- •Министерство культуры Российской Федерации
- •Введение
- •1.1. Структура дисциплины
- •1.1.2. Заочная форма обучения
- •1.2. Содержание дисциплины «Иностранный язык» (английский)
- •Учебно-теоретические материалы
- •2.1. Теоретический грамматический материал
- •Все времена действительного залога
- •Общий вопрос (General question)
- •Специальный вопрос (Special question)
- •Альтернативный вопрос (Alternative question)
- •Разделительный вопрос (Disjunctive question / tag-question)
- •Все времена страдательного залога
- •Ing - формы (конструкции)
- •Инфинитивные конструкции
- •Complex Object
- •Complex Subject
- •The for-to-Infinitive Construction
- •Учебно-практические материалы
- •3.1. Описания практических занятий
- •Раздел 1
- •Раздел 2
- •3 Часа самостоятельной работы)
- •Раздел 3
- •Раздел 4
- •Раздел 5
- •Раздел 6
- •Раздел 7
- •Раздел 8
- •Раздел 9
- •Раздел 10
- •Контрольное задание № 1
- •Методические материалы
- •4.1 Методические рекомендации по изучению дисциплины для преподавателей
- •4.2 Методические указания студентам по выполнению самостоятельной работы
- •4.3. Описание образовательных технологий
- •Ролевая игра: “How to learn a language well?”
- •4.4 Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •Контрольно-измерительные материалы
- •5.1 Задания для текущего и промежуточного контроля знаний студентов Образец теста
- •Образец текста и заданий к профессионально-ориентированной теме
- •Synonym match
- •Phrase match
- •Listening gap fill
- •Choose the correct word
- •Spelling
- •Put the text back together
- •Scrambled sentences
- •Brad pitt discussion
- •Brad pitt survey
- •Homework
- •5.2 Структура и содержание экзамена
- •Пример типового экзаменационного билета
- •Примерные экзаменационные темы для устного собеседования
- •6.1 Список основной литературы
- •6.3.Перечень полезных Интернет ресурсов для самостоятельного изучения английского языка (уровня а2-в1)
- •Учебно-справочные материалы
Все времена страдательного залога
|
PRESENT |
PAST |
FUTURE |
Simple
to be asked
действие как факт (обычное, постоянное, повторяющееся) |
am asked is asked are asked
usually, often seldom sometimes every day |
was asked were asked
yesterday last week 5 days ago |
shall be asked will be asked
tomorrow next week in 2 minutes |
Continuous (progressive)
to be being asked
действие как процесс (незаконченное, длящееся) |
am being asked is being asked are being asked
now at the moment |
was being asked were being asked
|
|
Perfect
to have been asked
действие, предшествующее какому-то моменту, связанное с ним |
have been asked has been asked
already, just ever, never today this week not yet recently |
had been asked
|
shall have been asked will have been asked
|
Оборот there + be
Present |
Past |
Future |
there is / are |
there was / were |
there will be |
В английском языке широко употребляются предложения, начинающиеся с оборота "there is", "there are" со значением "быть, иметься, находиться, существовать", но при переводе эти глаголы могут не переводиться. Данный оборот употребляется, когда хотят сообщить о наличии или отсутствии какого-либо предмета или лица в определенном месте. Перевод предложений начинается с обстоятельства места (времени), то есть с конца предложения.
Например:
There is a computer and a fax-machine in his office. |
У него в офисе есть (находится) компьютер и факс. |
There are much more studios in own town nowadays than there were ten years ago. |
Сейчас в нашем городе намного больше студий, чем было 10 лет назад. |
Причастие
Причастие (Participle) - это неличная форма глагола, которая обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. В английском языке различают два причастия: причастие настоящего времени (Present Participle или Participle I) и причастие прошедшего времени (Past Participle или Participle II).
Participle I соответствует русскому действительному причастию с суффиксами -ущ, -ющ, ‑ащ, -ящ (playing - играющий, standing - стоящий), а также деепричастию несовершенного вида с суффиксами -а, -я (going - идя, crying - плача) или совершенного вида с суффиксом -в (seeing - увидев).
Participle II - это третья форма глагола, которая соответствует страдательному причастию прошедшего времени с суффиксами-окончаниями: -енный, -имый, -емый, -итый, -вший (produced - производимый, made - сделанный, begun - начатый, been - бывший, known - знавший).
Формы причастий и способы их перевода на русский язык
Participle I |
Participle II | |||
|
Active |
Passive |
| |
Simple |
changing
|
being changed
|
changed
| |
Perfect |
having changed изменившись |
having been changed когда (его) изменили, после того как (его) изменили |
|
а) Participle I (Active) переводится на русский язык:
причастием
Например:
People coming to Moscow visit different museums. |
Люди, приезжающие в Москву, посещают различные музеи. |
определительным придаточным предложением
Например:
We were able to speak to all students except those working in the laboratory. |
Мы имеем возможность поговорить со всеми студентами, за исключением тех, которые работали в лаборатории. |
деепричастием или обстоятельственным придаточным предложением:
Например:
Reading English articles we use a dictionary.
|
Читая английские статьи, мы пользуемся словарем. Когда мы читаем английские статьи, мы пользуемся словарем. |
Not knowing his address I cannot write to him. |
Не зная его адреса, я не могу написать ему. |
Перед Participle I часто стоят союзы "when" или "while". Сочетание Participle I с этими союзами переводится на русский язык либо деепричастным оборотом, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как".
