- •Теория перевода (по учебнику Алексеевой)
- •Сущность понятия «перевод»
- •Процесс перевода как процесс коммуникации
- •6 Компонентов любой коммуникации:
- •Типы и виды перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Инвариант перевода
- •Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.
- •Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода.
- •Транслотологическая классификация типов текста.
- •Виды информации в тексте
- •Предпереводческий анализ текста и переводческие стратегии.
- •Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.
- •Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода
- •Трудности (проблемы) перевода на лексическом уровне.
- •Лексические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на грамматическом уровне
- •Коммуникативная структура предложения и перевод
- •Грамматические переводческие приемы
- •Лексико – синтаксические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на фонетическом уровне
- •Переводческая ошибка. Классификация переводческих ошибок.
Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода.
Семантико – семиотическая модель перевода – в общем содержании текста выделяется отдельные его компоненты: денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический, прагматический. При переводе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты
Информативная модель перевода Р. К. Миньяра – Белоручева
Перевод от исходного языка к переводящему языку осуществляется на информативном уровне
Целью перевода является передача сообщения, т.е. информация, предназначенная для передачи или инварианта информации
Структура сообщений вариабельна и слагается из различных видов информации
В процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации
В тексте перевода сохраняется лишь часть коммуникативного задания, есть потери
Функционально – прагматическая (динамическая) модель перевода А. Д. Швейцера ( идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода)
Доминанта – главенствующая идея, основной признак или важнейшая составная часть чего-нибудь
процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: 1) из выработки стратегии перевода и 2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы — "переводческие составляющие технологию перевода)
Функциональная модель перевода Скопоса
Skopos – цель любой деятельности
Перевод – это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигла поставленной цели. Авторы теории – немецкий переводоведы К. Райс, Х. Фермеер
Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга
Исходя из поставленной цели, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняется от оригинала или пренебрегает им
Переводчик выступает не в качестве посредника, а как языковой консультант, хорошо знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны, и способствует созданию такого текста, который нужен для успешной деятельности
Модель процесса перевода по концепции К. Норда
Анализ исходного текста, начиная от элементов исходной культуры, определяющих функцию ИТ
Сравнение ИТ и ПТ, ведущее к определению функционального отношения между ними
Проверка совпадения этого отношения с культурологической спецификой концепции перевода ( принцип лояльности)
Транслотологическая классификация типов текста.
Классификация типов текста (по Алексеевой):
Примарно – когнитивные тексты: научный, научно – учебный, научно – популярный, объявления, документы, философский, деловое письмо. Групповой источник, групповой реципиент, 1 или 2 группа переводимости
Примарно – оперативные тексты: законодательный, проповедь, инструкция, религиозный, рецепт. Источник групповой или коллективный, реципиент коллективный, 1 или 2 группа переводимости
Примарно – эмоциональные тексты: траурное объявление, публичная речь, баллетристика, мемуарный текст, реклама. Источник коллекстивный, редко индивидуальный, коллективный реципиент, 1 или 2 группа переводимости, для рекламы 3я группа переводимости, для письма источник и реципиент – индивидуальные.
Примарно – эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика. Источник и реципиент – индивидуальные, 3я группа переводимости
Транслатологические типы текстов:
I. Информативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).
П. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).
III. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).
IV. Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических
средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов.
V. Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры
суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств.
II. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст.
III. Примарно-экспрессивные тексты:
1. Нарративные тексты:
повествовательная проза, массовая литература, детская литература.
2. Сценические тексты: драматический театр, музыкальный театр.
3. Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, ≪бегущая строка≫ в театральном спектакле, синхронизация.
4. Прочие типы текста: комиксы,
лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии.