Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методы социально-психологических исследований / литература / методы билингвистических исследований_баскаков_сборник.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
24.03.2016
Размер:
686.59 Кб
Скачать

9. J.J.Gumperz. The Communicative Competence of Bilinguals: Some Hypotheses and Suggestions for Research. - "Language in Society", 1972, V.1, n*1.

lO.S.Ervin-Tripp. An analysis of Interaction of Language, Topic and Listener. - "The Ethnography of Communication. American Anthropologist", 1964, v.66, N« 6, p.2.

- 41 -

Вместе с тем возможны и другие направления исследовательских работ, d которых могут быть использованы некоторые из приведенных вше наблюдений над процессом перевода. В частности, представляется возможной постановка экспериментов с цель» установления зависимости не только степени интерференции, но и ее характера от песеменных величин, определяющих ситуацию речевого аюм (социальный статус го-ворядих, г^ рулевые отношения, тема). При отом во внимание долины приниматься не только достаточно известные и явные случаи фонетическое и грамматической интерференции, но и те более тонкие проявления штеофериоующего воздействия родного языка, о которых ила печь ешю. Такого рода исследования дали бн возможность отзоле лить не толькз "ролевой репертуар", доступный билингвам в том и доугок языке, но и степень идиокатичности их речи в иазличних соцнзлпшх ситуациях.

А.З.КУНШ

О &?АЗЕОЛОГ1ГШС СОЛ ШТПРМЗРЕЩИ (на материале русского и английского язиг.ов)

Фпазеологическ'Я ннтерчеоинция - это погашение фразеологизм] одного языка под влиянием фразеологизма другого язик/i или неправильная передача фразе ;логизка одного языка на другой под влиянием буквального значения компонентов

Фразеологизма.

"Ошибки в употреблении слов и фразеологизмов, а также в построении словосочетаний и предложений объясняется тем, что при разговоре на чужом, недостаточно усвоенном языке мысль предварительно выражается на родном языке и поэтому

- 42 -

говорящий сохраняет в неродной речи особенности лексикэ-семантической, фразеологической и грамматической системы своего, родного языка .

Фоазеологическзя интерференция затрагивает фпэзеоло-гизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по форме или расходящиеся по значению или стилистической натэавлен-ности, но совпадающие или близкие по форпо. Таким образом, фразеологическая интерференция основана на ложной ассоциации, всегда приводящей к языковой Ошибке, к тому или иному виду буквализма. Ложная ассоциация может носить двусторонний характер, т.е. быть как русско-английской, так и англорусской. Чем блия" по форме и значению фразеологизм! двух языков, тем больше опасность интерференции.

В результате Фразеологической интерфеоенции возникают частичные и полные буквализмы различных типов. Частичные буквализмы

Частичные буквплизпы распадаются на грамматические и лексемятические. Грамматические буквализмы в свою очередь подпазделяются на морфологические и синтаксические. Морфологические буквализмы

При морфологических буквализмах нарушаются морфологические нормы языка, напримеп, искатается число существительного: бросаться в глаза - strike somebody's eye (вместо eyes ), игра не стоит свеч - the game is not worth tbe candles(вместо candle ), с головы до ног -from head to feet (вместо foot ), нет розы без шипов -there is no rose without thorns (вместо thorn ); ловить рыбу в мутной воде - fish in troubled water (вместо waters).

I. iM.M.Михайлов. Двуязычие и взаимовлияние языков. Пгобле-мы двуязычия и многоязычия. Изд-во "!Ь"ка". М., 1972, стр.200.

- 43 -

Синтаксические буквализмы

При синтаксических буквализмах искажается порядок следования дексем в составе фразеологической единицы, например, куй жеаезо пока горячо - strike the iron while it la hot (вместо strike while th* iron is hot), не все то зодото, что блестит - not all ia gold that glitters (вместо all is not gold that glitters), ночью все кошки серн - in the night all cats are grey (вместо all cats are grey in the eight).

лексематические буквализмы

Лексематические буквализмы возникают в резудьтате ошибочной замены дексемм иноязычного фразеологизма под влиянием фразеологизма родного языка: kill the goose that lays the golden *SKs - убить гуся, несущего золотые яйца (вместо убить курицу, несущую золотце яйца), видеть птицу по полету - a bird is known by its flight (вместо a bird ia known by its song), волк в овечьей шкуре -a wolf in sheep's hide (вместо a wolf in sheep's clothing), капля в море - a drop in the sea (вместо а drop in the bucket), одна ласточка весны не делает - one swallow does not make a spring (вместо one swallow doea not make а вшшег), отложить про черный день - put Ъу for л black day (вмесю put by for a rainy day). Стилистические буквализмы

Русскую пословицу б_одпивой корове бог рог не дает недьзя переводить близкой по образу и совпадав ей по значению английской пословицей a curst cow has short horns, так как английская пословица является устаревшей. При переводе сдово curst mo/mo заменить словом wicked, ttpi: такой замене создается стилистическая адекватность. Полные буквализмы

К полным буквааизмам относятся ложные эквиваленты

- 44 -

типа lead, somebody by the nose _ водить кого-либо за нос (вместо вести кого-либо на поводу), more dead than alive - ни жив, ни мертв (вместо смертельно усталый) и др. Иногда полный буквализм возникает в результате смешения синонимов: священная корова - holy cow (вместо sacred cow). Лексема holy является синонимом лексемы sacred, но междометный оборот holy cow никакого отношения не имеет к священной корову. Полные буквализмы возни-•кают также в результате неправильного перевода под влиянием буквальных значений компонентов фразеологизма, например, a little pot ia soon hot - мая золотник, да дорог (вместо только спичку закег - уж вскипел котелок, т.е. недалекого человека легко вывести из себя).

Еще В.Г,Бединский предостерегал от буквализма, в той числе и фразеологического: "Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для юго, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности сдов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального".

Система антиреференционных упражнений как часть методики обучения иностранному языку дает возможность преодолеть фразеологическую интерференцию.

Упражнения распадаются на десять основных типов :

2. В.Г.Белинский. Полч.собр.соч., т.Ш, стр.341.

3. Упражнения по переводу фразеологизмов с английского языка на русский даны в книге Комиссаров В..Рецкер Я.,Тар-хов В. Пособив по переводу с английского языка на русский. Часть i. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1УЬО. Упражнения по переводу фразеологизмов с русского языка на английский даны в книге Ю.Катцер, А.Аунин. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1%4, Темы XI и XII.

- 45 -

1) переводческие;

2) дефинвдионные (тренировка в определении значения фразеологизмов);

3) упражнения по фразеологической синонимии и антонимии;

4) упражнения по фразеологической подисемии;

5) грамматические (морфологические и синтаксические);

6) контекстологические;

7) стилистические;

Ь) упраанэния по составлению примеров на употребление

фразеологизмов;

9) упражнения на тип переосмысления фразеологизмов;

10) комбинированные.

Указанные виды упражнений не являются изолированными. Очи тесно связаны с разработанным наш методом фразеологической идентификации . Это метод выделения и изучения фразеологических единиц на основе их категориальных признаков. Внедрение метода фразеологической идентификации в педагогическую практик даст возможность учащимся выделять фразеологические единицы, что облегчает их усвоение. Систематизированный подход к выделению и изучению фразеологических единиц способствует борьбе с фразеологической интерференцией.

А.Н.БАСКАКОВ

О КОМПЛЕКСНЫХ МЕТОДАХ И ПРИЕМАХ БЮШНГВИСТИ-

ЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

(На примере конкретных социолингвистических исследований азербайджанско-русского билингвизма)

4. А.В.Кунин. Английская Изд-во "Высшая школа". » - 46 -

5£5в1>вогия. Библиптека филолога, """"О. Is 15*

Билингвизм как предмет изучения социодингвистш'и представляет собой сложное многоплановое явление, треоую-шее применения комплекса методов и приемов, составляющих методику социолингвистических исследований. Сложность изучения билингвизма заключена не только в необходимости нахождения достаточно строгих методов для максимально полного и точного описания всего многообразия явлений во взаимодействии двух часто разносистемных языков, но и в обязательном сочетании и осмыслении полученных даннпх с теми экстралингвистическикш условиями, в которых эти языки контактируют я которые сани по себе многоплановн и диахронии. Наконец, особую трудность, вытекающею из структурно-типологических и экстралингвксткческих аспектов билингвизмаi составляет определение критериев качества оияингшзма, его эволюции, поскольку билингвизм в социолингвистическом плане может и должен быть подвергнут количественному и качественному измерению.

Такая сложность и многоплановость билингвизма треоует при социолингвистическом анализе особой тщательности выбора методов и приемов его исследования, а такие особой последовательности в их применении и их варьирования при изучения эволюции какого-диоо одного бияингвистического явления.

J настоящем сообщении описываются метоци и приемы, испидьзованныв при изучении азербайджанско-русского двуязычия в Закатальски»' р-не Азербайджанской ССР и 1970-1971 г. для готошшн'осл коллективного груда "Национально-русское двуязычие" ||ид р./коиодошом Ю.Д.Дешериева, разработавшего и прццдокившвго основы структуры и методики исследования билингвизма в АиерОийддане .jihtbb н Эстонии.

I. См.; ^).Д.Дешериев. Пгоскг пгог'юкта.койцективнорч труда "Напиональпо-русскоо двуязычие" (рукопись).

- 47 -

Методы и приемы исследования определялись двумя основными аспектами: социологическим, предусматривающим изучение социально-экономических и этнолингвистических условий функционирования и развития билингвизма в исспе-дуемом районе и лингвистическим, предусматривающим изучение и сопоставление структурно-типологических черт обоих языков и выявление их внутриструктурных свойств, положительно или отрицательно влняюших на развитие билингвизма, исследование явлений интерференции", т.е. взаимопроникновения элементов двух языков, а также определение параметров степеней совершенства билингвизма.

Социологический аспект исследования состоял из двух последовательных этапов: изучение социально-экономических, этнолингвистических и 'исторических предпосылок развития азербайджанско-русского двуязычия в Азербайджане и изучение социальных, демографических, национальных особенностей функционирования азербайджанского и русского, а также и других языков в исследуемом районе, выбор которого был определен как его типичностью для всей республики в отношении пестроты национального состава, так и спецификой сложной языковой ситуации. Закатальский р-н, расположенный в северо-западной части Азербайджана на границе с Дагестаном, благодаря интернациональному составу населения (до 20 национальностей), использующего языкй7~принадлежашие в основном к трем языковым семьям - тюркской, славянской и кавказской, причем в качестве языков межнационального общения использующего азербайджанский и русский языки, представлял особый интерес для социолингвистического исследования билингвизма во многонациональной среде и позволил собрать * максимально богатый информативный материап при ограниченных возможностях объема исследования.

- 48 -

На данном этапе, исследовательской цепью которого било определение основных условий и лоедпосылок развития билингвизма, в основном применялись методы статистического анализа: выборочное наблюдение, многостепенный отбор. Широко использовались так,.;е дапнпе демографической статис- *

* тики, каявшиеся численности, национального и социального состава населения в республике и обследуемом районе. Учитывались и анализировались статистические данные относи-

, тельно таких факторов, которые определяют развитие социапь-ных функций обоих языков и их взаимодействие: данные о развитии образования, культуры, науки, средств массовой коммуникации. При этом учитывался статистический материал переписей населения (с 1Ь97 по 1У70 гг.), данные республикан- > ского и всесоюзного статистического управления, а также статистические данные, собранные непосредственно в исследуемом районе. Репрезентативность выборки данных для исследования билингвизма обеспечивалась на основе социального, национального и возрастного признака. Обследованию подверглись сравнительно компактные организованные коллективы с разным социальным, национальным и возрастным составом, в которых билингвизм был обусловлен их социальными задачами. Это - городская Закатальская азербайджанская средняя школа,

* педагогическое училище, две сельские школы в населенных пунктах с различным национальным составом населения и коллектив фабрики с интернациональным составом рабочих и слу-

f жапшх. Обследование этих объектов проходипо с использованием приемов демографической статистики путем распространения коллективных и индивидуальных анкет. Коллективные анкеты были составлены таким образом, чтобы после их заполнения можно было установить количественный, национальный, возрастной, социальный, образовательный состав целого коллектива школы, фабрики, села, учреждения а,пр., :де предполагало^

- 49 -

проводить социолингвистическое исследование билингвизма. Кроме того, посредством коллективных анкет устанавливалась взаимосвязь между деятельностью культурно-просветительными учреждениями - библиотеками, клубами, кинотеатрами и сферой функционирования исследуемых языков.

Методом индивидуального анкетирования, проводившегося выборочно главнш.1 образом в указанных объектах -школах и на фабрике - можно било установить взаимосвязь социальных, национальных, возрастных и образовательных факторов со сферами употребления данных языков и билингвизма отдельными индивидами.

Наряду с анкетированием широко использовался метод опроса населения, компетентных лиц и персонала на всех исследуешх объектах.

Собственно лингвистический аспект исследования би-лингвипмз приобретал социолингвистическую ценность только после анализа и осмысления данных, полученных в результате изучения социальных и этнолингвистических условий функ-1 ционирования и взаимодействия исследуемых языков в указанном районе и отдельных коллективах путем описанных выше методов и приемов. Лингвистический аспект исследования, как к социологический аспект, состоял из двух этапов: I) сопоставительной типологической характеристики обоих языков и 2) лингвистической оценки билингвизма на различных ступенях его развития. Специфика лингвистического ac-пектл исследования билингвизма заключалась в том, что как на первом, так и но втором этапе собственно лингвистический материал анализировался вне отрыва от его социальной принадлежности, что существенно отличало задачи, выбор материала и методику его анализа от чисто лингвистического исследования.

- 50 -

Так, метод синхронного структурно-типологического сопоставления двух взаимодействующих языков, резко различающихся своей типологией (азербайджанский язык - агглютинативный, русский - флективный), был направлен не на определение типологических особенностей, а, прежде всего, на установление взаимозависимости между типологией каждо-го из двух языков и потенциальными возможностями преодоления типологических различий, препятствующих развитию и совершенствованию билингвизма. Таким образом, не являясь самоцелью, типологическое сопоставление шло в плане исследования явлений интерференции, т.е. проникновения элементов родного языка во второй язык но различных уровнях - от фонетического до синтаксического, в определенных социальных группах билингвов и подчинялось в конечном счете исследовании развития билингвизма и его перспектив как в определенных социальных группах населения, так и во всем Азербайджане.

Современная наука о языке не оасполагэет достаточным опытом и разработанной методикой для исследования билингвизма в его развитии в социальном аспекте. Весьма трудно определить достаточно твердые и объективные критерии качественных уровней билингвизма, без которых фактически невозможно его планомерное и последовательное изучение.

В качестве рабочей схемы подразделения качественных уровней билингвизма в данном коллективном исследовании была использована предложенная Ю.д.дешериевым четырехступенчатая шкала, основанная на соотнесении реального знания и употребления второго (русского) языка с требованиями программы русского языка для национальной школы: I ступень-требования и знание программы в начальной школе, П-в 8-летней средней школе, Ш - в 10-летней средней школе, 15" - предусматривается адекватное знание ч максимально

- 51 -

полное употребление обоих языков. Таким образом, в основу подразделения ступеней развития билингвизма бил положен возрастной признак и принципы методики обучения русскому языку в национальной школе. Несмотря на некоторую ограниченность применения данной системы ступеней билингвизма к различным социальным и возрастным группам населения, она жест ояд достоинств, позволяющих успешно использовать ее при изучении путей развития и становления билингвизма от его зарождения до достит.сшш совершенства в определенных социальных условиях - в пколе. Главным достоинством данной системы является возможность проследить позви-тне билнгвичгл, опираясь на твердые крнтеппп: тгиботшния программы родного и второго языка, возрастные и социальные признаки. Применение данных конториев при анализе реального знания и использования второго языка предельно облегчает процедуру подразделения билингвизма в качественном и количественном отношении.

Данные анализа интерференции и отклонений реального знания второго языка от требований программы на отдельных ступенях позволяют не только дать качественную оценку того или иного уровня билингвизма, но и установить прямые и обратные связи между знанием и употреблением языка и социальными факторами. Наконец, как дополнительные результаты использования четыпехступонч jtoto метода исследования билингвизма можно назвать рекомендации по методике преподавания второго языка, сформулированные при установлении несоответствия программ по родному и второму языку, интенсивности и сохранения интерференции там, где она должна быть изжичр и пр.

В соответствии с принятой четырехступенчатой шкалой исследование подразделялось на четыре этапа, на кавдом из которых рассматривались явления интерференции на тех язн-

- 52 -

новых уровнях, изучение которых предусматривалось программой. Выбор, применение и сочетание приемов и способов исследования ступеней билингвизма находились в прямой зависимости от возрастного, социального и образовательного уровня информантов. Основными приемами исследования билингвизма на качщой ступени явилось выборочное индивидуальное анкетирование, письменные задания, магнитофонные записи и беседа с информаптагш.

Способ индивловального анкетирования, широко используемый в социологам, применительно к изучению билингвизма по четырехступенчатой пкчле был весьма огоаничен на начальных ступенях ввиду детского возраста опрашиваемых, низкого уровня зн шпя русского языка и сложности самой анкеты, состоящей из 21 пунктов и расчитанной на взрослого информанта. Поэтому анкетирование проводилось путем опроса учащихся только но некоторым пунктам, на которые можно было ожидать правильный ответ. На последующих ступенях анкеты з шолнялнсь самими информантами, ппичем ряд пунктов, тэкнх как "социальная группа, язык обучения,степень владения вторым языком и сферы его применения" и некоторые другие разъяснились. Путем анкетирования удалось выявить этнолингвистическую ситуацию в исследуемых объектах, установить сферу социальных функции билингвизма, взаимосвязь мекпу национальной и социальной принадлежностью, с одной стороны, и унотоеблением языков, с другой.

Нодбоп контрольного материала для письменных заданий проводился с учетом уровня знания родного и второго языка в соответствии со шсолыюй прогоаммой по этим языкам. Необходимо было найти способы получения данных исключающих постороннее вмешательство при выполнении письменных заданий. Полученные таким способом результаты касались главным образом лексических и грамматических явлений интерфе-

- 53 -

ренции, в то время как фонетический уровень этим способом не мог быть учтен. Письменные задания дали наибольшие результаты для исследования лексического запаса и установления явлений интерференции на лексико-семанти-ческом уровне. На начальных ступенях двуязычия учащимся предлагались списки слов на русском и азербайджанском языке, предусмотренные соответствующими программами, с заданием дать переводы. Анализ переводов позволил выявить уровень знания лексики, установить лексико-семанти-ческие типы слов, трудные для усвоения, определить основные виды интерференции на лексико-семантическом уровне. На более высоких ступенях двуязычия предлагались более слоящие письменные задания - диктанты, упражнения, изложения, сочинения, анализ которых позволял выявить интерференцию на морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровне.

Одним из самых продуктивных приемов исследования билингвизма является запись и анализ магнитофонной ленты, с помощью которой можно изучать язык и речь билингвов на всех уровнях - от фонетического до стилистического. Особенно плодотворным явилось сочетание магнитофонных записей с анкетированием, благодаря чему запись ивой речя со всем богатством фонетических, интонационных и акцен-туальных оттенков, которые фиксируются с помощью этого приема, имела подробную паспортизацию, что позволяло выявить целый ряд факторов, с одной стороны, определявших интерференцию и, с другой стороны, объяснявших зависимость интерференции от национальных, социальных, возрастных и пр. особенностей билингвов. Магнитофон успешно использовался при работе с информантами различного возраста, национальности и социальной принадлежности. Следует лишь отметить известную психологическую особенность работы с

- 54 -

магнитофоном, при которой у спрашиваемого, особенно на низших ступенях двуязычия, часто нарушается спонтанность речи, появляется скованность и неуверенность. Ппи этом отмечается стремление ин'Тхэрманта подменить беседу пересказом на оусском языке заученного ранее текста, стихотворения и т.п. Учитывая это, исследователь долчюн был в каждом отдельном случае варьировать тематику записей, прибегать к диалогу в форме специально подобранных вопросов, что в значительной степени нейтрализовало отшщатель-ное воздействие работы с магнитофоном и позволяло выявить способность опрашиваемого понимать вопроси я отвечать на них. Зопросы подбирались с таким расчетом, чтобы ответы на них были развернуты и по фооме и по содержанию и обладали максимальной информативностью.

Подводя итог краткому описанию методов и приемов, использованных для социолингвистического анализа азеобайд-жанско-русского билингвизма, следует подчеркнуть еще раз необходимость их тесного взаимодействия при описании этого сложного социального и лингвистического явления, при определении тенденций дальнейшего развития общественных функций обоих языков в конкретных социальных условиях и даже при решении отдельных частных вопросов, связанных с взаимод<йствиим двух языков. В качестве иллюстрации использования комплекса методов и приемов для уяснения кон-коетного билингвистического явления рассмотрим некоторые проявления интепференции на фонетическом уровне в исследуемом районе. Па основании данных, полученных путем-магнитофонной записи, устной беседа и частично - анализа письменных рчбот на пеовой и второй ступенях азеобайджан-ско-русского двуязычия, были установлены явления фонети-

2. А.'.Никольский. О методике магнитофонной записи раэго-ворний оечи. - "Зоппесы социальной лингвистики". Л., 1969, стр.391.

ческой интерференции в произношении пепеднего „и вместо среднего ы в русских словах в ударной и безударной позиции, например: одна'кди, нззпвять, язик, в'гдка и в произношении губно-губного б вместо губно-зубного в, например: •забтра вместо завтра. Метод структурно-типологического сопоставления позволил установить, что подобная интерференция не вызывается спецификой фонетического строя азербайджанского языка, поскольку и в русском, и в азербайджанском языке передний и равно как и средний н качественно схожи и последний не имеет тенденции переходить в первый в разных позициях; также и в губно-зубной в_ не переходит в губно-губной б.. Таким образом, для уяснения такой интерференции необходимо было прибегнуть к данным коллективных и индивидуальных анкет, согласно которым было установлено, что подобная интерференция наблюдается в русской речи аварских учащихся, которые в одном из обследуемых объектов - средней школе с.Гейгям составляют 70$ всех учащихся и в абсолютном большинстве употребляют свой родной язык в сфере домашнего общения и азеобайджанско-авао-ское двуязычие в школе. Азербайджанско-русское двуязычие у аварских учащихся носит ограниченный характер и функционирует главным образом в школе на уроках русского языка, русский язык употребляется при чтении книг, слушании радио, просмотра фильмов и телевидения и то в ограниченном масштабе. Поэтому в русской речи аварцев весьма сильно проявляется не столько интерференция азербайджанского, сколько родного аварского языка, в котором звукиju, ъ^ вообще отсутствуют , что и объясняет замену их соответственно звуками и, б.

3. Г.И.Ыадиева. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков. Махачкала, 1959.

- 56 -

З.ШШЪЧЕНКО

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЩ ИЗУЧЕНИЯ БИЛИНГВИЗМА В ПОЛЕВЫХ УСЛОВИЯХ

Социолингвистический аспект исследования билингвиз-ма предполагает изучение двуязычия в плане его зависимости от социальных и этнических детер.дшантов. Возникновение и функционированле двуязычия в обществе детерминировано этническими и социально-экономическими условиями функционирования язнков, зависит от социальной, возрастной, нзциона'льной стратификации общества. Цоль социолингвистического исследования - установить связь, одностороннюю зависимость интенсивности и экстенсивности использования функционально-второго языка от этничесгагх условий функционирования языков, от социально-экономических условий, а также от социальной стратификации носителей двуязычия.

