- •3. J.Levy. Translation аз a decision ргоаеза.- "То honour Roman Jakobaoc", V. II. The Hague, 196?.
- •7 S. Brrin-Tripp. Language acquisition and oosunonieatiY* ' choloe. Stanford, 1973, pp. 305-310.
- •5. E.Nida, с.ТаЪег. The theory and practice of translation. Leiden, 1%9, pP.33-55-
- •6. См. Например g.Lakoff. Instrumental adverbs and the
- •9. J.J.Gumperz. The Communicative Competence of Bilinguals: Some Hypotheses and Suggestions for Research. - "Language in Society", 1972, V.1, n*1.
- •X am out of humour
5. E.Nida, с.ТаЪег. The theory and practice of translation. Leiden, 1%9, pP.33-55-
6. См. Например g.Lakoff. Instrumental adverbs and the
concept of deep structure, "Foundations of Language", v.4, 1%8, pp.4-29.
7. В.Г.Гак. D моделях языкового синтеза. "Иностранные языки в школе". 1969, № 4.
- 38 -
дели: одна и та же внеязыковая ситуация изобрагкается в двух логически взаимосвязанных ра:супсах: новые кваотиры сдаются в эксплуатацию в Москве - москвичи переезжают в новые квартиры. Ср. сходню! пример: англ, overcame > вн_ ражающее параметр Liqu по отношению к словам тит opposition ассоциируется в сознании переводчика с пусск. преодолевать без учета решающей роли ключевого слова (вариант переводчика: overcome a shortage вариант редактора meet a shortage. Другим частным случаем интерференции при переводе является сохранение повепхностнон структуры предложения без учета соотношения ноаду "тепол" и"ремои" . В__р_сз^льтоте повышения _зарплаты а стерам и другим рабочим возросла йи покупательная способность.
Варлачт переводчика: Аз a result of a wage rise for miners and other workers purchasing power would rise» Влтлант редактош: Higher wages for miners and other workers would raise purchasing power»
Для сохранения сшслово.1 ст >уктури высказывания редактор использует конверспо гтсобпазоюние
Применение оипс шшн вы /> ппоцедупн дало возможность выявить и некоторые :< )акте')нис случаи стилистической интер-фопенции. В чпстнмстп, обращает на себя внимание то обстоятельств'-', что в ггоеделах одного и того se подъязыка (стлд-ч) лексич-'ск/.е единицы и их иноязычные э:свпврленты :.:огут отлш ться чистотностью употребления. Несоблюдение количественного соотно!'1ения геаду нга.т приводит к глчест-венны:,! сдвиг jm - HaoyiuoiuiB стилистической Hopt.ui языка пе-р-вод.. Hc.i:r)iiroo, пусас. обеспечить соответствует англ. ensure, ^дь1;» иослсднн!1! не используется в язн.да англий-
8. Готгпобнсо см.в работе: ji. А.''юпняховскш. Перестоппси речевой стоукту -и д.м ш.оедачи когшонентов сг.шслового ч членения внск 13ивлиш при пепеводе с пусского языка на английский. Глнд.длсс. М., 1971.
- 39 -
ской газетн столь часто, как его русский эквивалент. Ср. следующий пример:
Несмотря на все свои потуги буржуазные оефорш!стьмне_мо15.т обеспсчить^экономическое планирование _в государственном
масштабе,.
Вариант пеоеводчика: Try as they would, bourgeois reformists cannot ensure economic planning on a national scale. Вариант редактора: Try as they would, bourgeois reformists cannot do economic planning on a national scale.
Для построения "естественного" текста необходимо также соблюдение соответствующих количественных пропорций меяду единицами того или иного "регистра". Так в русском газетном стиле значительно выпе, чем в английском, удельный вес специфически книжной лексики. Поэтому, правя перевода, редактор в ряде случаев прибегает к "стилистической модификации", заменяя специфически книжные единицы нейтральными. Ср. Он_ ^идел__страну_ в тисках__блокадн_. Вариант переводчика: Не saw the country in the clenches of a blockade.
Вариант редактора: Не saw the country being strangled by a blockade.
Характерной чертой приведенных примеров интерференции является то, что все они, за исключением, пожалуй, лишь случаев, связанных с неучетом определяющей роли ключевого слова,представляют собой "отмеченные фразы". Их неприемлемость становится ясной лишь в контексте всего речевого произведения или даяе всего подъязыка.
Перевод может использоваться не только как объект для наблюдений, которые могут быть использованы для лингвистического описания и анализа механизма интерференции. Предпринимаются попытки использовать перевод и для экспериментального изучения процесса переключения с одного кода
- 40 -
на другой ( code switching), имеющего место при билингвизме. Ток в работах Дж.Гамперца осуществляемый информантами перевод с одного из контактирующих языков на другой служит мерилом их конвергенции . При этом следует, однако, иметь в виду отмеченные выше ^различия между переводом и естест- *
* венной речевой деятельностью билингвов. Едва ли можно безоговорочно принимать перевод за модель "переключения кода", имеющего место в условиях оилингвизма. Поэтому данные, по-
* лученные в результате подобных экспериментов, нуждаются, на наш взгляд, в существенных коррективах.
Описанный выше исследовательский прием не применялся для выявления социолингвистических аспектов билингвизма. В то те время применение подобной процедуры для выявления „ различий, определяемых социальной ситуацией или социальным статусом, представляется достаточно перспективным.
Включение в рассмотрение социальных факторов вводит в анализ языкового материала новое измерение. Повидимому, наиболее информативными для изучения социальных аспектов билингвизма могут оказаться методы контролируемого наблюдения, когда исследователь контролирует некоторые социальные параметры речевой деятельности билингвов. В прошлом в подобных экспериментах внимание обращалось, главным образом, , * на варьирование степени интерференции в зависимости от социальной ситуации . Такого рода исследования позволяют судить о том, в каких социальных ситуациях наблюдается предпочтительное использование того или иного языка в речи билингвов.