Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методы социально-психологических исследований / литература / методы билингвистических исследований_баскаков_сборник.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
24.03.2016
Размер:
686.59 Кб
Скачать

X am out of humour

(франц.)

Я не есть настроен Je не euis pas dispos£

Такие и подобные ошибки позволяют сделать далеко идущие выводы о силе интерферирующего влияния кода второго языка при ослаблении перього.

Анализ типичных ошибок, этих "разошедшихся" под влиянием тех или иных обстоятельств "швов" в речевом механизме (А.А.Леонтьев), дополняет материалы лингвистического анализа, ибо к предположению о возможных ошибках, вызванных расхождением языковых структур, мы получаем уже конкретные проявления ошибочных механизмов порождения речи.

Многолетнее изучение литературы по билингвизму и анализ личных наблюдений позволяют утверждать, что двуязычие как социальное явление может быть положительным или отрицательным фактором в развитии личности, в развитии целого народа в зависимости от тех социальных условий, в которых оно функционирует. Вместе с тем в нашей стране, где на основе ленинского учения о равноправии наций и "отрицании ьсех привилегий за одним языком"

I В.И.Ленин. Соч.4, т.20, стр.267.

- 103 -

вот упе 50 лет, впертые в истории утверждающей братское согласие, совместное жительстве и сотрудничество многих национальностей в пределах одного государства - успешное решение проблемы дву- и многоязычия связано с процессом дальнейшего развития и взаииообогащения языков. Бот почему страна наша является как бы огромной лабораторией социолингвистики, где именно методы сопоставления позволяют проследить сложный процесс "освобождения из-под власти символа" (Щерба Л.В.), когда биглот приобретает воз-можнпс~ъ выражения одного понятия или цепи понятий разными лексическими и грамматическими средствами. Эта проблема пронизывает семью и школу, общественно-политическую деятельность и культуру, она связана с развитием разных типов двуязычия, а также с развитием русского языка -языка межнационального общения.

Лингвистическое сопоставление раскрывает все секреты типичных ошибок биглота, подсказывает пути их преодоления, способствует сохранению чистоты обоих языков. Объектом сопоставления может, а точнее должна быть любая единица - от отдельного звука до модели предложения, любая языковая или речевая единица, любая экстралингвистическая единицы, отражающая внешние явления действительности через то или иное лексическое или грамматическое значение. Задача огромна и многогранна - ее всестороннее разрешение мояет осуществляться путем накопления многих исследований по сопоставлению отдельных относительно автономных языковых "подсистем" или "микросистем", из которых со временем усилием целых коллективов могут быть созданы развернутые атласы двойного (тройного и т.д.) лингвистического сопоставительного анализа данной дву-или многоязычной группы. Вряд ли можно переоценить роль и значение таких атласов для дальнейшего развития просвещения, культуры *и всей жизни нашего общества.

Л.А.ПОНОМАРЕНКО

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАЛЬКИРОВАННЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СТРУКТУРЫ ВЗАИМОДЕЙСТВУЮЩИХ ЯЗЫКОВ

На современном этапе развития языки изобилуют фразеологическими кальками. Особенно легко возникают всякого рода кальки в условиях билингвизма. Это вполне естественно, так как структура слова или словосочетания прекрасно осознается народом-рецептором. Хорошей иллюстрацией могут служить приведенные Л.В.Щербой структурно-семантические и семантические кальки мужаковского говора с немецкого языка, образованные в условиях двуязычия * .

Сравнительный анализ калек и их прототипов может оказаться очень полезным при исследовании характерных черт строя контактирующих языков. Дело в том, что при калькировании борются две тенденции: буквальной передачи особенностей модели (что обеспечивает появление кальки) и приспособления к структуре языка-рецептора (что обеспечивает вхождение и закрепление данной кальки в воспринимающем языке). Поскольку вторая тенденция ослабляется первой, то передаются наиболее существенные различия в структуре контактирующих языков, которые и представляют наибольший интерес для исследователя.

Эти различия находят свое воплощение в отклонениях конструкции кальки от конструкции оригинала. Анализируя эти отклонения, мы придем к интересующим вас выводам в отношении контактирующих языков. Данный метод исследования мы предлагаем назвать методом анализа отклонений от

I См.: Л.В.Щерба. Восточнолужицкое нарьч!е, т.1, Петро-градъ, 1915, стр.80.

- 105 -

буквальной передачи конструкции прототипа. Для удобства назовем его сокращенно методом анализа отклонений.

Метод анализа отклонений применим к любым взаимодействующим языкам независимо от типа контакта. Наиболее результативной областью применения отого метода является исследование различий в грамматическом строе контактирующих нзиков, что дает возможность использовать его при составлении сравнительных грамматик, пособий по переводу и т.д.

Приведем несколько примеров на материале английского языка.