В связи с этими конкретными задачами социолингвистического исследования билингвизма, на наш взгляд, является: изучение интенсивности и экстенсивности применения функционально-второго языка, "объективация" материала, подлежащего обобщению, освобождение его от субъективизма, воз-никающего в связи с широким использованием самооценок^; подход к изучению роли функционального - второго языка в

1. А.К.Рейцак. Двуязычие как социолингвистическая проблема. (К вопросу о методологии и методике изучения билингвизма) В кн. "Проблема двуязычия и многоязычия", М., 1972.

2. А.И.Холмогоров. Интернациональные чертч социалистических наций. М., 1970.

- 57 -

жизни разных социальных групп с едиными критериями оценки уровня знания второго языка; учет всех Языковых умений -аудирования (восприятие и понимание) и чтения, декодипова-ния., кодипования (говорение и письпенная речь). Для этого необходимо сочет пше в одном исследовчшш социологических и лингвистических метод ib. Практически добиться углубленного всестороннего исследования двуязычия по^но лшь путем последовательного применения совокупности ряда потмов: анкетлотмнпя, интервъшрившия, записей речи билингва, сбора письменного материала, наблюд'-нпй над речевой деятельностью в разных сферах общественной жизни. ллрь сумм' применения этих nn.ier.riB мотет обеспечить глубокое, всестороннее, объективное освещение пшблемн.

Изучению качественной стопины двуязычия случит: I) включение в социолингвистическою анкету вопросов, пиедпо-лагаичпх с;:г.)оценку индивидом зн.шпя вт.гоого язрг. .• (кчгл.чи {fopridr'Ji язык I владеете - iiohhmjotc, говорите, пи, ете; степень владения вторым языком - innp. говорит - сшоодно, с затруднения!.!/,наравне с родным) и т.д. 2) "С чп-тшпция" самооценки индивидом степени зн.ш.:л нгорого язык) путем проверки новы!;ов чгчи, чтения. Ibii изучении ;,'"!:: учащихся "объективация" проводилась дв i раза - rpai'J инкиты о степени владения втооым языком были зшюлн' ни учпте.и:'.!'.; оы-ли проведены магнитофонные записи пс-чн, ir.ic: генные паботы.

Наиболее тпудной ппактичискл n;:,i3!:n .отся пповошп навыков 1шсьма на фунгадионально-втором язш'е. Г'десь ппиходит ся прибегать к изучению разных письменных ;ifTf'4nu::o». Т'Ж, при изучении гпюьменно!! речи .околиц:.сон-пшшпюв п чколал были проведены сочинения в оазных классах "гол гомни и деревни; при изучении речи колхо:пи]:;ов - анализ,in,>к ишсь письменная догументиц1Ш - заявл.;нпл, объяснительнм1 записки и др. Материалы показали, что знание устной и шн-ьмен-

- 58 -

ной формы функцлонально-второго языка зависит от форщ приобретения билингвизма: при естественном билингвизме (освоение второго языка путем общения с людьми других национальностей) наблюдается владение лишь устной формой фушсционально-второзго языка, при синтезированном билингвизме (овладение вторым языком не только путем общения, но и через школу) наблюдается владение как устной, так и письменной формой функционально-второго языка. Однако следует учесть, что при низком уровне образования (напр. начальное) владение письменной формой языка наблюдается редко.

Для установления степени владения устной фошой функционально-второго языка проводились магнитофонные записи чтения текста, пересказ, беседа. Оценка знаний проводилась по градации - с затруднениям!, свободно, наравне с родным. С затруднениями - речь коммуникативна, однако нарушен ритм коммуникации, т.е. понимание достигается, однако информант делает много пауз, подыскивает слова, иногда в речь на функционально-втором языке вкрапливаются слова функцио-нально-первого языка, сильная лексическая и грамматическая интерференция, максимальная фонетическая интерференция. Свободно - речь коммуникативна, нарушения ритма коммуникации отсутствуют, менее сильна интерференция, незначительна фонетическая интерференция. Наравне с родным -речь коммуникативна и правильна, лишена интерференции, остаточные явления интерференции фонетической выражены слабым акцентом. В данной градации на первое место ставится социальная ценность речи на функционально-втором языке, т.е. способность индивида общаться, достигать взаимопонимания на функционально-втором язшсе, кроме того, принимается во внимание качество речи - наличие или отсутствие интерференции, ее частотность,

- 59 -

Выяснение количественной стороны функционирования второго языкз вилось путем исследования crfep применения функционалып-аервого и функционалыю-второго языков оаз-ными приемами: I) анализ результатов опроса (анкет), вклю-чаоцего вопроси о том, на каком языке информант говорит в семье, на работ \ слушает падио, читает литературу, смотрит фильмы, выступает на собраниях, ведет переписку; 2) наблюдения над речевой деятельностью индивидов в разных общественных местах (собпания, магазин, улица, рабочее место, библиотек."1, почта и др.); 3) изучение объективных социальных условий, обусловливающих необходимость ппиме-нения второго языкч (этнический состав коллектива, в котором работает индивид, этнический состав семьи, наличие литературы на 1-м и 2-м языках, и т.д.)

CoBOicymiocTb отнх приемов позволяет установить не только объем функций каждого из языг.ов в жизни индивида, а через него и в и:зии разных социальных групп, но и те потенциальные юзмоу..чости, которые дает окружающая среда для применения двух ягшков, позволяет выяснить тенденции речевого узусного i-ибора. Окончательная цель социолингвистического исследования - установить связь мевду формами, степенью владения вторым языком и национальными принадлежностью индивидов, полом, возрастом, социальной группой. Для этого необходимо собрать достаточный рспрсзен-тпвный матепяал, позволяющий многочисленные отдельные факты превратить в статистические факты, в факты научные, В.И.Ленин ввел в научный обиход полное глубокого смысла понятие "статистический факт" - ото целая совокупность

I. В.И.Ленин. Соч., т.22, стр.13. В.С.Немчинов. Вопросы статистической- науки в работах В.И.Ленина. 11звестия АН СССР, Отделение экономики и права, 1949, Н-05, стр.3351355. '

- 60 -

огромного числа единичных фактов, обобщенных на основе определенных статистических приемов исследования.

Однако вопрос о количестве фактов, необходимых для обобщений, это вопрос методики, техники исследования. Методологически же речь долота вдти не только о. количест- . ве фактов, но и о том, чтобы, по выражению Ф.Энгельса, "правильно установить надлежащее место нового факта в системе теории в целом".

Л.П.КРЫСШ

к вснгросу о внутр1ши:овоя диглоссий

Предложенный Ч.Фергюсхшом термин "диглоссия" первоначально использовался прпмлштелыю к обществам, в которых официально признано д-лч лзика (или две диалектные раз-нозлдности одного язшп) г пс равногшавиып средства общзния. Понятие диглоссии в эт^:' спюле прило-ишо главным образом к обществам, с^)циалыи:е слил которых резко различаются в культурном отноиеншг (но обязательно по оси высокая культура - низкая культура: b.ji''mi сам ](онтраст культурных традиций и ценностей). Коптпчсл'нче в культурном отношении слои используют разниц нзи.:01,;е код!.

2. К.!.Ьркс и t'.Uir'^'iLC. |\4., т.31, стр.275-276.

х) См.также статьи aijTuivi ".i,",.-4f!e p.'iawn.ffl подсистемами языка Kt'K явлению ?\,.\г". lh л •." (Ооц шл'.лю-липгвистические исследования. !.;., 1У7и), а г чторой этот вопрос рассматривается несколько do;i о шдпобно.

I. СЬ.Ferguson. Dib'lo^sij. - '".Vord", 195Э, vol.15, H 2.

- GL -

о

Дк.Гамперц показал, что диглоссия существует не только в неодноязычных обществах, официально признающих два языка, но и в обществах, которые используют всякого рода функционально дифференцированные языковые разновидности (принадлежащие однэй национально-языковой общности).

Это новое понимание явления диглоссии очень важно для изучения фушщий многих современных языков, в том числе не конкурирующих в качестве средства общения в том или ином социуме с каким-либо другим языком.

"Диглоссия - это характеристика социальио-г о распределения функций различных языков и языковых разновидностей". От билингвизма она отличается в двух отношениях: I) билингвизм - это характеристика индивидуальной языковой многосторонности; 2) термином "билингвизм" обозначают владение двумя самостоятельными языками, а не разновидностями одного и того же языка. Во всех других отношениях эти явления близки. Рассмотрим владение различными подсистемами одного языка как проблему дигло'ссии. Чтобы доказать принципиальное сходство явления диглоссии в таком ее понимании с социально обусловленным использованием разных языков, мы должны найти признаки, в равной мере характеризующие механизмы языкового функционирования и в том, и в другом случае. Такими признаками при активном двуязычии являются, например, следующие: I) различие языковых кодов; 2) -ситуативно обусловленное переключение с од-

2. См,.например, j.Gumperz. Linguistic and social interaction in two communities. - "American Anthropologist',' 1964, N 6, p.2. °H же. On the ethnology of linguistic change. - "Sociolinguistics",ed.by W.Bright.The Hague -

о Paris, 1966 и др.

J.Fishman. The sociology of language: interdisciplinary social science approach to language in society. - "Advances in the sociology of language",1971, стР-295.

- 62 -

ного кода на другой; 3) интерференция кодовых элементов в процессе коилуншсации; 4) заимствование. Эти признаки обнаруживаются и при владении разновидностями одного и того же национального языка. 3 качестве таких разновидностей, или подсистем, могут рассматриваться, например, литературный язык, местные диалекты, профессиональные арго и некоторые другие.

Местный диалект и литературный язык, профессиональное арго и литературный язык различаются элементами кода и отнопениями, кстопге существуют между этими элементами в каждом коде. Однако, если по числу и характеру cat/их элементов сопоставляемые коды г.'огут пересекаться (т.е. некоторая часть знаков ок икается оба(ей и для литературного языка, 11 для днпл^-та), то по отношениям между элементами кода ( = ценностным характеристикам знака) каждая из сравниваемых подскст'Ч.; является самостоятельной: материально оцинакошр языковые знаки л ходят в разные пападиг-м пч1мпс:спе ряды и синтагматические связи. Аналогичную картину г.'окно наблюдать пои сопоставлении разных языков, об-слукив,н'1щх одно общество.

Лица, владеющие разнипл форг.аг"л одного языка,например диалектом и (в результате образования) литературным языком, редко используют эти фоиш в одних и тех же ситуациях. Обычно наблюдается г> -^деление функций между этими разновидностями в зависимости от социальных и ситуативных условий обленил. Так, диалект используется в общении со (и меэду) стаижли член iил семьи, с односельч.шзш (также преимущественно старшего возраста, так как в современных условиях они являются основными носителями говоров); однако даже в условиях села при общении с местными представителями власти используются преимущественно не диалектные формы речи, а общеупотоебптельные. Ср. общение с односель-

- 60 -'

чанином, обладающим теп не самым или более низким социальным статусом, - в условиях города: в этом случае преобладает диалектная речь .

Особо следует рассматривать явление ситуативно обусловленного использования некоторых элементов диалектного кода лицами, которые владели диалектом лишь в детстве, а затем усвоили литературный язык. В ситуациях, когда они выстуггдат в роли сына (дочери) илп, шире, в роли члена семьи, - в их речи появляются фонетические, интонационно-синтаксические и лексичссште черты, характерние для речевых традиций данной семыг и отличающиеся от литературной нор.ты.

