Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

HANDBOOK_FOR_SIGHT_TRANSLATION

.pdf
Скачиваний:
85
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
829.75 Кб
Скачать

среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.; 2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах: опытном и окончательном; здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) 4 кассеты, где записаны тексты в их окончательном варианте и русские и английские тексты произносят носители языка в различном темпе, с разными акцентами. Учебный комплект является самостоятельным изданием, но в то же время способен выполнить роль приложения к учебнику "Синхронный перевод с русского языка на английский"

П.Р.Палажченко. "Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским". 3-е изд. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, "ложных друзей переводчика", безэквивалентной лексики, но и материал для повышения эрудиции: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы и многое др. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурнолингвистического характера, готовится русско-английская часть словаря. Как написал "МК", "Альтернативы этой работе... нет. Книга нужна тем, кто уже знает язык, вернее, считает, что знает. Потому что даже опытные переводчики частенько садятся в лужу, столкнувшись с самыми обычными для американцев и англичан словами и конструкциями... Сплошные трудности и премудрости... Но для тех, кто в состоянии их оценить, словарь окажется не только полезным, но и в высшей степени увлекательным чтением".

Э.П.Ельникова, З.А.Зарубина, Л.Ф.Кудрявцева, М.Ф.Ширманова. "Совершенствуйте свой английский" и "Продолжайте совершенствовать свой английский".

(3-е. изд.) Пособия ставят своей целью развитие навыков диалогической и монологической речи и обучение ведению дискуссий и полемики в процессе бытового и делового общения; систематизацию и расширение словарного запаса, характерного для разговорной речи и делового общения; систематизацию и закрепление грамматических структур, необходимых для активного владения устной речью, включая публичные выступления; обучение речевым моделям современной английской и американской художественной литературы, разговорной речи и публичных выступлений. Тематика пособий имеет страноведческую и социальную направленность и охватывает такие темы, как ТВ, кино, театр, музыка, живопись, литература, образование, спорт, ораторское искусство. Пособия построены по принципу ситуативнокоммуникативного обучения иностранному языку и содержат краткий курс грамматики в системе таблиц, составленный с учетом функциональных факторов общения, и поурочный словарь сочетаемости лексических единиц, отобранный по принципу частотности употребления в разговорной речи, публичных выступлениях и деловых беседах. Пособия были апробированы и отредактированы в Англии и США. По своей структуре и комплексному подходу к обучению устной речи пособия не имеют аналогов ни в нашей стране, ни за рубежом.

Тесты по иностранным языкам (английский, немецкий, французский, испанский) и Ключи к тестам. Тесты подготовлены институтом иностранного языка Государственной академии управления и предназначены для старшеклассников, абитуриентов, слушателей курсов и факультетов иностранного языка.

А.В.Кузнецов. "Испанско-русский словарь терминологии

Международного валютного фонда". Словарь-справочник содержит общепринятые термины банковского, финансового и макроэкономического характера и сугубо специальные термины МВФ. Составлен на основе выборки, сделанной испанским отделом переводов МВФ.

С.И.Шкаровский. "Финансово-экономический итальяно-

русский словарь-справочник". Словарь включает терминологию в области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.

В.П.Комин. "Глоссарий по валюте евро: англо-русский, русскоанглийский; немецко-русский, русско-немецкий; французско-русский, русско-французский".

Д.И.Ермолович. "Имена собственные на стыке языков и культур" (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода).

Содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Издание посвящено проблеме передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации. В книге ставится задача вооружить читателей не только общетеоретическими, но и конкретными практическими знаниями. Работа построена на материале русского и английского языков, однако в полной мере учитывается и подчеркивается тот факт, что читатель может иметь дело с именами собственными, происходящими из самых разных языков. В приложениях — указания по регулярной практической транскрипции (транслитерации) собственных имен английского языка на русский и с русского на английский, а также с основных европейских языков и некоторых азиатских (турецкого, китайского, японского). В систематическом виде сведения, изложенные в этой книге, публикуются впервые.

И.Г.Башина. "Русско-английский словарь глагольных эквивалентов". Уникальность данного издания в том, что автор, проанализировав множество глаголов, сумел отобрать для своего издания именно те ряды семантически недифференцированных русских глаголов и их семантически дифференцированных английских эквивалентов, незнание и неверное употребление которых чаще всего приводит к ошибкам при переводе с русского на английский. В приложение к словарю включены упражнения на перевод и употребление глаголов и лингвокультурологические комментарии об особенностях их семантики и картины мира русского и английского языка.

ГОТОВИТСЯ К ПЕЧАТИ

Т.А.Беляк. "Русско-английский полезный словарь терминов:

Аудит, бухгалтерские операции, бухучет, коммерческая деятельность, налогообложение, сделки с недвижимостью". Содержит слова и выражения, наиболее часто употребляемые в аудиторской, банковской, бухгалтерской, коммерческой деятельности, налогообложении и работе с наличностью. Кроме терминов, употребляемых повсеместно в англоговорящих странах, в словаре также приводятся особые лексические единицы, характерные только для Великобритании или США, и некоторые латинские слова и выражения. К словарю даются два приложения: 1) с сокращениями по тематике словаря; 2) с названиями некоторых бухгалтерских счетов.

А.В.Кузнецов. "Глоссарий по валюте евро: испанско-русский, русско-испанский; португальско-русский, русско-португальский".

Отдел маркетинга издательства

тел./факс 7(095) 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru

В.Ланчиков, А.Чужакин Мир перевода-6

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ПРИМЕРАХ

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ III-IV КУРСОВ

Ответственный редактор

В.Р.Колесниченко

Редакторы

Н. Г. Богомолова,

В.П.Кочин

 

 

Компьютерная верстка

П.А.Осипов

Корректор

А.В.Иванова

ЛР № 066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати

Подписано в печать 16.12.2001 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Newton. Печать офсетная.

Объем 4,0 п.л. Тираж 3000 экз. Заказ № 2426.

ООО "Р.Валент": 103062, Москва, ул. Покровка, д.38а, оф. 41.

Тел./факс 917 4153 e-mail: rvalent@online.ru

Отпечатано с готовых диапозитивов в РГУП "Чебоксарская типография №1"

428019, г.Чебоксары, пр. И.Яковлева, 15

Ланчиков Виктор Константинович.

Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им.М.Тореза. Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Кандидат филологических наук, профессор. Автор ряда теоретических работ. Мастер художественного перевода. (Дж. Фаулз, Г.К. Честертон, Д.Г. Лоуренс, Д. Томас, П. Вудхаус, В. Найпол, К. Воннегут, Т. Шарп, Т. Прэтчетт и др.)

Чужакин Андрей Павлович. Выпускник МГПИИЯ им. М.Тореза и Академии общественных наук, консультант ряда политических и финансовых структур. Преподает в Лингвистическом университете. Долгое время работал в Международном отделе ЦК КПСС, занимался проблемами развивающихся стран. Автор многочисленных публикаций на русском, английском и португальском языках.

Handbook for Sight Translation — Difficult Cases an d Translator's Pitfalls as Translated into Russian

For medium and advanced level students of interpreting and translation.

Practical Exercises — Serious and Humorous

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]