Наблюдаются следующие отклонения от буквальной передачи конструкции прототипа в английских кальках с латинского .языка:

1. передача латинского существительного в косвенном падеке английским сочетанием существительного с предлогом: лат. debitum naturae -* англ.the debt of natu-

лат.пото homtni lupus est -*• англ.man is to'man a wolf, лат. lupum auribus tenere -»• англ.bold a wolf by the ваге, лат. pleno ore -* 8НГЛ. with full mouth, Лат. totidem verbis -»• англ, in go many wordsi

2. передача латинского глагола на английский язык сочетанием глагола с существительным: лат. festina lente-* англ, make haste slowly, лат. pecunla поз olet-* англ, money has no amelli

3. введение личного местоимения в иминителыюм падеже, которое в латинском прототипе при глаголе не ставится: лат. el vie paoem, para bellum —» еигл. if you wish for peace, be prepared for war»

лат. tiaeo Danaoe, et dona ferentee* англ, i fear the Greeks even when bringing gifts»

4. введение при сравнительной степени союза th*a

- 106 -

для компенсации постановки латинского существительного в аблативе (так наз. ablativus comparationis)t лат. dimidium plus toto' —#• англ, the half is more than the wholej

5. изменение порядка размещения компонентов:

а) постановка атрибута в препозиции (лат. Domina Noe-tra -»• англ. Our Lady, лат. e<juus ligneus -»• англ.

wooden horse, лат. pons asinorum -»• англ, the As-y see' bridge);

б) сдвиг глагола вперед по сравнению с его местом в латинских прототипах (лат. ira furor brevis est -»• англ, anger is a short madness, лат. slmilia

similibus curantur -»• англ, like cures like, лат.

temper i servlre -*• англ, serve the time).

Из вышеприведенного можно сделать следующие выводы " в отношении рассматриваемых языков: I. Английский язык богаче предложными конструкциями, чем латинский (последний компенсирует это падежными формами существительных);

2. Английскому языку свойственно для выражения действия использовать сочетания глагола с существительным в тех случаях, когда латинский язык ограничивается глаголом;

3. В английском языке, в отличие от латинского, никог-"** да не пропускается личное местоимение при глаголе; 4.Анг-

лийский язык использует при сравнительной степени союз than , а латинский - постановку существительного в » аблативе; 5. Английскому языку, в отличив от латинского, свойственно препозитивное употребление атрибута; б. В английском языке глагол ставится ближе к началу предложения, чем в латинском.

Отметим некоторые данные, вытекающие из анализа отклонений от буквальной передачи конструкции оригинала в английских кальках с французского языка. Употребление ге-

- 10? -

рундия вместо инфинитива во французской'прототипе (англ. It goes without saying —* фр. Cela va eane

dire ) свидетельствуете широкой использовании герундия английский языкок.

Постпозиция определения во французских прототипах и препозиция-в английских кальках (фр.»а^1е noire —*• англ, black magic , фр. partie carree —*• англ.-•quart party, фр. Idee fixe* —е- англ.» *i»«d id«a ) является показателей иеста атрибута в данных языках.

Интересно, что несыотря на огромное количество предложных конструкций в английской языке, он все же уступает в этой отношении французскому. Об этом свидетельствует передача целого ряда предложных оборотов французских прототипов: а) местоимением или существительным в притяжательном падеже (англ. "**• somebody's

beard '—f $Р« f»lre 1а Ъа^Ъв * quelqu'un ,

англ, fling oneself at somebody's head —*• фр<

jeter a la tete de quelqu'um ) i б) атрибутивный

существительным (англ, trial balloon-»- фр. ballon d'essai ) i в) причастием (англ, cooking battery -» $P«batterie de cuisine).

Наблюдается таквд употребление в английских кальках с французского языка притяжательных местоимений перед существительными в тех случаях, когда прототип ограничивается артиклем, либо вообще обходится без всякого детерминатива. Например: англ, change one'* battery -•> фр< changer de batteries , англ, thro* dust in somebo-

dy'* eyes —*• Фр. Jeter de la poudre auz yeux,

англ, change one's note —*• Фр. changer de note. • Из вышеизложенного естественно сделать вывод о более широком использовании английским языком, чем французским, притяжательных местоимений перед существительными. Это

вполне объяснимо, если учесть бедность грамматического оформления английского языка.

Назовем некоторые отклонения от буквальной передачи конструкции прототипа в английских кальках с немецкого языка. Прежде всего привлекает внимание передача слов при помощи словосочетаний при структурно-семантическом калькировании с немецкого языка. Например: англ. God's Acre *- нем. der Gotteeacker, англ, labour market •*- нем. Arbeitsaarkt, англ, living space*-вен. Lebensraum. Ср. аналогичное явление при калькировании с голландского языка на английский: англ. Jack in the low cellar «— голл. Hans-in-kelder, .англ.

etill life *— голл. stilleven. Это свидетельствует о намного большем удельном весе словосложения в немецком и голландском языках, чем в английском.

С последним связано и следующее: среди отклонений от буквальной передачи конструкции немецкого прототипа представляет интерес передача компонента сложного слова и самостоятельного существительного в косвенном падеже сочетанием существительного с предлогом (нем. Formenleh-ге -» англ, doctrine of forme; нем. Diktatur dee Proletariats —»8нгл. dictatorship of the proletariat). Из этого можно сделать вывод, что по широте употребления предложных конструкций немецкий язык уступает английскому, занимающему в данном плане среднее положение между немецким и французским языками. Меньший удельный вес предложных конструкций в немецком языке по сравнение с английским компенсируется ббльшим количеством падежных форм и, ббльшим удельным весом словосложения.