При общении друг с другом лицо, владеющие разними (но общими для данных говоплщпх) подсистемэш! языка,могут использовать элемента клк одного, так и другого кода в одной и тон же речевой ситуации. Происходит интерференция средств - напрймео, диалектных и литературных, профессиональных и литературных. При общении людей, один (одни) из

4. Определение типл речевой ситуации С.Эрвин-Тршш ставит в зависимость от социального статуса говорящего и от места речи: цеоковь и священник, школа и учитель, магазин и продавщица, автобус и водитель и т.п. (см. S. Eryin-Tripp. Sociolinguisti.es. - "Advances in the sociology of language", ed.by J.Pishman.The Hague-Paris,

1971, сто.51). Следует подчеркнуть, что особенно сильна зависимость типа речевой ситуации от тех социальных ролей, в которых выступают говорящие.§Эти роди не всегда адекватны социо™ьному положению: яш сохранении постоянно присущего ему социального статуса и в условиях того ке самого места беседа говорящий может выступать в роли, не являющейся производной от его социального статуса (но ситуация речи при этом меняется): например, беседа в школе учителя с отцом ученика, разговор священника в цетжзи со знакомым прихожанином Тэтот пример приводит и С.Эрвин-Трипп) и т.п. Перемена роли влечет за собой переключение с одного кода на другой.

- 64 -

которых владеет только одной подсистемой, такая интерференция, возможная в речи другого (доугих) собеседника, мешает взаимопониманию; поэтому говорящий либо не допускает включения в свою речь элементов другого кода, либо акт общения затрудняется или прекращается вследствие непо-^ нимания.

Таков же механизм общения билингвов, с одной стороны, между собой, и, с другой, - с лицами, владеющими только одним языком.

При постоянном контакте и взаимодействии двух (или больше) языковых разновидностей в одном социуме может происходить не только локализованная в акте коммуникации интерференция кодовых элементов, но и их заимствование. При заимствовании знак не просто используется говорящим в качестве речевого вкрапления (часто индивидуального), как это происходит при интерференции, а вступает в парадигматические и синтагматические отношения с элементами заимствующей его подсистемы.

Примерами заимствоваций из диалектов могут служить такие слова, употребляющиеся в современном русском литературном языке: учеба, неполадки, косовица, глухомань и др.

Явление диглоссии характеризует функционирование не • только таких исторически и социально различных подсистем национального языка, как диалекты и литературный стандарт. Оно наблюдается также в случаях, когда говорящие используют, например, разные формы литературного языка: кодифицированный (книжный) и разговорный. В современном русском обществе эти две языковые подсистемы различаются набором кодовых единиц и их речевой реализацией . Использование

5. "Русский язык и советское общество", кн.1 и 3. Под ред. М.В.Панова. М., 1968.

6. "Русская разговорная речь". Под ред.Е. Л. Земской. (В печати). См.также: Е.А.Земская."Русская разговорная речь" Проспект. М., 1968.

- 65 -

той и другой подсистемы носителями литературного языка находится е зависимости от ситуации речи и от социально-психологических отнокопий между участниками коммуникации: в непринужденных бытовых ситуациях при неофициальных или дру-женских отно[.,ениях между говорящими обычно используется разговорный литературный язык. Пои смене ситуации и изменении ролевцх установок говорящих происходит переключение с ргзговорного кода на книжный или интерференция элементов того и другого; могчот происходить и заимствование. Например, произноиение |бухьт] , [токъ] , [ч'ълаэ'к] (будет,только, человек, ноомлльное для русской разговорной литературной речи, при изменении ситуации и води говорящего (например, роль друга—--роль докладчика) заге'цпется так назы-ваемым полны».; ппоизноп.епиил: 'оуд'ьт/, [тол'кч] , [ч'е^ла-в'ек] ; при этом чо у слоили происходит измените лексического кода, хотя ти',-1 оГцл!Ия мья >т сохраняться.

Однако виз'ь^шю ц неполное пер' .сличение с одного кода на другой. В этом случ <е в печи, построенной в целом по правилам кодифицировпшэго литературного языка, иуду т встре^ чаться элементы разп аораэго языка или, напротив, в неофициальной беседе Mjryi1 фигурировать к ж случайные нкъапле-ния средства код;ь}лщирив<лшого языки (интерференция).

Интерферируюдие элементы иногда закрепляются в воспринимающей их системе кис регулярно используепю зи ки, т.е. как заимствования; это происходит в условиях, когда языковая система испытывает недостаток в вишзитедышх средствах или ее собственные спедства оказываются дефект-ныш! в функциональном отнои.ении (ср., например, перегруженность слом значениями, полнфункционалыюсть сш'тикси-ческой конструкции и т.п.).

Так, в современном русском книжно-литературном языке употребляются лексические и синтаксические единицы, харак-

- 66 -

терные для разговорной речи, заимствованные из нее (летучка, выходной, уне££^гемпе]5атyjja, п^лохо^с^др^овагш и т.п.) И наоборот: разговорная речь использует средстю, которые присущи прежде всего книшю-литерятурному языку, а в системе разговорной речи являются заимствованиями (ст.употребление в русской разговорной речи в целом не характерных для ее кода кратких форм прилагательных).

Среди носителей литературного языка есть лица, владеющие лишь одной его подсистемой - чаще всего кодифицированным языком. В ситуациях, требующих использования разговорных форм, они применяют код и сочетаемостные возможности книжного языка. В этом отношении они подобны людям, которые живут в неодноязычном обществе, но при этом владеют только одним языком.

Изложенные соображения, к которым автор пришел в результате анализа материала наблюдений и экспериментов (по записи спонтанной речи), позволяют сделать вывод о принципиальном сходстве между а) владением разными языками и б) владением разновидностями (разными подсистемами) одного языка. Владение разными подсистемами языка может рассматриваться как явление "внутриязыковой" диглоссии.

7. Подробнее об этом см.: "Г^сский язык и советское общество", "Развитие функциональных стилей современного русского языка", м., 1968, и др.

- 67 -

Е.Ц.ВЕРЕЩАГИН

ДВЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДИКИ ОБЪЕКТИВНОГО УСТАНОВЛЕНИЯ ОСНОВНЫХ ТИПОВ БИЛИНГВИЗМА

Билингвизм, как и любой другой объект исследования, может рассматриваться с позиций целого ряда отраслей знания. Известно, что билингвизм является исследовательским предметом психологии, лингвистики, социологии, физиологии, методики преподавания иностранных языков.Каждая ия перечисленных наук предлагает собственную классификацию изучаемого явления. Более того, в каждой научной дисциплине обычно строится несколько классификаций, потому что в основание деления могут быть положены, и действительно кладутся, неоднородные критерий. Обилие критериев и классификаций свидетельствует о сложности билингвизма как объективного явления.^

Прежде чем наука получит комплексную теорию билингвизма, необходимо сосредоточить внимание ученых на его аспектных описаниях, т.е. дифференциация сведений должна предшествовать интеграции знания. Это тем более необходимо в результате возникновения смежных наук - социальной психологии, социолингвистики - количество точек зрения значительно возросло.

Остановимся на психолингвистической классификации билингвизма и разберем в ней только один критерий -соотнесенность двух речевых механизмов между собой.

Попытку описать билингвизм комплексно см. в работах: Е.U.Верещагин. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).U.,1969,стр.22-45,128-139; Он же.Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., 1969, стр.6-23.

Речевые механизма, обеспечивающие производство речи на двух языках могут функционировать независимо друг от друга (этот тип билингвизма обычно называется чистым) или они могут быть связаны как постоянной связью, так и связью, возникающей во время акта речи (смешанный билингвизм). Противопоставление этих двух типов билингвизма друг другу обычно проводится на основе лингвистических наблюдений (Л.В.Щерба, Г.П.Сердюченко, У.Вайнрайх), однако, эти наблюдения не имеют систематического характера. Кроме того, из поля зрения выпадает психологический аспект явления, который достаточно важен.

Задача наших дополнительных разысканий состоит в стремлении дать исследователям лингвистическую методику, которая позволила бы на основании закономерных, а не случайных данных судить о типе билингвизма, свойственном говорящему, и, кроме того, разработать психологическую 'методику. Обе методики уточняют и дополняют друг друга. Совершенно очевидно, что исследование не вербально и принадлежит психолингвистике.

Лингвистическая методика. Студентам пятикурсникам языкового вуза с приблизительно одинаковым владением иностранного языка был предложен для перевода на немецкий язык текст на русском языке,причем в этом тексте содержалось некоторое количество имен собственных со звукотипом fuj (начало текста: Крылов подошел к Тыльникову и быстро сказал ему: "Выборг занят финскими войсками..." ). Студенты не подозревали, что именно исследуется, и полагали, что проходит обычное занятие по-устному переводу. Перевод записывался на магнитофонную ленту, и при анализе записи мы обращали внимание на сохранность или субституцию звукотипа fuj-, который в немецком языке не представлен. Оказалось, что

- 68 -

- 69 -

одни студенты регулярно проводят субституцию «f ы 7 через [ i, J, в то время как другие столь же регулярно сохраняют русский эвукотип. При спонтанном переводе группа испытуемых совершенно определенно разделилась на две части. Заметим, что это разделение отнюдь не совпало с противопоставлением успевающих студентов неуспевающим, так что оно не отражает ни степени одаренности, ни уровня

владения языком.

Интерпретируя результаты с точки зрения соотнесенности речевых ыеханизмов между собой, можно отметить, что для студентов, проведших субституцию, характерен чистый билингвизм, а для студентов, сохранившиi русский звукотип в немецком тексте, - смешанный .

Психологическая методика. Эксперимент посвящен закономерностям выбора лексем билингвом при установке на неродной язык. При этом мы исходили из психолингвистического понимания слова как ассоциации между понятием и лексемой. Номинация на уровне слов проходит так: первично актуализируется понятие "лексема"; таким образом, номинация - процесс, занимающий определенное время. Именно время и было использовано нами при эксперименте в качестве объективирующего фактора,т.е. измерением времени внутренний, скрытый процесс выбора лексем билингвом мы выводим во вне и мояем, таким образом, наблюдать его. Заметим также, что если слово понимается в терминах ассоциации, то связь, существующая между понятием и лексемой, должна характеризоваться (как и любая другая ассоциация) о привлечением физиологического учения

2 Технические подробности обработки материала в эксперименте, аналогичном нашему, изложены в работе: Е.М.Верещагин. К вопросу об использовании греческой лексики в первых славянских переволах.

- 70 -

о

оо устойчивости .

Эксперимент проводился среди тех же студентов-пятикурсников языкового вуза. Информантам предъявлялись изображения заведомо известных им предметов и явлений и они по инструкции должны были провести наименование материа-ла„ Как только изображение появлялось, пускался секундомер, который останавливался одновременно с произнесением информантом первого звука лексемы. Номинация по ряду причин проводилась не одним словом, а фразой. Оказалось,что

* многие студенты затратили на номинацию на русском и на немецком языках примерно одинаковое время - в среднем по 3,5 сек. Однако обнарукилась и группа студентов, которые при номинации на немецком языке затратили значительно больше времени - в среднем 8,0 сек. Подчеркнем, что трудности на этапе узнавания с помощью специальных приемов были устранены. Из этого следует, что продолженное время отражает некоторый осложненный процесс на этало номинации,т.е. шбора лексеми . Данные эксперимента обратили наше внимание на качественное отличие номинации за 8,0 сек. от номинации за 3,5 сек., но замеры времени сами по себе, конечно, не могу г бить ответа на вопрос, в чем же состоит отличие. Поэтому мы использовали показания са-

_^ мих информаторов, тем более что они, как выяснилось,были вполне способны объяснить почему некоторые лексемы произносятся с большой задерк.юй. Оказалось, что в о время продолженной паузы отыскивался m ревод, т.е. процесс ноиина-

3 Подробнее о данной ^рактов.се слова см.: К.М.Верещагин. Слово: соотношение нлшов силзрнания и выражения. - "Вопросы порождения речи л ооу»-чин языку". М., 1967. k Технические подроонис'.и обработки материала в эксперименте,подобном иаиему.п шт, ш а работе: E.U. Верещагин. К вопросу опосредствованно/ ассоциации лексем с понятия-. -"Вопросы психологии", Г"'и6, № 3.

ми

- 71 -

ции увеличивался за счет появления лишнего звена, актуализировавшееся понятие даже при установке на немецкий язык (лишь у некоторых студентов и по отношению к определенной части испытаний) сначала актуализирует русскую лексему, которая только впоследствии замещается немецкой. Следовательно, если номинация за 3,5 сек. объективирует непосредственную ассоциацию между понятием и лексемой,то ассоциация за 8,0 сек, объективирует опосредствованную ассоциацию, которая, несомненно, является проявлением смешанного билингвизма.

Наши наблюдения хорошо подтверждают взгляды Д.В.Щер-бы, который писал о носителе чистого билингвлзма, что тому "во время речи на одном языке никогда не приходят в го лову слова другого языка, даже в случае каких-либо затруднений", а о носителе смешанного билингвизма говорил, что тот "охотно пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами из другого языка, зачастую сам юго не замечая" . Добавим, что говорящий со смешанным типом билингвизма, не всегда мешает два языка: в нашем эксперименте мы действительно наблюдали актуализацию неподходящих лексем, но информанты не вводили их в речь, а постоянно добивались перевода. Конечно, как правильно отмечает Л.В.Щерба, при смешанном билингвизме может возникнуть и смешанная речь, но важнее заметить, что смешение языков в еще большей степени имеет место при латентном речепроизводстве. При смешанном билингвизме далеко не все лексемы имеют опосредствованную ассоциацию с понятиями, часть лексем ассоциирована с понятиями непосредственно.

Л.В.Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-Л., I9V7, стр.55.

- 72 -

Характерно, что информанты, которых мы отнесли к носителям смешанного билингвизма на основании первой методики, попали в ту же группу и при эксперименте, поставленном по второй методике. То же самое справедливо и по отношению к носителям чистого билингвизма. Следова-4

«v. тельно, обе методики объективируют одно и то же явление действительности.

Едва ли можно согласиться с Л.В.Щербой, который объясняя причины возникновения чистого или смешанного билингвизма возводил каждый из рассматриваемых типов двуязычия к специфическим условиям овладения вторым языком. Действительно, наши информанты изучали иностранный язык примерно в одинаковых условиях, но тем не менее они овладели им по-разному. Объяснение этого факта следует искать в биологии, а именно - в биологической основе языковой способности, которая не меняется ни с течением времени, ни иод влиянием условий обучения. Оба_тина языковых способностей имеют немалое социальное значение и объективно полезны для общества. Например, чистый тип билингвизма необходим дипломатам, разведчикам, гидам, гастролирующим артистам и т.д. Смешанный тип билингвизма полезнее для научных работников, следящих за иностранной литературой,

» и особенно для переводчиков. Оба типа билингвизма соци-альнотважны.

73 -

[А.К.РЕИЦАК]

О НЕКОТОРЫХ ВОЗмОХНОСТЯХ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ДЕК-СИКО=СЕ!ЩТИЧЕСКСЫ УРОВНЕ

Овладевая звуковой систеиой, словарный запасом и грамматической структурой второго языка, человек на всех этих уровнях усваилает языковые явления, которые в его родном языке или отсутствуют вообще, или в каком= ю отношении отличаются. Вплоть до достижения эквилинг-визма в речи на неродном лзике наблюдается интерферирующее влияние со стороны родного языка. Помимо этого воз-мохны ошибки, источник которых - ложные аналогии с категориями усваиваемого языка.

Но мере приближения к- эквилингвизму явлений интерференции и ложной аналогии будет все меньше и меньше, пока они полностью не исчезнут. Отсутствие инте рфвренции (правда, с одной оговоркой, касающейся так называемого акцента) moiho рассматривать как показатель того, что испытуемый полностью овладел вторым языком.

Чтобы выявить интерференцию на том или иной языковом уровне, необходимо, во=первих, знать, что може« инте рферироваться, и, во-аторых, разработать конкретные приемы выявления интерференции.

Известные по литературе характеристики расхождений, порождающих интерференцию в лекоико-семантических системах двух или нескольких языков, строится, как правило, на ограниченном материале.

Поскольку содействие быстрейшему и экономному формированию двуязычия в условиях СССР в обозримом будущем будет оставаться одной из непреходящих задач, следовало

бы на базе сопоставительного анализа лексико=семантичес-ких комплексов той или иной пары языков с целью подготовки качественных двуязычных словарей постепенно выявлять все потенциальные источники интерференции, использовать построенные на этом основании обобщения и в теоретическом изучении билингвизма, и в практике обучения второму языку в условиях национальной республики.

Нами воспроизводится фрагмент анализа одного из * лексико=семантических комплексов в процессе работы над составлением русско=эстонских и эстонско=русских словарей академического типа. Этот лексико-семантический комплекс - глаголы передвижения.

Один из основных глаголов этого комплекса в русской языке - глагол идти. В академическом 17-томной толковом словаре выделяется 26 ос-новных значений этого глагола со множеством оттенков значений (в общей сложности 54-), а также ряд фразеологизмов. В существующих русско=эстонских словарях он переводится прежде воего глаголом minema, имеющем 18 основных значений (из них некоторые - с целым рядом оттенков) и входящем в множество фразеологизмов. Кроме того, minema входит в так называемые составные глаголы (вспомогательное наречие + глагол), которых насчитывается около 30 и у которых, в свою очередь, выделяется 103 значения и оттенка значения. Помимо этого в эстонском языке существуют и так называемые дескриптивные гла-*• голы, состоящие из глагола minema и тейк или полно-эначлого наречия.

При анализе семантики глаголов идти и minema выделяется так называемая ось наблюдателя, с позиций которого грактуется действие этих глаголов: в любом случае важно определить, идет ли дело о действии-движении,приближающемся к наблюдателю или удаляющемся от него.

- 75 -

Основное различие между русск. идти и эст. minema заключается в той, что идти может обозначать приход и уход, тогда как ninema выражает только удаляющееся движение. Позиция наблюдателя как бы затушевывается на четвертой горизонтали.

На пе-рвой горизонтали выделяются основные значения'приближаться=удаляться'без указании точек отправления и направления движения. Действие может уточняться иными обстоятельствами. Основное различие при удалении - появление в русском приставочных* глаголов от ходить и глагола п£опада_ть, которым в эстонском соответствует ainema.

Вторая горизонталь: в основе всех значений лежит идея'держать путь откуда куда' с облигаторными детерми-натами - соответствующими обстоятельствами. Основное различие при удалении сводится к тому, что в эстонском употребляется minema и в той случав, когда используется транспортное средство; в русском языке этому глаголу соответствует ехать. В зстонском^детерминант (орудие) не всегда экстериоризируетоя, например: Puhkuse ajal laktiu Kiievisse букв.'В отпуск я пошел в Киев', Второе различие на этой горизонтали - появление глагола пе-£еход.ить_ в одном из значений, когда по=эстонски употребляется minema.

Третья горизонталь: в основе всех значений лежит идеи 'иметь точку отправления-направления'. Здесь в правой половине обнаруживается наибольшее сходство. Различия: употребление veered» 'катиться' в сочетании с обозначениями волн, а в некоторых случаях и небесных светил. В тех случаях, когда характеризуется место расположения строений и различных природных объектов, в эстонском употребляется раЛлэеша 'располагаться'.

- 76

На четвертой горизонтали выделяются значения 'действовать', 'быть в ходу'. Здесь выявляется второе из коренных различий между русским и эсюнским языками в трактовке явлений. Если русский воспринимает ход завода, часов, шахматиста, собрания, представления, распространение слухов и т.п. как действие линейное, нечленимое, то эстонец усматривает здесь членимость действия и пользуется глаголом kaima 'ходить'. Единственное исключение -употребление minema в значении 'миновать' соответствующем русск. проходить.

В учебниках русского языка для эстонских школ подчеркивается, что эстонским составным глаголам соответствуют русские приставочные глаголы. Стало быть, составным глаголом от Ш1пета должны би соответствовать приставочные дериваты идти. Конкретный анализ показывает, однако, •иное.

У 31 составного глагола имеется 103 соответствия, причем только 43 оказываются приставочными дериватами от основы идти или же сочетанием идт_и с наречием: vaija mlnena ~ вийти,31вв minema — взойти^ идти вверх, lahJcu minema-разойтись и т.д. 36 соответствий относятся к глаголам, в семантику которых входит идея передвижения или изменения положения в пространстве: ette minema -опередить, обогнать, забежать вперед; uhte minema соединиться, совпасть; labi minema - завернуть, забежать и т.д. Остальные 24 соответствия строятся на других семантических элемантах: edasi niinema - продолжаться; kallale minema - напасть; Jabl minema - ИЗНОСИТЬСЯ, промокнуть; lahti minema - открыться, вскрыться, раскрыться, развязаться, расстегнуться, отомкнуться, отор-ватюн, oiciHTb и т.д.

V7 -

В дескриптивных глаголах с minema большей частью не содержится компонента со значением идти: kortsu minema - ЯТЬСЯ, aassi minema ~ спутаться, hallika minema—поседеть, kildudeks minema - разбиться вдребезги, roostesse minema - заржаветь. Глагол minema здесь семантически близок русск. с^ановит_ься_.

В большой группе дескриптивных глаголов minema Указывает на начинательность и полностью или частично изменяется по парадигме. Второй компонент, характеризующий содержание действия, выступает или в форме глагольного инфинитива ( kaklema minema - подраться, keema minema - закипеть), или в форме транслатива (oppimiseks mi-nema—раз вернется учеба, loomaks minema — начнется драка), иллатива (d°oksu minema - пуститься в бег) или аллатива ( sajule minema _ собирается довдь, tuisu-le minema-будет метель). Micema в начинательном значении не имеет русских параллелей.

В одной группе дескриптивных глаголов minema, изменяясь по парадигме, явно выражает идею 'прочь' , тогда как основное значение выражается неизменяемым инфинитивом другого глагола: minema minema - уходить прочь, kaduma minema - исчезнуть, пропасть, minema peletama

- спугнуть, minema saatma - отослать. В русском аналогий, не существует.

В русских соответствиях эстонским фразеологизмам С minema чаще выступает компонент ИДТИ_ ( ajalukkn minema - войти в историю, hauda minema - сойти в могилу, ajast ja arust minema - отойти В Область предания). Однако и здесь русские параллели часто строятся на других Образах (keelepaelad lahevad lahti - язык-раэвязался, пагт 1апаъ krussi - нервы разыгрались). Разработка всех глаголов передвижения внесет, очевидно,

- 78 -

некоторые уточнения в представленную выше характеристику.

Второй источник сведений о расхождениях между лекси-ко=семантическими системами двух языков - анализ массового материала по ошибочным речевым произведениям обу-. чающихся неродному языку. Было проанализировано 20 774 ошибки, обнаруженные в письменной русской речи зстонцев= первокурсников (I 065 чел.). К лексике и словообразованию относится 3 975 ошибок, или 19,1$.

350 примеров (из 3 975) иллюстрируют так называемое словотворчество, т.е. создание испытуемыми слов и фразеологизмов, в основе которых лежат эстонские модели: varv -*• varvima : краска •*• краскать

abistama -*• atistaja J помогать » помогатель

paranema -* paranemine -s поправляться » поправ-

ление

hommikvoimlemine : утрогиинастик sonalavastus •• устный спектакль lavale tooma : привели на сцену спектакль musta nimekirja panema : поставить на черную за-

писку

ettevalmistus : нередготовка riskartne i рискантовые и т.д.

