Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Анализ мемуар (черновик).docx
Скачиваний:
38
Добавлен:
25.03.2016
Размер:
46.43 Кб
Скачать

Глава 2. Внешняя критика

Что касается аутентичности источника, то здесь надо сказать следующее. Изучая текст воспоминаний, записи дневника Марты Вильмонт и дополнительную литературу, я пришла к выводу, что передо мной протограф исходного текста. Основываюсь я на следующем.

Из «Записок» явно прослеживается внешний повод их написания Дашковой – это была личная просьба Марты Вильмонт (подруги княгини), записать для нее все, что пережила княгиня за свою жизнь. Об этом упоминается в письме-посвящении Марте, помещенном перед первой главой «Записок»: «Выполняя Ваше желание, мой милый юный друг, я описала свою бурную и тревожную, или вернее сказать горестную, жизнь, на протяжении которой мне пришлось таить от мира страдания сердца…. Долгие годы родственники и друзья побуждали меня написать воспоминания, о том же теперь просите и Вы. Я отклоняла все их просьбы, но не в силах отказать Вам. Итак, вручаю Вам историю своей несчастной жизни, которая могла бы послужить сюжетом для трогательного романа. Свое сочинение я посвящаю Вам. Я не обрабатывала свои записки, а как бы говорила с Вами с откровенностью, которую не поколебали даже горькие уроки опыта…»2.

Писала свои воспоминания княгиня на французском языке, об этом пишет в дневнике Марта Вильмонт 29 марта 1804: «Начала переводить на английский «Записки» моей дорогой княгини, она пишет их по-французски»3, а спустя некоторое время Марта стала снимать копии с «Записок», об этом говорит запись из дневника за 7 июня 1805 года: «Начала снимать копию с «Записок» княгини Дашковой»4. В конце сентябре 1805 года к Дашковой приехала старшая сестра Марты – Кэтрин Вильмонт. Через несколько дней 9 октября Марта написала в своем дневнике в Троицком: «Вечерние занятия наши состоят в том, что мы читаем копию с «Записок» княгини и сравниваем ее с оригиналом – дело довольно скучное, но необходимое»5. Следующее упоминание о «Записках» Дашковой Марта оставила 29 апреля 1806 года: «Наша жизнь здесь так однообразна, что мне решительно нечего записать в дневнике. Каждый день я пишу, точнее, переписываю, истории. княгини, Китти переводит, и это занимает наши утренние часы»6. И спустя несколько месяцев она написала 9 ноября 1806: «Вчера я начала переписывать Киттин перевод «Записок» княгини после того, как сделала их копию по-французски и переписала все письма императрицы Екатерины к княгине Дашковой»7.

Сама же Дашкова, закончив работу над «Записками», желая уточнить некоторые даты, обратилась к своему брату Александру Романовичу Воронцову за исторической справкой, дабы сделать вставки и внести некоторые корректировки в основной текст8.

В конце 1806 года Кэтрин покинула Россию, увезя с собой копию «Записок», сделанную Мартой под присмотром самой княгини. Сама же Марта Вильмонт смогла уехать только через полгода в 1807 году. По воле княгини, Марта стала владелицей оригинала «Записок», который она забрала с собой, но, увы, спасти рукопись не смогла. Дело было в том, что Марта подозревалась правительством в шпионаже, и при посадке на корабль у нее проводили обыск, изымая при этом абсолютно все бумаги. М. Вильмонт надеялась сохранить рукопись, но при угрозе вторичного и даже личного обыска она убедилась в невозможности их уберечь, и решила сжечь подлинную рукопись, зная, что Кэтрин смогла благополучно доставить в Англию их копию9.

После известия о смерти княгини в 1810 году, Марта стала готовить «Записки» к изданию, точно следуя воле покойной княгини – печатать воспоминания только после смерти их автора. К концу 1830-х годов подготовка была завершена, и впервые «Записки» Дашковой увидели свет в 1840 году в издательстве Г. Колберна в Лондоне. Для этой публикации «Записки» были переведены Мартой Вильмонт (в замужестве Брэдфорд) на английский язык, имели одно примечание самой Марты и разделены на 29 глав. Издание вышло в двух томах под названием «Memoirs of the princess Dashkaw, lady of honour to Catherine II empress of all the Russians, written by herself, composing letters of empress and other correspondence»10.

Это издание заинтересовало А.И. Герцена. В 1857 году записки были изданы в Гамбурге на немецком языке с предисловием самого Герцена. Книга имела подзаголовок «К истории императрицы Екатерины II». На выход этой книги Герцен откликнулся статьей «Воспоминания княгини Дашковой», а в 1858, соединив эту статью с предисловием к немецкому изданию «Записок», Герцен напечатал в 3-й книге «Полярной звезды» большой очерк «Княгиня Екатерина Романовна Дашкова». Интерес, вызванный этой публикацией к самим воспоминаниям Дашковой, побудили Герцена издать русский перевод «Записок», который вышел с введением Герцена в Лондоне в 1859 году. В этом же году «Записки» были опубликованы в Париже на французском языке11.

Исследователь М.Ф. Шугуров верно предполагал, что Мартой Вильмонт было сделано две копии «Записок» Дашковой, поскольку после ее смерти душеприказчики Ю.А. Нелединский-Мелецкий и П.Л. Санти, разбирая бумаги покойной княгини, обнаружили копию мемуар, написанную рукой мисс Вильмонт, с очевидными знаками поправки самой княгини. Эта копия была передана племяннику и наследнику Дашковой – М.С. Воронцову. Именно эта рукопись была издана в 1881 году в 21-й книге «Архива кн. Воронцова» на французском языке под названием «Mon histoire»12.

В последующие годы «Записки» княгини Дашковой переводились и переиздавались неоднократно. Так, например, в 1874 году журнал «Русская Старина», выразив неудовлетворение качеством первого русского перевода 1859 года, выполненного Г. Благосветловым, предложили новый перевод издания 1840 года, который выполнил Д.Л. Михайловский. В 1906 году «Записки» были вновь перепечатаны в новом переводе на русский с первого английского издания. В 1907 году под редакцией Н.Д. Чечулина был сделан первый перевод на русский с текста «Записок» из 21-й книги «Архива кн. Воронцова»13.

Мною в работе был использован перевод «Записок» с текста из 21-й книги «Архива кн. Воронцова», выполненный С.С. Дмитриевым и Г.А. Веселой в настоящем издании мемуар. И, поскольку французский текст из «Архива» является самой ранней копией и наиболее ближайшим по тексту к оригиналу, то это есть не что иное, как протограф исходного текста источника.