Показательно, что количество отклонений от буквальной передачи конструкции прототипа связано обратной зависимостью со степенью родства взаимодействующих языков.

- 108 -

- 109 -

Так, в английских кальках с немецкого языка наблюдается меньше отклонений, чем, скажем, в английских кальках с латинского или русского языков.

Метод анализа отклонений желательно применять в сочетании с математическими методами, в частности, с некоторыми данными теории вероятности. Проиллюстрируем это на примере одного вывода в отношении квантитативной характеристики контактирующих языков, к которому мы пришли, сравнивая распределение английских фразеологических калек и их прототипов по количеству лексических компонентов. При этом было учтено не только абсолютное отклонение, но и отклонение от предполагаемого результата.

Мы установили, что математическое ожидание количества лексических компонентов английских фразеологических калек с французского языка приблизительно соответствует математическому ожиданию количества компонентов в одном французском прототипе . Возникает вопрос, можно ли распространить положение о приблизительно одинаковом количестве слов при передаче определенной информации на английском и французской языках, если взять не только кальки. На первый взгляд, это как будто так. Однако, если бы эти языки были аналогичны в данном плане, то количество компонентов в английских кальках должно было бы немного превышать количество компонентов французских прототипов в связи с необходимостью некоторого толкования при перене-

2 Математическое ожидание определялось нами по форнуле

X * fbf pi Xi , где pi - вероятность появления

кальки или прототипа с количеством компонентов Xi . (См.

И.Н.Бронштейн и К.А.Сенендяев. Справочник по математике для инженеров и учащихся втузов. Изд. "Наука", Москва, 1967, етр.564).

сении устойчивых сочетаний на новую почву •* . Целиком понятно, что в случае, если бы английский язык был более склонен к большому количеству лексических компонентов при передаче определенной мысли, чем французский, то это привело бы к еще большему удлинению калек. Таким

•* образом, у нас есть основание предположить, что английский язык уступает французскому по количеству лексических компонентов при передаче определенной информации.

' Подтверждением этому положению служит тот факт,что математическое ожидание количества лексических компонентов английских устойчивых сочетаний в целом (я 3,7 компонента) меньше математического ожидания количества компонентов той части английских устойчивых сочетаний, которые были скалькированы с французских образцов (« k компонента). А зависимость количества слов в устойчивом сочетании от квантитативных особенностей лексического состава языков-источников очевидна. Так, математическое ожидание количества лексических компонентов для калек с русского и немецкого языков меньше (и 3), чем с латинского и французского ( « 4), поскольку в таком же соотношении находятся их прототипы: математическое ожидание количества компонентов для русских и немецких прототипов

-*1 (« 2) меньше, чем для латинских (& 3) и французских

(«**).

Наши выводы подтвердились при анализе обычного тек-^ ста, не ограничивающегося фразеологией. Результаты количественного анализа, проведенного нами по наудачу взятый аналогичным абзацам из английского и французского вариантов журнала "Новое время", таковы: число слов французско-

3 Обратите внимание на тот факт, что математическое ожидание количества компонентов английских калек с русского,немецкого и латинского языков превышает математическое ожидание количества компонентов их прототипов.

- III -

- НО -

го текста превышает на 6 % количество слов соответствующего английского текста при относительной ошибке 3 %.

Таким образом, мы установили, что английский язык уступает французскому по количеству лексических компонентов при передаче идентичной информации.

Этот вывод имеет не только теоретическое, но и чис- ^ то практическое значение: .

в издательском деле (объем французского текста будет всегда больше объема идентичного английского текста, ^, что очень важно для перевода); при коммуникации (так, телеграмма, написанная на французском языке, обойдется дороже, чем на русском, немецком, английском или латинском языках); в обучении (объем текста для внелекционного чтения по французскому языку должен превышать число страниц внелекционного, скажем, по английскому языку, поскольку необходимо исходить из того количества информации, которую получает студент) .

Особое значение приобретает данный вывод в связи с бурным ростом научно-технической информации, характерным для последних десятилетий. Все более острой проблемой современности становится обработка и поиск необходимой информации. Чтобы оправиться с ее потоком, наряду с автоматизацией творческой деятельности (при помощи эле^тро- *• механической, электронно-вычислительной, счетно-перфорационной и др. техники) и максимально допустимой компрессией информации в пределах одного языка, необходимо так- и же учитывать особенности разных языков, в частности их информационные характеристики.

Мы установили следующую зависимость величины каль-

4 Ыы предлагаем и считаем необходимым дифференцировать нормы внелекционного чтения в зависимости от изучаемого языка.

- 112 -

кированных сочетаний и информационных характеристик контактирующих языков:

если в = а , то В< А

если I > а , то либо В = А, либо В >• А, либо В<А

если в < а ,' то В< А ,

где в - математическое ожидание количества лексических компонентов калек, а — математическое ожидание количе-ства лексических компонентов прототипов, В — количество слов при передаче определенной информации языком-рецептором, А — количество слов при передаче идентичной информации языком-источником.

Таким образом, метод анализа отклонений в сочетании с математическими методами исследования вполне плодотворен для изучения характерных особенностей контактирующих языков.