Огромное количество ошибок (I 342/3 975) объясняется тем, что одной эстонской многозначной лексеме соответствуют несколько русских:

kasvatama _ воспитывать, выращивать, разводить..''' колхоз занимается воспитанием куриц

kinnifcaaa ~ укрепить, подтвердить, прикрепить > укрепила, что получили письмо

tegevua - действие, деятельность, занятия ~s Революционное занятие

tode ~ правда, истина i». старая правда и т.п.

11% ошибок относится к звуковой оболочке заимствованных слов, представленных и в русском, и в эстонском языках. Так, бр_игада, г£Ш-5. гЩ2<5леМ§1 JSSSiESMJ'S и множество других выступает в эстонском без -_а. Это нередко переносится и в русскую речь эстонцев. Однако тот факт, что многие эстонские заимствования с согласным на исходе выступают в русском с окончанием -^а, порождает в русской речи эстонцев и такие образования, как (им.па-дея) спорта, таланта, прогноза, рекорд, стимулами т.д.

Наблюдается и транслитерация заимствований: симбод, кэмикалы, сентимете_р_, зузлевизирн, юлъ, и т.д,

Окола 6% ошибок связано с переносом дистрибуционных моделей родного языка на изучаемый, например: красивая

молодо^ ребен.рк, пощел_н а целину, Kp^6^b^ejco^j^MjiH|cKHfi_oroH^, щншес_ (вм. привел)

£°.дить_(вм. ездить) за_гр_анищ_ и т.п.

Свыше 35% составляют ошибки в лексико=морфологичес-ком структурировании лексем при их воспроизведении. Здесь возможны три случая:

а) суффикс или префикс (или оба) опускаются:

_

б) суффикс или префикс паразитически прибавляются: долгр_смылся , ^страивать походки, встать__вдагом, он^гру_с тился; ~ "

в) наблюдается смешение суффиксов и префиксов, возможных у одной и той же основы:

языку, EasMejHJiiicb^ шедатлениями^

~~

Правда, ошибки этой группы связаны с интерференцией лишь косвенно, через семантику, чаще всего близкую у од-нокоренных слов. Если же смешиваемые однокоренные слова

- 80 -

оказываются далекими по значению (типа 1ЩЬ8р_вать_- поль-8pj§jjcfl), то это лишь подтверждает неудовлетворительное усвоение лексики второго языка, при овладевании которым на начальных этапах наблюдается смешение сходных по звучанию слов.

Проявление интерференции можно установить только при помощи разнообразных тестов, ибо в свободных речевых произведениях испытуемые могут употреблять только то, в чем они уверены.

Само собой разумеется, что наличие или отсутствие интерференции следует выявлять не на одном лексико=семан-тическом уровне в отдельности. Не менее важен грамматический уровень. Кроме того, в решении нуждается еще и вопрос о том, какие именно потенциальные проявления интерференции приходится преодолевать на той или иной этапе овладевания вторым языком. Этот вопрос следует решать, по=видимому, применительно к каждой паре языков в отдельности, на общем фоне расхождений между ними.

Т.И.ДЕШЕРИЕВА

МЕТОДЫ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ЛОГИКИ И СТАТИСТИКИ В БИЛИНГВИСТИ-ЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Одной из основных задач в исследовании проблемы двуязычия является уточнение сущности понятия "методы исследования двуязычия". Какие методы лингвистических исследований следует считать методами исследования двуязычия ?

• Нэп представляется, что к числу таких методов, наряду с другими, должны быть отнесены методы сравнительно-типологического исследования родственных и неродственных языков, позволяющие делать практические выводы, на основе которых могут быть даны практические рекомендации, способ-,

- 81 -

ствующие овладению в совершенстве носителями этих языков одним или несколькими неродными для них языкаыи. В частности, в условиях языковой жизни СССР - методы сравнительно-типологического исследования национачышх и русского языков.

Метод единообразного описания грамматических категорий в языках, являющихся компонентами двуязычия или многоязычия, с помощью логических предикатов и действий над ними способствует выяснению специфики одноименных грамматических категорий в этих языках и уяснению сущности категорий, свойственных лишь какому-нибудь одному или нескольким (но не всей) компонентам. В этом плане он безусловно является методом исследования двуязычия и многоязычия.

Рассматриваемый метод разработан и применен нами для единообразного описания систем склонения в чеченском и русском пзиках. Это позволило решить ряд дискуссионных вопросов, касающихся склонений данных языков, установить возможные трансформации структурных элементов семантических полей чеченских падежей и послелож-ных конструкций в структурные элементы русских падежей и предложных конструкций, а также возможные обратные трансформации структурных элементов семантических полей русских падежзй и предложно-падежных конструкций в структурные зльмошы семантических полей чеченских падежей и послелонних конструкций, и таким образом способствовало выявлению семантических эквивалентов в исследуемых языках .

Г Т.И.Цашаризв I. Cip,hiypa семднтичоских полти чзчанскиа и русских ил"н> hi. Ь.| 1974.

Предложенный метод может быть применен для описания и выяснения сущности других грамматических категорий в языках-компонентах двуязычия или многоязычия. Он будет способствовать выявлению и описанию логической основы, «. одинаковой во всех языках.

Теорема К.Геделя о неполноте является косвенный подтверждением невозможности полной формализации естественного языка, Однако, если взять для формализации лишь определенный (ограниченный) аспект (или фрагмент) языка, решение задачи становится реальным и сводится к построению достаточно полной метатеории.

Роль комбинаторно-статистических методов при изучении двуязычия и многоязычия трудно переоценить. Учет результатов анкетного опроса билингвов и полилингвов, подведение итогов учета и получение выводов делаются обычно с применением, в той или иной мере, методов статистики.

Статистические методы применялись нами при сравнительно-типологическом исследовании фонетики чеченского и русского литературных языков. Это позволило, наряду с обобщениями общетеоретического характера, сделать ряд практических выводов . Например, при определении степе-+ ни подобия фонологических систем чеченского и русского литературных языков, а также экономности кодирования фонем дифференциальными признаками дается ряд практических рекомендаций, способствующих овладению чеченцами нормами * русского литературного языка.

Статистические методы позволяют определить частоту появления консонантных пар в начале, середине, конце слоя. Оказывается, частота появления консонантных пар в начале русских слов почти в десять раз больше частоты появления

I Т.И.Дешериева. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского в русского литературных языков, грозный, 1965.

- 83 -

консонантных пар в начале чеченских слов . Поэтому чеченцы, слабо знающие русский язык, часто в русских словах устраняют непривычное для них стечение согласных введение» каких-либо гласных. Например, произносят ипщол вм. школа, тарамбай вм. трамвай и т.д. Частота появления консонантных пар в середине или конце слов в чеченском и русском языках одинакова (0,37//0,40).

Титологическое сравнение чеченской и русской фонологических систем путем статистических подсчетов, опирающихся на количественное соотношение первичных и вторичных фонем в сравниваемых языках, также позволяет сделать ряд выводов практического характера * .

В.Ю.РОЗЩВЕИГ '

МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ ШСИКО=СШНТИЧЕСШ ЯВЛЕНИЙ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

Дексикоасецантичоские~явления контактов в лингвистике принято описывать как переносы словарных единиц из контактирующих языков в другой, причем различаются заимствование (=перенос означаемого и означающего лекоемы) и калькирование (аперенос одного лишь означаемого). Логически и исторически такой метод описания связан с сравнительно-историческим изучением языков, при котором исходят из результатов их дивергентного развития.

Разработанные в сравнительно-историческом языкознании приемы"изучения результатов мекязыкового общения при-

1 Т.И.Дешериева. Указ, соч., стр.53.

2 Т.И.Дешериева. Указ, соч., стр.55-62.

-За-

меняются и в работах, посвященных описанию процессов лек-сико-семаятической интерференции и конвергентного изменения контактирующих языков (например, в работах Вайнрайха и Хаугена). В подобных описаниях эти процессы сводятся к увеличению инвентаря означаемых заимствующего языка введением в его словарный состав новых означаемых и (или) расширением значения его "исконных" означаемых и к возникновению в связи с этим омонимии, полисемии и синонимии словарных единиц. При таком подходе весьма важные лекси-ко-семантические явления контактов остаются вне рассмотрения и не поддаются непротиворечивому описанию.

Возможен и иной подход к изучению языков'!/ контактов, а именно - описание лексико=семантического схождения и "породнения" (Бодуэн де Куртенэ) языков. При этом подходе ставится задача такого описания лексико-семантических изменений контактирующих языков, при котором достигается выравнивание их лексических означаемых и правил обращения с ними при построении и пошшании высказывания. Подобное выравнивание может быть достигнуто двумя способами: (а) переносом "специфических" означаема, свойственных лишь одному из языков, в контактирующий с ним язык и (б) удалением из контактирующих языков "специфических" означаемых и упрощением правил лексического оформления смысла.

При (а) требуется описание всех возможных случаев переноса лексического означаемого, а именно:

Перенос Случай

Означаемо го

Означающего

Отношение между означаемый и

означающим

fe

|

t t

*

(во )

+

-

t

>-•)/

fe)

Приходится также различать перенос субстанции и перенос формы: звучания и приблизительной фонемной структуры означающих, понятия и внутренней формы означаемых.Различается, следовательно, перенос простых и перенос сложных словарных единиц.

При (б) требуется удаление из словаря специфичных означаемых и такое преобразование правил обращения с ними в речи, при котором речевое поведение и правила построения и понимания высказывания на каждом из контактирующих языков станут оптимальными (более простыми) с точки зрения перехода от одного из языков к другому.

Выбор между способами описания, указанными в (а) и (б), или тем или иным их сочетанием определяется возможностью его интерпретации современными социологическими данными о контактах или историческими данными. Тем самым достигается связь собственно лингвистического описания языковых контактов с их социологическим изучением.

С.И.ТРЕСКОВА

О МЕТОДИЧЕСКИХ ПРИЕМАХ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ МЕЖДУ НОРМОЙ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЕЙ НА ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКШ УРОВНЕ (В заимствованных словах в условиях двуязычия)

Билингвистическое исследование фонетического и фонематического уровней двух основных компонентов билингвизма на уровне речи позволяет установить, во-первых, внутриструктурные причины интерференции в речи билингвов; во-вторых, выяснить социальные факторы, определяющие и регулирующие взаимоотношения между норной и интерференцией. В первом случав мы применяем метод анализа интерфери-

рующего влияния. Во втором случав - социально-лингвистические методические приемы, выявляющие механизм воздействия на соотношение нормы и интерференции.

А. Методические приемы билингвистического анализа интерферирующего влияния.

В кабардинском языке глухие сегласные характеризуются большей степенью придыхания, чей глухие в русском языке. Этим объясняется предпочтение абруптивам при субституции соответствующих русских глухих согласных. . , Так, например, в заимствованных из русского языка словах глухой взрывной д произносится как: мягконебный (фарингальный) абруптив къ : къэбыстэ 'капуста' къэзакъ 'казак' ыыжьыкъ 'мужик' Эти заимствования относятся к наиболее ранним.

Твердонебный (переднеязычный) абруптив к! с к!элошь 'калоши1, к!арт!оф 'картофель', к!энфэрт1 'конверт' , к1эп1ойк!э 'копейка', к1эрзинк!э "корзинка1 , кХэлхоа 'колхоз1 , кТыно 'кино1, кТэнау канава', бутылк!э 'бутылка^

Аффриката ч :

стэчан 'стакан' , шеныч 'чайник'

Лабиализованный глухой ку :

полъку 'полк', галстыку 'галстук'

Лабиализованный абруптив к!у : *• шкХуол 'школа' и др

1Ю.Д.Дешериев. Закономерности развития и взаимодействия языков в советской обществе. 11., 1966.

2 Усвоение русского к в заимствованных словах -особая проблема.

- 87 -

- 86 -

В соответствии с троичной системой кабардинских согласных абруптив к! принадлежит к тройке шипящих аффрикат дж, ч, к! литературного яаыка4 Последние развились в результате аффрикатизации палатализованных согласных гь, кь, к1ь и взрывных р, к, к, которые до сих пор наблюдаются в диалектах кабардинского языка .

