкнутый микроконтекст, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.

Умение распознавать в тексте.

Умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Национально-культурные различия.

56

Стратегия перевода:

1.Поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода — оптимальное решение. Число таких соответствий весьма ограничено.

2.Поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в раз ных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

3.Калькирование, или пословный перевод. Применяется чаще всего по отношению к третьим источникам, например, так нередко перево дятся ФЕ, ведущие происхождение из античной культуры, религиоз нобиблейских или иных широко известных источников.

4.Двойной, параллельный перевод ФЕ, когда в одной фразе сочетают ся ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяс нение ее переносного значения в возможно более кратком виде.

5.Перевод-объяснение, т.е. перевод посредством трансформации ус тойчивого словосочетания в свободное.

Упражнения

Упражнение на выделение ФЕ в тексте (письменном, потом в устном).

Упражнение на устный перевод отдельных фраз с ФЕ. Упражнение на перевод текста, содержащего ФЕ.

III. Оценка достижения целей (обсуждение)

57

Литература об устном переводе

WIT (World of Interpreting and Translation) Series

Серия включает в себя следующие издания:

А.Чужакин, П.Палажченко "Мир перевода-1. Introduction to interpreting"

А.Чужакин "Мир перевода-2. Practicum"

А.Чужакин "Мир перевода-3. Practicum Plus"

К.Петренко, А.Чужакин "Мир перевода-4. Top Translators Talk

on Tape"

А.Чужакин "Мир перевода-5. Ас-2000"

В них вы найдете:

упражнения и тексты по отработке навыков устного перевода по темам: международная политика; макроэкономика (бизнес, финан сы, банковское дело); проблемы современного общества; наука и тех ника; право; подробные комментарии;

переводческая скоропись (УПС) — теория и практика;

ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практиче ском применении;

списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и

клише;

упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выра

жений);

о международном протоколе, деловом этикете и правилах хороше

го тона;

специальный раздел "Ступени карьеры": о поиске работы, о кор поративной культуре, об отношениях с работодателями;

поучительные и забавные случаи, а также многое другое.

П.Палажченко. "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским"

Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева, Э.Шеварднадзе — делится секретами профессионального мастерства. В словаре не только новые значения слов, фразеологизмов, "ложных друзей переводчика" безэквивалентной лексики, но и материал "для общего развития": библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы и многое другое.

Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера.

58

 

Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Особенности перевода с листа (ПСЛ) —

 

(sight translation) на русский язык

3

LEVEL A (Introductory)

 

1.,

Полисемия

7

2.

Неологизмы и эгологизмы

9

3.

Конверсия

10

4.

Образные выражения

12

5.

Газетные заголовки

13

6.

Полугерундий

15

7.Именительный падеж с инфинитивом

(Nominative with the Infinitive)

15

8.Абсолютный причастный оборот

(the Nominative Absolute)

16

9.

Given

16

10.

Пассивная конструкция

17

11.

Модальные глаголы

18

12.

Глагольное подлежащее

19

13.

Эллиптические конструкции

19

14.

Двузначные глаголы

20

15.

Распространенные атрибутивные конструкции 20

16.

Изменение порядка слов при переводе

21

17.

Трудные для перевода слова

21

LEVEL В (Advanced)

 

18.

Разное глагольное управление

25

19.

Суффиксальные новообразования

26

59

20.

Коммуникативное членение предложения27

 

 

21.

Причина в роли агента действия

28

 

 

22.

Обстоятельства в роли агента действия 29

 

 

23.

Пассивный залог

30

 

 

24.

Однородные члены предложения в различной сочетаемости 32

25.

Герундий

35

 

 

26.

Определения, образованные соположением

36

 

27.

Придаточные в функции одного из членов предложения

37

28.

Каузативные конструкции типа

 

 

 

"to have/get smth done"

39

 

 

29.

Комплексные синтаксические перестройки

39

 

30.

Модальность

40

 

 

31.Конструкции и комплексы с инфинитивом41

32.Абсолютная номинативная конструкция с предлогом with

(причинно-сопутствующие обстоятельства)

44

33.

Глаголы в адвербиальной функции

 

(каузативные конструкции)

45

34.

Слова-заместители

 

(to do, to have; one, that; will)

47

35.

Замена частей речи

48

36.

Различные средства выражения эмфазы

 

(изменение порядка слов)

49

37.A Semihumorous Glimpse at Grammar Gaffes

from Anguished English by Prof. R. Lederer 50

Приложение

"Модульный" способ обучения переводу (по методике Международной организации труда (МОТ)) 53

Литература об устном переводе

58

60

Издательство "Р.Валент" предлагает:

Серия "Мир перевода". Все книги серии ("Мир перевода-1", "Мирперевода-2", "Мир перевода-3" и "Мир перевода-5") выдержали неоднократные переиздания, были дополнены и расширены. В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); материалы о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международной политике, макроэкономике (бизнес, финансы, банковское дело); проблемах современного общества, науке и технике, праву; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поисках работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое. "Мир пе-ревода-4" — состоит из двух учебных брошюр (учебное пособие плюс ключи) и двух аудиокассет (длительность звучания — 120 мин.). В учебном пособии помещены статьи, выступления, интервью на различные темы для двустороннего перевода; тексты расположены по мере нарастания сложности. Живые беседы с ведущими специалистами, свидетелями ярких событий последних десятилетий, вызывают большой интерес у обучающихся, способствуют развитию эрудиции и памяти, способности к аудированию, обогащают активный словарь и тренируют навыки перевода

под запись или на слух.

Линн Виссон. "Синхронный перевод с русского языка на английский" (авторизованный перевод с английского). 3-е изд.

Предназначено для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для всех тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Переработано и дополнено для русских читателей. Автор — американка русского происхождения, родилась и живет в Нью-Йорке. Получила докторскую степень в Гарвардском университете, профессор Колумбийского и др. университетов. Много лет работает синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших политических переговорах, автор целого ряда учебников и книг о разных аспектах жизни в нашей стране. Этот учебник — обобщение переводческого опыта автора. Это не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.

Линн Виссон. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). 2-е изд. Рассчитано на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики. Этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию, условно может быть поделен на три части: 1) русские тексты: речи и заявления на заседаниях ООН и др. международных организаций, выступления ораторов в различных аудиториях, интервью и др. материалы на самые разные темы,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]