М.М.МИХАЙЛОВ

К ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА УРОВНЕ ^ СТИЛИСТИКИ

При изучении интерференции на стилистическом уровне в качестве первоначального встает вопрос: при каком типе двуязычия возможно изучение стилистической интерференции?

Известно, что в основе выделения форм и типов двуязычия могут лежать разные признаки. Для изучения стилистической интерференции имеют значение: I) степень владения вторым языком и 2) способ соотнесенности двух речевых механизмов между собой. По степени владения вто-

- 118 -

рш языком выделяют рецептивный, репродуктивный и продуктивный типы двуязычия. К стилистической интерференции имеют отношение только последние два типа двуязычия (репродуктивный и продуктивный), а рецептивный тип, при котором нет порождения речевых произведений на втором языке, не может быть объектам стилистического анализа.

Что касается смешанного билингвизма, то он для нашей проблематики представляется исключительно благодатным, ибо дает обилие самых разнообразных стилистических ошибок.

В этой связи встает также вопрос: какова специфика и направленность изучения интерференции на той или иной ступени развития двуязычия ? *

На первой ступени развития двуязычия стилистическое чутье говорящих слабо и несовершенно, и говорящие обнаруживают полную стилистическую беспомощность в неродном языке. Здесь, как говорится, что ни слово, то ошибка. В этот период важно учесть все возможные ошибки (для этого необходимо структурно-типологическое исследование контак-тируемых языков), расклассифицировать их и вести работу по их предупреждению, введя в учебный процесс специально составленные упражнения по наблюдению над особенностями тех.или иных языковых фактов и по употреблению их в речи. Поскольку речевые навыки здесь только еще вырабатываются, обучающий должен строить учебный процесс, ответив на вопрос: чему учить и как учить ?

На П ступени начинается осмысленное использование

I Мы присоединяемся к традиционному выделению четырех ступеней в развитии двуязычия: I ступень - уровень знания второго, языка в объеме национальной начальной школы; П ступень - уровень знания второго языка в объеме национальной восьмилетней школы; 111 ступень - уровень знания второго языка в объеме национальной средней школы; 1У ступень - уровень одинаково совершенного владения первым и вторым языками.

стилистических ресурсов неродного языка. Здесь уже создан определенный минимум речевых навыков, в результате чего некоторые стилистические ошибки могли укорениться. Поэтому в этой стадии необходима двуединая работа: работа по усвоению новых стилистических категорий неродного языка и работа 'по устранению устоявшихся стилистических ошибок, объясняемых влиянием родного языка.

На Ш ступени должна быть продолжена работа, начатая на П ступени. Эта ступень представляется наиболее благоприятной для изучения стилистической интерференции, ибо здесь говорящие пользуются обычно всеми стилистическими средствами языка, а встречающиеся ошибки являются не случайными (как на П и особенно I ступени), а наиболее типичными, характерными. К тому же в этот период для большинства говорящих завершается так называемое филологическое образование. Именно здесь стилистика изучается, правда, пока на уроках языка и литературы, как "дополнительная, окончательная часть грамматики, высший синтаксис,то, что в старинных латинских грамматиках называлось: eyntaxie ornate u syntaxis figurata" * .

На 1У ступени мы имеем так называемую нулевую стилистическую интерференцию, которая очень трудно поддается учету и классификации, ибо каждый употребленный (а также неупотрёбленный) в речи факт языка необходимо анализировать с учетом обстановки, цели и содержания высказывания и многих других нелингвистических факторов.

В заключение заметив,что изучение стилистической интерференции имеет большое значение для повышения культуры речи билингвов. Более или менее правильная речь на втором языке достигается относительно быстро, но подлинную сти-

В.Г.Белинский. Полное собрание сочинений. М., 1953-59 гг., т.УШ, стр.510.

- 115 -

диетическую грамотность и выразительнбстъ подчас не приобретает говорящий ни с аттестатом зрелости, ни с дипломом вуза. Именно это иыел в виду H.i.!.Карамзин, когда говорил, что языку надо учиться всю жизнь .

A.M.АСЛАНОВ

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА УРОВНЕ СИНТАКСИСА ПРИ БИЛИНГВИЗМЕ

В Азербайджанской ССР наряду с азербайджанцами живут представители иберийско-кавкнзских языков: лезгины, авары, иигилойцы (грузины), цахуры, будухцы, крызцы, хи-налугцы, удины, рутульцы, ахвахцы; ирано-язычные; талы-ши, таты, курды. Все они, кроме родных языков, свободно владеют и пользуются азербайджанским. Азербайджанский язык для палых народов является языком культуры, образования, делопроизводства, переписки, средством общения о азербайджанцами, а также с представителями малых народностей.

Вековые контакты и интенсивный билингвизм привели диалекты азербайджанского языка и бесписьменные кавказские языки к интерференции на разных уровнях. Под сильным влиянием азербайджанского произошли существенные изменения в фонетической, морфологической, синтаксической и лексико-семантической системах бесписьменных языков.

При сопоставлении синтаксических единиц выясняется, что изоморфные явления в синтаксисе азербайджанского, аварского и цахурского языков превышают алломорфные. К

изоморфным можно отнести: I) выражение подчинительной связи слов тремя способами - согласованием, управлением и примыканием, 2) препозитивный строй атрибутивных,постпозитивный - предикативных синтагм, 3) отсутствие первичного гипотактического строя сложного предложения и обильность деепричастных, причастных и масдарных конструкций, -V) относительная стабильность порядка слов в предложении, препозитивность субъектного и постпозитивяость предикативного состава, 5) единство источника сочинительных и подчинительных союзов (арабско-персидские) в сложном предложении и т.д.