Например:
While studying a foreign language students should learn new words. |
Изучая иностранный язык, студенты должны учить новые слова. Когда студенты изучают иностранный язык, они должны учить новые слова. |
б) Participle II (Passive) переводится на русский язык:
причастием
Например:
A letter received yesterday brought us good news. |
Письмо, полученное вчера, принесло нам хорошие новости. |
безличным обстоятельственным придаточным предложением, если перед Participle II стоят союзы "if", "unless", "when", "as"
Например:
When asked he answered at once. |
Когда его спросили, он тотчас же ответил. |
в) Participle I (Passive) переводится на русский язык:
причастием настоящего времени страдательного залога или определительным придаточным предложением
Например:
The house being built in our street is very beautiful. |
Дом, строящийся (который строится) на нашей улице, очень красив. |
обстоятельственным придаточным предложением
Например:
Being studied by many students this material is well known to our group.
Being invited he said he would not come to our evening party. |
Так как это материал изучают многие студенты, он хорошо известен в нашей группе. Когда его пригласили, он сказал, что не придет на наш вечер. |
г) Perfect Participle (Active) переводится на русский язык деепричастием совершенного вида
Например:
Having finished my work I went home. |
Закончив работу, я пошел домой. |
д) Perfect Participle (Passive) переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением
Например:
Having been restored the building looked very fine. |
После того как здание реставрировали, оно прекрасно выглядело. |
Если причастие сопровождается определяющими его словами, то эта конструкция называется оборотом.
Например:
The boy playing in the yard is my brother. |
Мальчик, играющий во дворе, мой брат. |
Самостоятельный (независимый) причастный оборот (Absolute Participle Construction)
Чтобы узнать независимый причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:
перед причастием стоит существительное или местоимение в именительном падеже, которое выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения;
самостоятельный причастный оборот всегда отделен запятой.
На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением. При переводе вводятся подчинительные союзы "если", "так как", "поскольку", "когда", "после того как" и др.
Например:
|
Если погода позволит, мы отправимся завтра. Так как мой отец был очень болен, мне пришлось послать за доктором. Когда мой брат написал письмо, я пошел отправить его. |
Герундий
Герундий - неличная форма глагола, не существующая в русском языке, обладает свойствами как глагола, так и существительного. Герундий образуется от инфинитива без частицы "to" с помощью окончания -ing.
Формы герундия
|
Infinitive |
Perfect |
Active |
reading (1) |
having read (3) |
Passive |
being read (2) |
having been read (4) |
1. |
I am fond of reading. |
Я люблю читать. |
2. |
I am not fond of being read. |
Я не люблю, когда мне читают. |
3. |
I remember having read this book. |
Я помню, что прочитал эту книгу. |
4. |
I remember having been read the letter. |
Я помню, что мне прочитали это письмо. |
Герундий может переводиться на русский язык:
существительным:
Drawing is his hobby. |
Рисование - его любимое занятие. |
инфинитивом:
I don't like getting up early. |
Я не люблю вставать рано. |
деепричастием:
We cannot speak about the author without reading his books. |
Мы не можем говорить об авторе, не читая его книг. |
придаточным предложением:
I remember having been helped then. |
Я помню, что мне тогда помогли. |
Герундиальный оборот (Gerundial Construction)
Сочетание герундия с предшествующим ему притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже называется сложным герундиальным оборотом. Такой оборот обычно переводится придаточным предложением со словами "то, что", "что", "о том, что".
Например:
|
Я слышал о том, что ваш друг едет за границу. То, что он принял участие в этой дискуссии, нас очень удивило. |
Формы герундия совпадают с формами причастия I , но отличить их можно:
по функции в предложении:
по наличию предлога перед герундием (перед причастием он отсутствует, но иногда перед причастием могут стоять союзы "when", "while");
по наличию перед герундием притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже.
Например:
There are two ways of translating this gerund construction. (gerund) The man translating this article knows English well. (participle) |
Существует два способа перевода этого герундиального оборота. Человек, переводящий эту статью, хорошо знает английский язык. |
His being sent to London is quite unexpected to us. (gerund) |
То, что его посылают в Лондон, для нас совершенно неожиданно. |
Отглагольное существительное (the Verbal Noun) по своей форме совпадает с герундием, то есть оно так же, как и герундий, образуется от глагола путем прибавления суффикса -ing, однако переводится на русский язык только существительным.
Отличительные особенности отглагольного существительного:
имеет перед собой артикль или местоимение;
имеет форму множественного числа;
может иметь после себя предлог "of".
Герундий |
Отглагольное существительное | ||
|
Ему не удалось спроектировать удобную мебель. |
The designing of the new furniture took all his energy and time. |
Проектирование новой мебели потребовало от него энергии и времени. |
|
Дом надо покрасить. |
The painting of the house lasted the whole week. |
Покраска дома длилась целую неделю. |