Литературный и диалектный варианты этих троек фонематически не различаются носителями языка, и легко могут подменять друг друга :

к!э / к!ьэ 'хвост' , к1апсэ/к1ьапсз 'веревка* ,

чэ//кьэ 'селезенка', гьанэ//ажанэ 'рубашка'и т.д.

Палатализованные гь и кь в литературном произношении почти не встречаются, тогда как к!ь характерен для устной, сознательно не контролируемой речи.

Вариантное употребление разновидностей одной и той же фонемы, представленное парами гь//дя, кь//ч, к!ь//к! фонематически нейтрально и является признаком литературного или диалектного произношения, т.е. значимо социолингвистически, так как служит своеобразным показателем (маркером) социально-территориальной характеристики говорящего.

1 См. Г.В.Рогава. К истории шипящих спирантов в кабардинском языке.Сообщение АН ГрузССР, 1958. т.ХХ, № 5; М.А.Кумахов. Фонетические особенности кубанского диалекта кабардино-черкесского языка. - "Вопросы изучения ибе-рийско-кавказских языков",М.,1961; А.К.Шагиров. Фонетические особенности малкинского говора кабардино-черкесского языка;А.К,Шагиров.Очерки кабардино-черкесской диалектологии,Нальчик,1968; М.Л.Апажев.Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык.Нальчик,1963.

2 См.Н.Ф.Яковлев.Грамматика кабардино-черкесского языка, М.-Л. ,19*7,етр.314-315; 339: Г.Турчанинов. О некою-рых фонетических явлениях в кабардинском языке - "Языки Северного Кавказа и Дагестана",т.П, М.-Л., 1949, стр.51.

- 88 -

В условиях двуязычия прежняя норма субституции фонетической последовательности в заимствованных словах,обусловленная внутриструктурными требованиями языка, может измениться под влиянием нормы второго компонента.

6. Методические приемы социолингвистического исследования соотношения нормы и интерференции в произношении заимствованных слов предполагвт, во-первых:

1) наблюдение и фиксирование особенностей произношения заимствованных слов в родной речи;

2) наблюдение и фиксирование особенностей произношения этих яе слов в неродной речи;

3) наблюдение над смешанный типом речи, когда билингв переключается с одного языка на другой.

Будучи усвоенными в русском языке билингвов, заимствованные звуковые комплексы сохраняются и в родном языке как определения данных явлений действительности. Особый характер проникновения иноязычной лексики в условиях двуязычия создает предпосылки для освоения заимствованных слов, иноязычные элементы при этом не подвергаются такой степени применения, как это было на "начальных этапах языковых контактов.

Исследование фонетического и фонематического уровней двух основных компонентов билингвизма на уровне речи позволяет установить внутриструктурнне причины интерференции в речи билингвов, выяснить социальные факторы, определяющие и регулирующие взаимоотношения между нормой

и интерференцией._______________________________..___^

Вариантное произношение к1/кТь в словах, заимствованных из русского языка, может служить показателем социальных характеристик говорящего: его возраста, образования, места жительства (город или село), степени владения русским языком.

-89-

Л.10ШВ1

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В СИТУАЦИИ ДВУЯЗЫЧИЯ

Ниже описываются результаты исследования синтаксической интерференции хинди и раджастхаии - двух основных языков штата Раджастхан (Северо-Западная Индия). Хинди -официальный язык штата, на раджастхани говорит большинство населения в ситуациях "несх^щиальиого" общения.

При исследовании различалась "микроскопическая" (речевая) и "макроскопическая" (языковая) интерференции, при этой вторая рассматривалась как результат первой . Изучалась речь носителей раджастхани, составляющих культурную элиту штата, то есть лиц, получивших среднее и высшее образование и владеющих хинди как "вторым роднии" языкои. К этой группе относится сельская интеллигенция, а также средние слои города, преимущественно представители "высоких" каст: раджпуты, орахыины, каястхи, джайны.

Представители ыой группы составляют немногий болт 1%

2 населения, но определяет культурную жизнь штата, поэтому

изучение их речи представляет наибольший интерес.

Исследование начиналось о сопоставления систем хинди и раджастхани и установления потенциальных источников интерференции. Затем определялись социальные факторы, влияющие на направление интерференции. Так, в хинди, где существует престижно отмеченная норма, интерференции сознательно подавляется говорящими. В раджастхани, где про •

У.Вайнрайх. Одноязычна и многоязычие. - Со. "Новое в лингвистике, ВЫП.У1, II, 1972, стр. 32.

2Сьшша of India , I%I, <• 1 >i, ' (<\

I rib, 196r, стр. 2!

стижной нормы нет, отсутствует и сознательное подавление интерференции. Далее - чтобы обнаружить, какие из потенциально возможных случаев интерференции реально существуют в хинди образованных раджастханцев, велись наблюдения над * речью студентов и преподавателей раджастханского универси-* тета в Джайпуре. Как известно, наибольшие отклонения от нормы наблюдаются в непринужденной и в особенности - в возбужденной речи, когда говорящий уделяет правильности речи , минимальное внимание-^, поэтому мы старались наблюдать или конструировать прежде всего именно такие ситуации общения: например, просили девушку рассказать о её первой встрече с женихом и т.п. При изучении воздействия хинди на раджастхани брались тексты из письменно зафиксированных произведений раджастханской литературы и переводились на английский язык. Затем информантам предлагалось осуществить обратный перевод на раджастхани. Отклонения перевода от письменного текста позволяли судить о степени влияния хинди на речь данного носителя радяастхани.

Интерференция в языке в случае влияния раджастхани на хинди исследовалась, как и речевая интерференция, методом прямых наблюдений. Б случае влияния хинди на раджастхани языковая интерференция изучалась путем сравнения текстов, * принадлежащих разным авторам, а также текстов, относящихся к различный временным периодам; сопоставлялись также грамматики старого и современного раджастхани. Разумеется, пс-лучешше таким образом данные следует рассматривать лишь как начальную фаэу изучения интерференции, требующую дополнительной экспериментальной проверки.

Ниже коротко излагаются результаты исследования.

I. В речи на раджастханоком варианте хинди были отмечены

3 У.Лабов. Исследование языка в его социальном контексте. - Сб. "Новое в лингвистике", вып. УП, стр. II9-I29.

-91-

следующие отклонения от литературного стандарта:

I) Изменение синтаксических связей слов в предложениях:

а) глагол - сказуемое согласуется в роде и - реже - чи-cie с именем - прямым дополнением, оформленным послелогом ко: рам не ларкЕ ко декхй (вместо деяха) "Рам увидел девочку".

б) мнфинитив и герундив от переходной основы согласуются в роде и - реже - числе с именем - прямым дополнением при любом оформлении последнего: гринтх кй ракша карнй (вместо карна) кави ко парне се бачане ке барабар хаИ. "Спаси книгу - то же, что набавить поэта от смерти"; бхаийон

ко булане (вместо булана) чахиНе "Нужно позвать братьев".

в) выраженное причастием постпозитивное определение к имени - подлежащему вргативнсго предложения согласуется с втим именем в роде и - реже - числе: ларкй не бхагтй хуй (вместо бхагте хуе) бхай ко декха хй нахйн "Девочка на бегу даже не заметила брата".

г) выраженное редуплицировашым причастием определение к глаголу - сказуемому согласуется в роде и числе с предшествующим ему именем-подлежащим: ларка байтха-байтха (вместо

_ и

байтхв-байтхе) тхак гайа "мальчик устал сидеть".

д) обстоятельства образа действия выраженные иаменяемы-ми наречиями, согласуется в роде и числе с именем - подлежащим: ларкй дхйрй (вместо дхйре) чал рахй тхй "девочка медленно шла*.

2) Неправильное использование послелогов:

а) с глаголами "говорения" вместо требуемого се употребляется (по аналогии с раджастханским не) направительный послелог ко: бал не бете ко (вместо се) пучха "Отец опросил сына".

б) в посессивных конструкциях о "абстрактными" именами вместо требуемого ко используется послелог ке пас:мере п!о (вместо иуджхе) ек фикр хай "У меня есть (одна) мысль".

в) в некоторых словосочетаниях вместо генитивного употребляется направительный послелог ко: о а вал ко (вместо ка) джав*б

3) Нарушения сочетаемости слов:

а) вместо возвратно-притяжательных местоимений используются лично-притяжательные: рам не уск! (вместо алий) ба-хин ко декха "Рам увидел свою сестру".

б) вместо личного местоимения в косвенной падеже перед " послелогами употребляются лично-притяжательные местоимения: пере се (вместо иудах се) " от меня".

Носители языка в первую очередь замечают и характеризуют как просторечие неправильное употребление послелогов и местоимений. Реже замечается неправильное согласование слов в предложении.

П. Синтаксическое влияние хинди на раджастхани проявляется в нарушениях, обратных по отношению к вышеизложенным: по нормам хинди избегается согласование потенциально согла-оуемых слов с именами - прямыми дополнениями и подлежащим! (см I); все большее распространение получает возвратно-притяжательное местоимение алро/апно, функционирующее подобно хинди арна и ставшее ныне уже фактом языка раджастхани.

Ошибки в раджастхани, в отличие от ошибок в хинди, как правило, не замечаются информантами. Даже в тех случаях, когда внимание информантов, специально обращалось на отклонения их перевода от литературного образца, последние обычно говорили, что "ато все равно, можно и так и так".

Подытоживая рассмотрение интерференции, отметим, что раджастхани влияет на "реджастханский" хинди в основном в речи: лишь редко результат интерференции становится фактом языка, при зтом в его устной форме. В письменной форме хинди примеры интерференции с раджастхани очень редки. Напротив, влияние "престижного" хинди на ненормированный раджа-отхани чаще закрепляются в языке - и в устной и в письменной форме. С усиливающимся влиянием хинди активно борются раджастханские филологи, занимающиеся нормированием формирующегося литературного языка раджестхани.

-Q3-

т.п.ильяненко к вопросу о методах исследования билингвизм

Билингвизм - это в первую очередь социальное явление, характеризующее определенную ситуацию. Проявление билингвизма в языковой системе выражается в интерференции, в сме'чении типов и моделей структур, в отклонении от нормы. Определение или выявление методов исследования. Ближайшая црлъ- выявить формы проявления билингвизма в определенных конкретных языковых ситуациях, в системе языка или речевой деятельности.

Выявление типов структур в одном и втором языке и их сопоставление возможно изучить на уровне литературного языка методом сопоставительного анализа. Возможны следующие аспекты исследования: I) на уровне общелитературного языка; 2) на уровне различных функциональных и со»-циальных стилей; 3) на уровне разговорно-бытовой речи. Исследования билингвизма на уровне общелитературного языка позволит выявить типы (.тклонений в письменной и в устной формах литературного языка. Исследования на уровне функциональных стилей позволит наблюдать влияние определенных стилей на формирование литературного язн-ка, в частности, стиль публицистики оказывается доминантным на современном этапе, тогда как в прошлом веке доминантным был стиль художественной литературы. И, наконец, исследования на уровне разговорной речи , где в большей мере проявляется отклонение от нормы, которое может войти в общелитературный язык или же остаться на уровне речи, также представляют большой интерес.

На первом этапе сбора фактического материала исследователь пользуется различными приемами социологического анализа: опросом, анкетированием, магнитофонной записью и др. расширяющие возможности социолингвистического анализа. - 94 ->-

А.М.ШАХНДРОВИЧ

РАННИЙ БИЛИНГВИЗМ И КУЛЬТУРА

В отечественной психологии и психолингвистике принята та точка зрения относительно развития высших психических функций, в соответствии с которой это развитие представляет собой овладение общественно-историческим опытом социума. В ряду других высших психических функций речь занимает особое место. Это обусловлено тем,что речью опосредуются все формы психической деятельности: восприятие, память, мышление. Именно опосредованность речью делает возможным овладение в полной мере культурно-историческим опытом в процессе онтогенетического развития.