Алломорфный являются: I) наличие согласования сказуемого с подлежащим в лице и в числе в азербайджанском и отсутствие личного согласования в аварском и цахурском. Наличие согласования по классу в аварском и цахурском языках и отсутствие ее в азербайджанском, 2) поликонструктивность атрибутивных синтагм (3 типа) в азербайджанском, моноконструктивность (единый тип) их в аварском и цахурском языках, 3) моноконструктивность (номинативная) предложения в азербайджанском, поликонструктивность (номинативная, зргативная, дативная, аффективная) в аварском и цахурском языках.

Плодотворную почву для интерференции создают явления второго типа. Рассмотрим некоторые из них.

Как известно, в азербайджанском языке сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе . Устойчивость азербайджанского согласования в лице повлияла на аварокий и цахурский языки. В отличии от дагестанских диалектов, в закатальских диалектах чварского и цахурского языка появц-

2 Н.М.Карамзин. Сочинения. СПб., 1820, т.УШ, стр.217.

- 116 -

I Грамматика азербайджанского языка. Баку, 1971, стр.218.

- 117 -

лиоь зачатки согласования в лице *• . В аварской и цахурс-кой речи азербайджанцев (хотя это явление редкое) систематически нарушается согласование по классу.

Атрибутивные синтагмы в азербайджанском языке имеют три типа. Разнообразие их обусловлено оформлением первого компонента аффиксом принадлежности Ш лица. Ввиду неимения аффиксов принадлежности в аварском и цахурском, отсутствует и различение по типам. Однако, наличествующий единый тип атрибутивной синтагмы и оформление первого компонента аффиксом родительного падежа в сопоставляемых языках, фонетическое однообразие данного аффикса в азербайджанском и цахурском не относится к числу случайных совпадений. Сравните: аварские; rIajgyj_6ap_r_bS3. 'серебряное кольцо', ипак2Л__ку_нта 'шелковое платье', £S£J3§S 'мой брат'; цахурсткие: yj^yjiyjHjBHKl 'крепкое сердце', ду_£-ш^и1шн_къата_р_ 'журавлиная стая', Акр_амын__йИ1аб. 'книга Акрема! Литературная дифференциация атрибутивных синтагм чужда и закатальско-кахским говорам азербайджанского языка. В них наличествует единый тип словосочетания, у которого первый компонент оформляется аффиксом родительного падежа* а второй - нулевым аффиксом притяжательности.Дан-ная синтагма вполне адекватна цахурской: ^чен^кьабых_ 'корка яблока', алманын аабых (Сар.), щага§Еын_^че^ 'улица города' вагьа£ын_кхчё. (аз.). Однотипная конструкция в сопоставляемых языках - результат многовековых контактов.

В аварском и цахурском языках появился новый аналитический тип атрибутивных синтагм, адекватный азербайдяан-

См.: А.А.Бокарев. Синтаксис аварского языка. И.-Л., 19*9,стр.18, Г.В.Топуриа. Об одной возможности перехода классного спряжения в личное спряжение в иберийско-кавказских языках. ИКЯ, ХШ, Тбилиси. 1962, стр.67, А.М.Асланов.О морфологической интерференции диалектов неродственных яэыков.Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,1972, стр.275-282.

- 118 -

скому первому типу; jJyjyjLMjJgJ 'русский язык, nepjifl мудиу? ' заведующий фермы' (аварск. ); йаз^экын 'яровое поле', йей^алыа 'летнее яблоко' (цах.) вместо ожидаемого;

_ - — '

Последние заимствованы в готовом виде, подобные модели

часто заимствуют младописьменные языки из русского язы-ка3.

Как отражается в азербайджанской речи авар и цаху)э родная лногоконструктивность предложения? Как они Переводят эргативныег дативные и аффективные конструкции? Родной эргатив авары и цахуры без "ошибок" заменяют азербайджанским именительным: Асланее йив 'Аслан срезал дерево!

Дативную же переводят без изменения: _ ыккан - Сага не истир 'тебе что хочется?' вм.:Сэн нэ истэ/ирсйн? -'Ты что хочешь?'

Азербайджанцы в аварской и цахурской речи не различают конструкции, заменяют их номинативными: гьас£е_ву^1 эгьедже, вы.: Гьасре _ вудяе згьедже 'пусть сам скажет'.

При билингвизме структура предложения изменяется: устойчивый порядок нарушается, свободный стабилизируется . Тюркские языки отличаются устойчивостью структуры предложения . В результате длительного влияния индоев-

9 См.: Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Тюркские, Финно-угорские и монгольские языки. U., 1969, стр. 223.

k Б.А.Серебренников. Об относительной самостоятельности развития системы языков. М., 1968, стр. 32-33.

Н.А.Баскаков. Тюркские языки. М., ЯН СССР, ТЯ, М., 1966, стр.33.

- 119 -

ропейских языков стандартный порядок слов в караимском и гагаузском языках нарушился. Глаголы-сказуемые в гагаузском языке могут стоять даже в начале предложения .

