Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МЧП практикум.doc
Скачиваний:
821
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
1.03 Mб
Скачать

Задача 2.

В Арбитражный суд Воронежской области поступило исковое заявление от гражданки Украины Кулешовой о признании недействительными нескольких сделок АО «Абрис», зарегистрированного в России и имеющего место нахождение в г. Воронеж.

В качестве основания для признания сделки недействительной истица отметила, что владеет 49 % обыкновенных акций, все указанные сделки являются крупными для этого АО и требуют одобрения общим собранием акционеров. Собрания по этим вопросам не проводились, Общество ее не уведомляло о созыве таких собраний, все протоколы при этом содержат результаты единогласного голосования по вопросу об одобрении оспариваемых сделок как крупных. Она считает, что все эти сделки противоречат закону, нарушают ее права как акционера.

Для подтверждения своих полномочий Кулешова представила выписку из реестра акционеров, где в качестве акционера был указан ее супруг, который сейчас парализован и не может принять участие в судебном разбирательстве, а также свидетельство о браке, заключенном в Донецке (Украина). Кулешова считает, что все имущество, нажитое в период брака является совместным, поэтому она такой же собственник акций как и ее супруг, числящийся в реестре акционеров.

Как этот спор разрешится в нашем суде? Право какого государства будет применять российский суд для разрешения этого спора? Возможно ли применение к спорному случаю правовых систем нескольких государств одновременно?

Каким образом судья может получить нормы украинского законодательства? В чем заключается официальный и неофициальные способы получения информации об иностранном праве?

Задача 3.

При рассмотрении в российском суде гражданского дела по иску ООО «Трест» (Россия) к итальянской промышленной корпорации о взыскании задолженности по оплате оборудования на основании заключенного между ними контракта поставки, выяснилось, что стороны выбрали итальянское право в качестве применимого к правам и обязанностям поставщика.

Судья обязал стороны представить в судебное заседание итальянский Гражданский кодекс, переведенный на русский язык, а также обобщение итальянской судебной практики по данному виду споров за последние 3 года.

Российская организация высказала возражения против возложения на нее такой обязанности, поскольку суд сам должен знать и применять нормы права.

Представитель итальянской стороны заявил, что готов предоставить ИГК, но не понимает кто и за чей счет должен переводить его содержание на русский язык. Он пояснил, что в совершенстве владеет и русским и итальянским языками и готов помогать судье при необходимости переводить отдельные нормы.

Что касается судебной практики, то обе стороны отказались производить ее обобщение, поскольку ее нет в опубликованном формате и нет возможности ее обобщать, тем более за такой длительный период.

Как и кем должна получаться информация об иностранном праве, подлежащем применению?

На ком лежит риск неправильного установления содержания нормы иностранного права?

Может ли быть возложена обязанность на лиц, участвующих в деле, по обеспечению иностранными нормативными актами?

Какие еще источники помимо норм иностранного законодательства должен учитывать российский суд для установления содержания иностранного права?