Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода.

  1. Семантико – семиотическая модель перевода – в общем содержании текста выделяется отдельные его компоненты: денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический, прагматический. При переводе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты

  2. Информативная модель перевода Р. К. Миньяра – Белоручева

  • Перевод от исходного языка к переводящему языку осуществляется на информативном уровне

  • Целью перевода является передача сообщения, т.е. информация, предназначенная для передачи или инварианта информации

  • Структура сообщений вариабельна и слагается из различных видов информации

  • В процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации

  • В тексте перевода сохраняется лишь часть коммуникативного задания, есть потери

  1. Функционально – прагматическая (динамическая) модель перевода А. Д. Швейцера ( идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода)

  • Доминанта – главенствующая идея, основной признак или важнейшая составная часть чего-нибудь

  • процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: 1) из выработки стратегии перевода и 2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы — "переводческие составляющие технологию перевода)

  1. Функциональная модель перевода Скопоса

Skopos – цель любой деятельности

Перевод – это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигла поставленной цели. Авторы теории – немецкий переводоведы К. Райс, Х. Фермеер

  • Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга

  • Исходя из поставленной цели, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняется от оригинала или пренебрегает им

  • Переводчик выступает не в качестве посредника, а как языковой консультант, хорошо знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны, и способствует созданию такого текста, который нужен для успешной деятельности

  1. Модель процесса перевода по концепции К. Норда

  • Анализ исходного текста, начиная от элементов исходной культуры, определяющих функцию ИТ

  • Сравнение ИТ и ПТ, ведущее к определению функционального отношения между ними

  • Проверка совпадения этого отношения с культурологической спецификой концепции перевода ( принцип лояльности)

  1. Транслотологическая классификация типов текста.

Классификация типов текста (по Алексеевой):

  1. Примарно – когнитивные тексты: научный, научно – учебный, научно – популярный, объявления, документы, философский, деловое письмо. Групповой источник, групповой реципиент, 1 или 2 группа переводимости

  2. Примарно – оперативные тексты: законодательный, проповедь, инструкция, религиозный, рецепт. Источник групповой или коллективный, реципиент коллективный, 1 или 2 группа переводимости

  3. Примарно – эмоциональные тексты: траурное объявление, публичная речь, баллетристика, мемуарный текст, реклама. Источник коллекстивный, редко индивидуальный, коллективный реципиент, 1 или 2 группа переводимости, для рекламы 3я группа переводимости, для письма источник и реципиент – индивидуальные.

  4. Примарно – эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика. Источник и реципиент – индивидуальные, 3я группа переводимости

Транслатологические типы текстов:

I. Информативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

П. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

III. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

IV. Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических

средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов.

V. Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры

суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств.

II. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст.

III. Примарно-экспрессивные тексты:

1. Нарративные тексты:

повествовательная проза, массовая литература, детская литература.

2. Сценические тексты: драматический театр, музыкальный театр.

3. Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, ≪бегущая строка≫ в театральном спектакле, синхронизация.

4. Прочие типы текста: комиксы,

лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]