Порядок слов в предложении в аварском и цахурском языках вполне соответствует азербайджанскому. Почти все модели азербайджанского сложно-подчиненного предложения усвоены закатальскими диалектами аварского и цахурского языков. Структура, расположение главного и придаточного предложения, позиция союзов и союзных слов в сложноподчиненном предложении в аварском и цахурском языках вполне соответствует азербайджанским моделям. Намечается тенденция уподобления аварского и цахурского синтаксиса . азербайджанскому.

6 К.М.Мусаев. Грамматика караимского языка. Н., , стр.319: Л.А.Покровская. Грамматика гагаузского языка. М., 1964, стр.271.

- 120 -

Ю.А.СОРОКИН

ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЛИНГВОШШРНОЙ ОБЩНОСТИ

В проблематике страноведения в последнее время все большее внимание уделяется проблеме коннотативных значений , функционирующих в тех или иных локальных культурах . Инвентаризация и описание коннотативных значений есть один из способов построения психологических моделей лингвокультурных общностей с целью сравнения этих общностей, позволяющего наметить конкретные пути адаптации одной лингвокультурной общности другой.

Практическая выгода построения таких моделей для оптимизации преподавания русского языка очевидна, но само построение психологических моделей предполагает определение принципов, по которым будут строиться такие модели.

Коннотативные значения как некоторый элемент таких моделей предполагают, в свою очередь, определение того, что мы понимаем под этими значениями, и прежде всего того, можем ли мы говорить о коннотативных значениях именно как о значениях.

По Г.Фреге , под значением следует понимать сущность предмета, соотнесенную с некоторым языковым знаком. Тогда коннотативные значения, функционирующие в противо-

Б.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. Н., 1971, стр.44-67.

Э.С.Маркарян. Очерки теории культуры. Ереван, 1969,

стр.105,

G.Frege. tfber Sinn und BedeutuBg.-"Zeitschri£t fur

Philosophie-und Philoaophisohe Kritik",1892,Bd.1oo,

Hf.1-2, стр. 25-50.

-121-

поставляемых лингвокультурных общностях, являются не значениями, а коннотативнши смыслами, фориирующииися на основе индивидуальных представлений и обусловленными личным опытом индивида и совокупным социальным опытом (речевой и неречевой опыт).

КошютатиБные смыслы, существуя на индивидуальном и групповом уровне, обусловлены технологией языка, т.е. способом представления действительности, и в этом смысле являются гомогенными и противопоставленными гомогенным смыслам другой лингвокультурной общности. ("Различные вещи - это различные системы качеств.!/1' .

Внутри гомогенных смыслов одной лингвокультурной общности (в частности, лингвокультурной общности носителей русского языка) существует определенное смысловое разнообразие, благодаря которому мы выделяем некоторые классы смыслов на уровне синхронии и диахронии.

Коннотативныо смыслы функционируют не только в речевой деятельности. Смыслы как интерпретации значения некоторым множеством индивидов есть в то же время и некоторое отношение между субъектом и объектом взаимодействия. С этой точки зрения коннотативним оказывается не только речевое, но и неречевое поведение носителей языка и соответственно услонняется построение психологической модели (модели смыслов) лингвокультурной общности.

А.И.Уеыов. Вещи, свойства и отношения. U., 1963. стр.21. * '

-122-

Е.Ф. Тарасов БИЛИНГВИЗМ: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИ/! АСПЕКТ

Речевая деятельность - один из объектов социолингвистики -имеет слокную природу, допускающую построение нескольких предметов исследования. Одна сторона речевой деятельности - речевые действия коммуникантов - изучается лингвистикой, а другая -социальная структура, в рамках которой развертываются речевые действия, и сами взаимодействующие коммуниканты в качестве членов общества - изучается социологией. В этом объекте социолингвистика формирует свой предает исследования, отличный от предмета лингвистики и социологии. Предмет исследования социолингвистики при изучении речевой деятельности - корреляция между типами речевых высказываний и социальными факторами, обусловливающими вариативность речевых высказываний.

Билингвизм представляет собой от/радение в речевом поведении личности функционирования общества, имеющего некоторые специфические особенности, которые обусловливают существование билингвизма. С точки зрения "чистого" лингвиста или социолингвиста билингвизм - это качества языковой способности /компетенции/ личности, сложившиеся в таких социальных условиях, которые"стимулировали усвоение двух /или более/ языков. Поэтому для социолингвиста диагностическим средством наличия билингвизма является существование в обществе специфических социальных структур, например, существование нескольких этносов в рамках одного этносоциального организма . Но наличие нескольких этносов в пре

1 Этносоциальный организм,' вслед за Ю.В. Бромлеем понимается как взаимопроникновение, пересечение этноса /этникоса/ с социальным организмом, к примеру, государством. /Ю.В. Бром-лей. Этнос и этнография. М., 1973, стр. 39-40/.

