Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Виды информации в тексте

И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации в тексте:

- когнитивная (включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.)).

- оперативная (представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы)

- эмоциональная (это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис)).

- эстетическая (представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики). Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

  1. Предпереводческий анализ текста и переводческие стратегии.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа (по Алексеевой):

- сбор внешних сведений о тексте;

- состав информации;

- плотность информации;

- коммуникативное задание;

- речевой жанр.

Стратегия перевода включает:

• цель текста,

• намерение автора,

• художественные качества текста,

• характер читателя.

В своей работе описывает 2 метода перевода:

1) коммуникативный метод – воздействие на читателя;

2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная: To get up the wrong side of the bed - встать не стой ноги.

План предпереводческого анализа текста:

1. Сбор внешних сведений о тексте. Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т.д.).

2. Определение источника и реципиента. Например: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник - фирма.

3. Определить состав информации и ее плотность. Начнем с состава.

Информацию, которую несёт тот или иной текст принято делить на три вида:

- когнитивная,

- эмоциональная,

- эстетическая.

Рассмотрим их подробнее:

• Когнитивная информация представляет собой объективные сведения о внешнем мире. Такого рода тексты мы условно назовем информационно-терминологическими и отнесём к ним научные, юридические и технические тексты, учебники, инструкции, деловые письма.

• Эмоциональная информация представляет собой новые сведения для наших чувств.

• Эстетическая информация преобладает в текстах, известных вам как художественные. Сюда мы отнесем художественную прозу, поэзию, а также художественную публицистику.

4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и.т.д.

5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех языков и имеют универсальные характеристики.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]