Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать

6 Компонентов любой коммуникации:

- отправитель сообщения (источник инф)

- сообщение

- референт (о, о чем идет речь в сообщении)

- код (язык)

- канал коммуникации (обеспечивает передачу сообщения)

* канал коммуникации - т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения;

принимающее устройство или. в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.

- получатель сообщения (реципиент)

___________________________

сюда же добавляются (при переводе)

- переводчик (преобразователь кода)

- второй код (другой язык)

переводчик также становится преобразователем культурного кода

Процесс перевода - акт коммуникации, осуществляющийся путем передачи информации (устной или письменной) от отправителя, на одном языке, к адресату на другом языке, т.е. акт двуязычной коммуникации.

Коммуникационный процесс — это процесс обмена информацией между двумя или более людьми. Цель коммуникационного процесса - обеспечить понимание информации, которую можно называть сообщением.

Общая структура вербальной коммуникации (одноязычная):

- источник (отправитель);

- сообщение, которое преобразуется в соответствии с кодом (языком);

- канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения;

- декодирующий исходное сообщение реципиент.

В условиях двуязычной коммуникации в схеме будут изменения. Отправленное сообщение – оригинал, процесс передачи оригинала через канал связи с заменой одного кода другим – процесс перевода, получаемое реципиентом преобразованное сообщение – переводом. Между источником информации и ее получателем оказывается переводчик-преобразователь, «переключающий» код.

Машинный и естественный перевод. Задача преобразователя: единицы одного кода, несущего информацию, нужно трансформировать в единицы другого кода.

ИЯ – исходный язык, первоначальный код-язык.

ПЯ – переводящий язык,

код - язык, на который переводится сообщение оригинал.

Переводчик в процессе переводческой деятельности выступает и роли получателя, и в роли отправителя сообщения. Перевод характеризуется формой, в которой он осуществляется: устный, письменный, устно-письменный. = «канал связи», =среда.

Среда может складываться из определенным образом организованных графических средств (букв, пунктуационных знаков и т.д.), служащих внешними, материальными оформителями текста; из физических звуков (звуковых колебаний), которые воспринимаются как звуки того или иного языка, складывающиеся в слова, предложения, тексты.

Из вышеприведенного определения перевода следует, что перевод можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.

  1. Типы и виды перевода

Виды перевода :

  1. УСТНЫЙ а) ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ - абзацно – фразовый - перевод с записью ( с применением УПС – универсальная П-кая скоропись) – Переводчик сначала записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. б) СИНХРОННЫЙ - шепотный синхрон (переводчик, находящийся рядом с чел. и ему “нашептывает”) - с листа - с опорой на текст

- контрольный синхрон (переводчик в кабинке набирает перевод на компьютере)

  1. ПИСЬМЕННЫЙ а) полный б) реферативный (создание краткой сводки)

  2. ПИСЬМЕННО – УСТНЫЙ а) перевод с листа б) синхронный перевод с текстом (то же, что и контрольный синхрон)

  • Виды перевода в зависимости от характера задействованных знаковых систем:

- межъязыковой (перевод с одного языка на другой)

- внутриязыковой ( перевод внутри одной языковой системы)

-межсемиотический (перевод из одной языковой системы в другую)

  • Виды перевода в зависимости от семиотических связей языковых средств

- художественный (текст насыщен образными выражениями, тропами)

- специальный

- научно – технический (текст содержит определенные термины)

- общественно – политический ( текст содержит клише и штампы)

  • Формы перевода, согласно условиям работы:

  1. Устный 2) письменный

ТИПЫ ПЕРЕВОДА

Кроме того, что устный перевод имеет определенные категории, он может быть подразделен на определенные типы:

• вольный (свободная передача смысла переводимого материала, без сохранения оригинальной структуры, последовательности предложений и использованной лексики). В данном случае перевод должен быть грамотным и передавать общий смысл сказанного;

• дословный (сохраняет грамматические особенности и структуру предложений языка-оригинала);

• буквальный (очень часто путают с дословным, так как они достаточно похожи и могут быть даже употреблены вместе);

• пословный (является механическим переводом слов с языка оригинала, где роль каждого слова не учитывается в общем контексте предложения);

• адекватный или эквивалентный (называют такой перевод, когда сохраняется смысловая нагрузка, единство формы и содержания оригинального текста. Такой тип перевода считается наиболее правильным из всех существующих видов перевода. Кроме того, нельзя не отметить, что именно адекватный перевод является самым распространенным и наиболее востребованным из всех видов переводов).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]