Речь - это особым образом организованная, целенаправленная и мотивированная деятельность, опосредованная "психологическими орудиями" (Л.С.Выготский) - знаками языка. Именно в языке заложен опыт всех предшествовавших поколений, закрепленный в значениях знаков языка. Через язык индивид этот ошт перенимает, присваивв! г, делает "частью себя".

Однако язык - аи единственный (хотя и основной) канал получения культурных знании. Эти знания заложены в предметах, в орудиях труда. В процессе развития ребенок познает особенности продметов, учится действовать с предметами адекватно общественной практике, постигает назначение и функции орудий труда. В практической, предметной деятельности овладение функциональным назначением предметов и орудий труда означает овладение элементами культуры социума.

' В речевой деятельности овладение значениями знаков языка и их функциональным употреблением составляет сущность интериоризации общественно-исторического опита.

Это овладение основывается на практической деятельности, на деятельности общения и происходит в процессе овладения ребенком действительностью - предметной и языковой.

Все сказанное безусловно относится к тому случаю, когда ребенок овладевает одним языком в детстве. В условиях национальных республик СССР более частыми являются случаи раннего билингвизма. Ребенок овладевает сразу двумя языковыми системами: русским и национальным языком. При этом потенциально перед ребенком открывается возможность овладения как национальной культурой, так и русской.

Превалирующая роль принадлежит в данном случае практическому, предметному опыту ребенка. В зависимости от специфики предметной, орудийной деятельности ребенок усваивает те элементы языка, которые удовлетворяли бы его потребности общения для обеспечения данной деятельности.

На основе практического опыта и опыта общения у ребенка формируются языковые обобщения. Эти обобщения складываются параллельно, на обоих языках, причем, опыт общения переносится с одного (основного) языка на второй. При атом система языка, адекватная культуре, в рамках которой осуществляется предметная деятельность, будет ведущей.

В настоящее время нельзя определенно сказать, как складывается языковая способность ребенка - билингва. Исследования этой проблемы - очень важные в практической отношении - только начинаются. Однако можно утверждать, что языковая способность не имеет врожденного характера, а складывается только на основе ориентировки, в процессе деятельности и активного познания объективной действительности. Механизм форнирования языковой способноств и пути овладения языком (языками) в детстве можно адекватно представить только на основании экспериментального исследова-

- 96 -

ния. При таком исследовании детская речь может дать материал для выяснения некоторых общих закономерностей билингвизма.

Ведущим методом экспериментального изучения детской речи является наблюдение. Однако при таком методе не всегда оказывается возможным полное представление изучаемых процессов и явлений. При изучении раннего билингвизма и структуры языковой способности удобным представляется метод ассоциативного эксперимента. Хотя ассоциативный эксперимент, как правило, проводится с детьми не моложе 8-Ю лет (Слама-Казаку, МакНейл, Палермо), его ценность для более раннего возраста не вызывает сомнений.

Сложность состоит только в том, как конкретно проводить этот эксперимент. Видимо, следует отказаться от традиционной методики свободного ассоциативного эксперимента и от стандартной инструкции. Тнкой эксперимент, как показывает опыт, можно проводить - на обоих известных ребенку языках - в игровой ситуации, варьируя способы предъявления стимулов (от изолированных слов до связных высказываний). Причем, необходимо до проведения эксперимента с помощью специального набора предметов убедиться в том, что слова - стимулы ребенку известны.

Полученные в ходе модифицированного указанным образом ассоциативного эксперимента данные, могут дать представление о системе интервербалышх связей на обоих языках и, следовательно, о том, как и на каком уровне психического отражения происходит овладение системой предметных отношений как честью культурного опыта социума.

- 97 -

Б.ХАСАНОВ

О МЕТОДИКЕ МАГНИТОФОННОЙ ЗАПИСИ ШВОЙ РЕЧИ * БИЛИНГВОВ

В Казахстане представлено преимущественно одностороннее территориальное двуязычие. Двустороннее территориальное двуязычие - довольно редкое явление * . Последнее наблюдается, например, у казахов и уйгуров - в Алма-Атинской области и в г. Алма-Ата. Такое двуязычие распространено хай, где преобладают носители казахского языка. Между прочим, среди казахов встречаются отдельные группы, пользующиеся параллельно со своим родным языком и языками малочисленных народов и народностей. Например, в совершенстве владеющие чеченским, уйгурским языками, а также говорящие и понимающие по-дунгански (пос. Чилик Алма-Атинской области), по-цыгански (Чиликский район Алма-Атинской области) и т.д. Можно указать на время и место появления разных типов двуязычия. Например, русско-казахское двуязычие появилось в Казахстане еще до Октябрьской революции и носит оно почти повсеместный характер, а казахско-уйгурское и казахско-дунганское двуязычие получило распространение только в Семиречье; казахско-чеченское двуязычие получило распространение в ряде районов Казахстана в основном за последние 30 лет. Казахско-корейское двуязычие распространяется в Махамбетском районе Гурьевской области, в Кзыл-Ордынской и Талды-Курганской областях в конце тридцатых - начале сороковых годов нынешнего столетия.

В последнее время в Казахстане появляются города,

Термины заимствованы нами у Ю.Д.Дешериева. См. его:

Ю.Д.Дешериев. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.,1966,стр.325-340.

- 98 -

населенные пункты, районы, где преобладают многонациональные коллективы. В данном случае следует учитывать степень межличностных контактов, соотношение других наций к казахам. Обычно в районах, где большинство населения представлено казахами, естественно возникает казах-ско-национальное двуязычие. Например, в Индерском районе Гурьевской области проживает 23,6 тыс. человек, из них 19,4 тыс. казахов. А в Махамбетском районе Гурьевской области всего населения - 31,5 тис., в том числе казахов - 28,3 тыс. В Индерском районе проживают представители 22 национальностей, а в Махамбетском - 15. Однако в этих двух районах функционирует только казахско-русское двуязычие, за исключением казахско-корейского в пос. Чкалова .'Лахамбетского района. В этих районах представители всех национальностей в совершенстве владеют казахским и русским языками .

Магнитофонная запись дает возможность изучать разные виды, варианты живой речи.

Во время записи, на магнитную ленту устной речи билингвов, особое внимание уделяется точному ясному произношению. Производится опрос информантов по специальному вопроснику, а также анкетирование.

Запись на магнитную ленту, в основном, осуществлялась в следующем порядке: сначала информант рассказывает о себе отвечая на заранее подготовленные вопросы. При этом мы требуем, чтобы ответы давались на родном языке информанта и на казахском языке. В данном случае содержание информации преобразуется из одной знаковой системы в другую, сохраняя корреляции. Кроме того, данная фиксация является в то же время приемом получения инфор-

2 Об этом аргументированно пишет Маханбетская районная газета "Налды ен!р" за 17 и 24 июля 1972 г.

- 99 -

нации. Наш вопросник - это по сути дела устная социологическая анкета, которая дает сведения об информанте и ценный эмпирический материал для научных выводов.

Затеи производится запись чтения текстов. Предлагаемый экспериментальный текст содержит элементы устной и письменной коммуникации.

Рассказ о себе каждым информантом производится по-разному Одни рассказывают легко, свободно. Другие же не могут спокойно, логично рассказывать о себе. Исследователь дольен все изломанное учитывать. С этой целью нами широко использован опит магнитофонной работы русских лингвистов: А.Л.Никольский. О методике магнитофонной записи разговорной речи. Сб. "Вопросы социальной лингвистики", Л., 1969, стр.391-393; Н.В.Панов. О тексте для фонетической записи. Сб. "Развитие фонетики современного русского языка". U., 1966, стр.173-181; U.Я.Головинская. В аациту одного приема фонетического обследования. См. вышеназванный сборник, стр.163-172.

Для записи текста в процессе чтения наии были выбраны два текста. Один из них взят из романа-эпопеи "Путь Абая" а.О.Ауэзоза - трудня для чтения, второй -стихотворение их эпилога романа "Ботагоз" С.Муканова -читается легко. Обычно оба текста записывались несколько pas.

При записи речи мы старались охватить представителей всех слоев населения Казахстана - всех возрастных групп, а также всех уровней образования, пола и специальности.

Магнитофонная запись должна завоевать широкую популярность среди социолингвистов, особенно при исследовании разных типов двуязычия, которые могут быть подвергнуты одновременному анализу, сопоставляя типологические схождения и расхождения.

- 100 -

Р.Ю.БАРСУК

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА ВСЕХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА И РЕЧИ, КАК ОДИН ИЗ МЕТОДИЧЕСКИХ ПРИШОВ БИЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Вопросы взаимосвязи лингвистических методов исследования и методов социолингвистики, вероятно, нуждаются не в обоснованиях и доказательствах, а в разработках и конкретизации методов - что и является задачей данного симпозиума.

Одному из таких методических приемов - сопоставительному типологическому лингвистическому анализу и посвящен данный доклад, в основу которого положено стремление решить "двуединую задачу овладения в совершенстве родным языком и языком межнационального общения" (Ю.Д. Дешериев).

Метод сопоставительных исследований не нов, его знали даже древние, он развивался и видоизменялся на протяжении веков. К нему не потерян интерес и для современного языкознания, более того, последние годы отличаются повышенный вниманием, в частности, к сопоставлении разносистемных языков.

Занимаясь в течение многих лет изучением языковых контактов, которые возникают у школьника при изучении третьего языка (иностранного), мы убедились us юлько в теоретической ценности, но и в огромной продуктивности их сопоставления в учсОнпх целях. Ряд сопоставительных лингвистических исследоьаний, проведенных в нашей республике по модели - роднон лзм - азербайджанский, второй - русский - третий иностранный (английский, немецкий, Французский) уже д ui непосредственный выход в прак-

- 101 -

тику, в школу, в методику обучения, в построение программ, учебников и т.п. f

За неимением возможности останавливаться на отдельных примерах, сошлемся на свою работу * , в которой мы пытались обосновать, что интерференция родного языка,а иногда и языка-посредника, не должна рассматриваться во всех случаях как явление отрицательное для обучения, ибо перенос связан с таким мощным фактором, как опыт обучаемого, лингвистический опыт, неисчерпаемые возможности которого, как показали эксперименты, надо использовать.

Еще больший интерес представляет также типичная модель - родной язык , второй - азербайджанский, третий - русский, четвертый - иностранный. В такой модели чрезвычайно интересно прослеживается роль языка-посредника, точнее, двух и их интерферирующее влияние на разные уровни. Наличие различных баз родного языка (эксперимент проводился с группами учащихся - представителями девяти зарубежных стран) выявило значительное количество типичных ошибок, которые однако очень легко поддались классификации, как только в основу анализа и выявления типичных ошибок были положены результаты сопоставительного анализа - родной язык, язык-посредник - изучаемый язык. Ограничусь только одним примером: учащийся-сомалиец вместо того, чтобы сказать по-русски: "я люблю удить рыбу (или рыбачить)", говорил: "я люблю рыбинг" - т.е. конструкцию, явно восходящую к английской модели" I like fishing".

М-• t

к Р.Ю. Основы обучения в условиях двуязычия.

Как известно,на территории Азербайджана живут азербайджанцы, русские, армяне, грузины1, авары, цахури, будухи, татьц "крызы, хиналуги, лезгины и др.

- 102 -

Более того, учащиеся-сомалийцы делают различные ошибки в зависимости от того, представляют они английское или французское Сомали, то есть в зависимости от того, в каком колледже они соответственно обучались до приезда в СССР и, следовательно, какой язык является для них посредником при обучении русскому. Опять только один пример: вместо - "у меня плохое настроение" учащиеся-сомалийцы соответственно говорят:

(англ.) Я есть из настроения