- 123 -

делах одного этносоциального организма не является обязательной предпосылкой существования билингвизма. Распространение латыни или арабского языков в средние века как языка науки соответственно в Европе и странах мусульманского Востока вызвано другими причинами. Однако, именно функционирование латыни и арабского языков в средние века позволяет сделать вывод, что существование билингвизма обусловливается чисто социальными факторами, а не этничео;_иш - последние являются только предпосылкой, но не обязательной. После этого вывода становится очевидным возможность поставить вторичный язык, который владеет билингв, в один ряд со всеми разновидностями первичного общенационального языка /социальные, территориальные диалекты, профессиональные жаргоны, функциональные стили и т.д./, которые билингв использует для общения . Критерием для такого объединения олулит, во-первых, социальная обусловленность как вторичного языка билингва, так и разновидностей общенационального языка, а, во-вторых, принцип функциональ- • ности, т.е. возможность использования их для оощеншг.

Во всяком случае, после введения Е.М. Верещагиным функциональных различий между отдельными типами оилингвизма /Е.М. Верещагин. О проблеме заимствования фонем. - Язык и общество. М. , 1968, стр. 161 - 170/ оказалось, что те же критерии могут быть использованы при определении степени владения отдельными разновидностями общенационального языка* и мысль о возможности поставить в один ряд при решении некоторых социолингвистических проблем явления билингвизма и диглоссии представляется вполне приемлимой. /См. Л.Ь. Никольский. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие. - Язык и общество. М. , 1968, стр. II-I24/.

Критерий функциональности не является единственным, который может быть использован для этой цели. Здесь ыокно говорить, в частности, о социальной-символической функции использования вторичного языка и разновидностей общенационального языка,

- 124 -

Напротив, для социолога билингвизм - социальный феномен, обладающий диагностическими свойствами при построении гипотез о некоторых специфических социальных структурах и специфических процессах в обществе /например, об этнически гетерогенном составе населения социального организма/.

При изучении некоторых проблем билингвизма в качестве объяснительной модели мокет быть использована модель коммуникативного акта /КА/, находящая применение в лингвистике /в частности, в стилистике/, психолингвистике, социолингвистике^ для других целей .

Если полагать, что одна из задач социолингвистики - установление и изучение этих корреляции, то очевидно, что для социолингвистического исследования пригодно не любое описание социальной структуры, а только такое, которое отвечает определенным требованиям.

Каковы же эти требования» которым должно отвечать описание социальной структуры в интересах социолингвистического исследования? В общем виде это требование может быть сформулировано как требование необходимой степени детализации описания,

т.е. о таком использовании, когда употребление вторичного языка, профессионального жаргона, социально-группового диалекта референтной социальной группы является средством демонстрации определенных социальных качеств коммуникантов.

Имеется в виду традиция рассматривать экотралингвистические компоненты ситуации общения в качестве инструмента интерпретации вариативности речевых текстов, продуцируемых в этой ситуации. См.: Л.П. Якубинский. О диалогической речи. -"Русская речь". Петербург, 1923; В.Н. Волошинов. Марксизм и философия языка. Л., 1930; "Тезисы Пражского лингвистического кружка" - BTravaux 4u Carole linguiatlnu* de Prague*, I. Prague , I929;R.Jakobaon. Linguistics and Poetics. - Stile

~ and Language. ЛЛ.-London f I960 И ряд други*

более поздних работ

- 125 -

аналогично тому, как это было сделано Г.П. Щедровицким для психолингвистических исследований .

Это требование означает, что в описании социальной структуры должны быть выделены такие элементы, функционированием которых мокет быть объяснена вариативность речевых действий, осуществляемых в описываемой социальной структуре. Ниже будет сделана попытка рассмотреть модель коммуникативного акта /КА/ о точки зрения возможности использования ее для изучения речевого поведения билингва.

Для социолингвиста модель КА представляет эвристическую ценность как объяснительная модель, позволяющая устанавливать определенные корреляции между речевым поведением коммуникантов и социальными компонентами КА. При этом предполагается, что модель отображает социальную структуру, которая включает речевые действия билингва в качестве компонента, зависимого, детерминируемого /и функционально, и структурно/ остальными собственно социальными компонентами.

Представляет очевидным, что только при таком допущении социолингвистическое изучение билингвизма имеет какой-то смысл.

Вполне понятно, что в социолингвистической модели речевое поведение коммуникантов должно сохранять свои специфические характеристики объекта лингвистики. В противном случае социолингвистическое исследование становится социологическим.

Предметом социолингвистического исследования являются не столько лингвистические свойства объекта - речевого поведения /речевой деятельности/ - это так оказать предмет предварительного, лингвистического этапа исследования, сколько связи речевого поведения со структурой социального взаимодействия коммуникантов /детерминирующей это речевое поведение/ обычно называемого коммуникативным актом.

Г.П. Щедровицкий. Лингвистика, психолингвистика, теория деятельности. - Теория речевой деятельности. М., 1968,

стр. 72. .

>

- 126 -

Социолингвиста, естественно, интересуют не личностные, а социальные взаимоотношения коммуникантов. В модели КА должны быть отображены именно социальные отношения, реально существующие в форме социального взаимодействия. Но было бы, вероятно, наивным пытаться смоделировать социальные взаимоотношения коммуникантов, исследуя реальное поведение общающихся только в пределах изолированного, автономного КА. Хотя, с другой стороны, исследователю в эмпирическом наблюдении ничего нь дано кроме реального поведения общающихся в конкретном КА, поэтому он дол«сен рассматривать социальное взаимодеиствие калмуниконтов, а наиболее высоком уровне абстракции и их социальные взаимоотношения, не только как средство непосредственной, но и как средство опосредованной детерминации речевого поведения. Иначе говоря, такой подход дает возможность представить КА как некую часть обширной сети социальных отношении.

