Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
49
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
3.42 Mб
Скачать

57 Е.И.Рерих – о.Г.Донецкой

14 июня 1937 г.

Дорогая Ольга Григорьевна, получила Ваше письмо от 3 мая с приложением Вашей краткой биографии. Очень сочувствую всей Вашей работе. Именно, все должны вооружаться всяким знанием, чтобы лучше нести свой жизненный подвиг и, прежде всего, готовиться приложить все свои накопления на благо родины.

Из Вашего письма вижу, что Вы знакомы с теософической литературой, потому мне хотелось бы знать, какие именно труды Вы читали и которые из них Вам больше по сердцу. Также ознакомились ли Вы со всеми книгами серии Агни Йоги, если нет, то какие именно имеются у Вас? Это даст мне некоторое представление о направлении Вашего мышления.

Вы пишете, что хотели бы работать в той группе, которую я веду, но такой специальной группы у меня нет. Я веду переписку с главами Обществ и с руководителями отдельных групп, иногда и с отдельными членами; обычно отвечаю на их вопросы в связи с Учением.

В Польше сейчас не знаю группы, где были бы русские. Один очень хороший сотрудник, который мог бы собрать такую группу, недавно скончался, остальные почитатели Учения Агни Йоги все поляки, и, по-моему, их собрания идут нескладно. Скажу Вам откровенно, что мы вовсе не стремимся иметь последователей в этой стране, ибо слишком уже развито в ней русофобство, да и влияние ксендзов сильно. Следуя данному нам Завету, мы не занимаемся миссионерством, или зазыванием на свой двор, и даже не поощряем перевод книг Учения на местный язык. Пусть каждый сам находит свой путь. Потому затрудняюсь назвать Вам имена подошедших в Польше через книги Учения, ибо лично мы их не знаем, но переписка с ними крайне тяжка, ибо свидетельствует о всяких несогласиях и раздорах между ними.

Русских же группировок в Польше нет. Большинство таких ячеек разбросано на Дальнем Востоке, но переписка с ними тоже очень затруднена из-за совершенно уродливых условий местной цензуры. Потому думаю поставить Вас в контакт с основательницей Общества в Литве, Надеждой Павловной Серафининой, она русская и основала уже несколько групп в различных местечках Литвы. По профессии она доктор и также увлекается астрологией. Конечно, я с удовольствием отвечу на Ваши вопросы, которые могут возникнуть по мере ознакомления с книгами и Учением. Если сердце влечет Вас в число наших друзей и сотрудников и Вы найдете духовный контакт с ними, то, конечно, и работа найдется, но прежде необходимо установить это духовное общение, потому пишите и спрашивайте, что Вам не ясно, постараюсь ответить без особого промедления.

А пока желаю Вам всего самого светлого.

58 Е.И.Рерих – р.Я.Рудзитису

15 июня 1937 г.

Дорогой Рихард Яковлевич, только что пришло Ваше письмо от 4 июня, спешу отправить с обратной почтой необходимые пояснения и добавления к второму тому «Тайной Доктрины». Прилагаю пропущенный мною перевод стиха на обратной стороне Адденды.

Скажи, друг, знание этого низшего мира –

Ложно или истинно оно?

Кто из смертных стремится знать ложное?

Кто из смертных Истину знал?

Теперь на странице манускрипта 187 или на 189 английского текста слова «Чаг-на Пэма Карпо» по-тибетски означают «Лотос белый». «Пэма» – Лотос, «Карпо» – белый. «Падма» и «Падмапани» – тоже «Лотос», но на санскрите. В «Тайной Доктрине» в некоторых случаях приведена неправильная транскрипция тибетских слов. И это не удивительно, ибо в то время тибетский язык был очень мало известен ученым Запада. Большинство тибетских слов мне удалось проверить с лучшим и, можно даже сказать, единственным учителем тибетского языка ламою Лобзангом Мингиюром Дордже. Кроме того, мой сын сейчас считается знатоком тибетского языка среди западных ученых и заканчивает свой тибето-санскрито-английский словарь, который будет иметь свыше пяти тысяч страниц1. Потому, родной Рихард Яковлевич, не смущайтесь значительной разницей в транскрипции тибетских слов. Также те, которые уж очень разнились, я не решилась изменить. Также посылаю Вам копию страницы манускрипта 334, соответствующую страницам 335-336 английского текста. Место, указанное как пропущенное, в копии имеется, но возможно, что я забыла отметить эту выдержку синим карандашом, хотя на копии эта пометка и сделана. Пожалуйста, сравните обе страницы, ибо, перечитывая копию, я заметила ошибку в последней строке – написано «данное», вместо «данным».

Дорогой Рихард Яковлевич, еще раз самое сердечное спасибо за всю Вашу зоркость. Если заметите еще какую-либо несуразность в переводе, в правописании или в транскрипции, пожалуйста, исправьте. Знаю, что часто погрешала в непоследовательности в передаче некоторых имен. Еще не выработала в себе дисциплину немедленно заносить все поправки на оставшуюся у меня копию. Так, я не перевела место, взятое из Шекспира (об этом я писала). Считаю, что лучше привести его в уже имеющемся русском переводе. Если не удастся найти таковой, то можно оставить его в английском подлиннике. Место очень трудно поддается переводу. Как думаете?

Ввиду спешки в отправке писем на все поставленные Вам вопросы взялся ответить Н.К.

Мы так радовались победе Гаральда Феликсовича. Но нельзя почить на лаврах, следует зорко следить за движением врагов и быть готовыми на новые нападения. Всегда полезно собрать как можно больше данных в свою пользу и держать их наготове. Зоркость такая очень обостряет наши восприятия и приводит в действие нашу психическую энергию, в которой все решения.

Шлю Вам, дорогой Рихард Яковлевич, и Элле Рейнгольдовне самые лучшие мысли и сердечное устремление к преуспеянию Вашему.

Как Ваша работа, удастся ли Вам хотя бы немного поработать над книгой, около которой все мои помыслы? Мне так хотелось бы видеть ее шедевром Вашего творчества. Присланный конспект был превосходен и так полон. Недели через три, вероятно, вышлю последние параграфы «Братства».

Еще раз спасибо, храните здоровье, все будет хорошо.

Сердцем с Вами, Е.Р.

Соседние файлы в папке Рерих Е.И. Письма. МЦР