Только с выходов за пределы автономного КА создаются предпосылки адекватного объяснения вербального и невербального поведения общающихся, для разрешения противоречия между возмокностлш эмпирического наблюдения, ограниченными конкретным КА, и неооходш.юстыо выйти за его пределы, можно обратиться к мысли Маркса о тал, что общественные отношения -это опредмечешюе и отчужденное от человека поведение людей, что эти общественные отношения составляют основу и продукт поведения людей.

В конкретном КА коммуниканты взаимодействуют как социальные типы, привносящие в этот КА социальные свойства, слоьшв-пшеся в результате социальной практики в рамках других КА.

Другими словами, социальные отношения, связывающие конкретный КА с социальной структурой всего общества виртуально представлены в социальных характеристиках общающих-

ся , актуально социальные качества коммуникантов реализуются в речевом и неречевом поведении. Это значит, что в социальных атрибутах коммуниканта следует различать, актуальные и потенциальные детерминаторы действия, т.е. такие, которые обуславливают речевые действия в данном КА /и генетически восходят именно к этому типу КА/ и такие, которые генетически восходят к иным типам КА, но которые могут модифицировать действия актуальных детерминаторов или могут превращаться в актуальные детерминаторы.

Так на проигрывание ситуационной роли личности /роль гостя, покупателя, пассажира/ оказывают влияние его статусные /роль национальная, половая, возрастная/ и позиционные роли /профессиональная, образовательная, семейная/.

В модели КА I) коммуниканты отображаются как социальные типы; 2) общение коммуникантов представляется как их социальное взаимодействие, одним из элементов которого являются речевые действия; 3) социальное взаимодействие коммуникантов -часть более широкой социальной системы. Из этого следует вывод, что модель КА должна строиться в понятиях, во-первых, социологической теории личности, во-вторых, теории социальных групп, и, в-третьих, теории социального взаимодействия^.

В данном случае мы сознательно отвлекаемся от рассмотрения продуктов человеческой деятельности, в которых также опред-мечены и отчуждены социальные отношения, т.к., по-видимому, социальные отношения именно в этой форме не представляют особого интереса для социолингвистики.

Под теорией социального взаимодействия мы имеем в виду систему концептуальных понятий, которая может быть построена, например, путем социологизации теории деятельности, развитой в психологической школе Л.С. Выготского. Эта социологи-зация возможна на пути переформулирования некоторых понятий теории деятельности в терминах теории ролей. В связи с этим

- 128 -

"7

,* 1

Ч-

ни В настоящее время марксистская, ни буржуазная социология

не имеет развитой социологической теории личности, пригодной для использования ее в эмпирических социолингвистических исследованиях. С наибольшими основаниями на эту роль может претендовать марксистская -теория ролей .

Чем же располагает теория ролей для построения модели КА, отвечающей требованиям, которые были сформулированы?

Прежде всего имеется система понятий, описывающих социальные качества личности /коммуниканта/ и требования, предъявляемые к ее социальной деятельности. Понятием "социальная позиция" описывается место, занимаемое личностью, в некоторой социальной системе, находящееся на пересечении социальных связей, ее социальная функция. Занятие социальной позиции обязывает личность "проигрывать роль", соответствующую занимаемой позиции, т.е. совершать определенную деятельность.

Правила проигрывания роли локализованы в "ролевых предписаниях" /"ролевых ожиданиях"/, которые содержат технологическое описание операций и этические ограничения речевых /и неречевых/ действий, в том числе и выбор языка, возможность альтернативных вариантов в выборе языка, возможность смены языка в ходе КА. Ролевые предписания формулируются "от имени" социальной группы, в структуре которой находится социальная позиция, так как в ролевых предписаниях отражаются интересы группы, следовательно, речевые и неречевые действия, соответствующие ролевым предписаниям адекватны не только так сказать "внутренним" условиям КА, но и "внешним" требованиям, через которые реализуется овйзь с другими социальными структурами. Кроме того, эта связь может.^уществляться через другие роли коммуниканта, которые могут модгчфицировать проигрывание актуальной роли в конкретном

см.: ЕЖ Тарасов. О понятийном аппарате социологии речевой деятельности. - "Труды ВИИЯ. Иностранные языки". М., 1972, стр. 5-16.

1 Имеются в виду работы И.О. Кона, В.А. Яцова, В.Б. Ольшан-бкого, А.Кречмара.

- 129 -

'КА /актуальные и потенциальные детерминаторы/. Именно сие.ной проигрываемой роли в КА /т.е. включением КА в иную систему социальных отношений/ можно объяснить немотивированную /о точки зрения внутренних условий КА/,сиену языка у билингвов в пределах одного КА.

- Вопрос о применимости ролевой модели КА для изучения речевого поведения билингва ну издаются в дальнейшем обсуждении.

Несмотр'т на определенную ограниченность, ролевая модель КА обладает несомненно,! ценностью при исследовании некоторых сторон билингвизма.

- 130 -