Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Проблема переводимости – непереводимости

1. Принципиальная непереводимость (Сторонники: Гумбольт, Вайсгербер – каждый язык содержит уникальную картину мира, определяющую восприятие мира говорящих на этом языке)

2. Принципиальная переводимость (Сторонники: Фёдоров. Ж. Мунэн – принципиальное сходство мышления людей независимо от их нац. и этнич.принадлежности; универсальность категории мышления; единство окружающего нас мира; НО: особенности нац.менталитета и культуры; своеобразие видение мира)

3. Всепереводимость (Сторонники: Дженкинс, Осгуд – основана на идее языковых универсалий)

Переводимость – принципиальная возможность перевести текст (по Алексеевой). На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода.

Универсалия — одно из важнейших понятий типологии, свойство, присущее всем или подавляющему большинству языков (общее свойство). Разработка теории универсалий часто связывается с именем Гринберга.

Два фактора для прогресса неполной переводимости:

• Во-первых, это само развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их (взаимо-)обогащение и (взаимо-)развитие.

• Во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических контактов. Увеличение контактов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою очередь, приводит к выравниванию национальных менталитетов, к восприятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов.

  1. Инвариант перевода

Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. Инвариантом в переводе является сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи. Это может быть только смысловая информация, а может быть и шире, с обязательным включением особенностей стиля, как это имеет место в художественном переводе.

Следовательно, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом оригинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык.

Таким образом, перед переводчиком ставится задача передать лишь смысловое содержание оригинала. Однако, как показывает практика, перевод не всегда сохраняет семантическое содержание высказывания. Зачастую переводчик, стремясь оказать на своего рецептора воздействие, сходное воздействию оригинального текста, отказывается полностью или частично от смыслового содержания подлинника. Такую картину мы можем наблюдать при переводе пословиц и поговорок, имеющих национальную специфику, при передаче названий фильмов, рекламных слоганов, а также различных стилистических фигур оригинала.

Состав текста условно классифицируют по видам:

  • Предметы и явления (денотаты)

  • Их образы в сознании людей (сигнификаты)

  • Люди – источники и рецепторы языковых знаков, которые их интерпретируют (интерпретаторы)

  • Языковой код как знаковая система

  • Ситуативный конспект (единство предметной ситуации и речевой ситуации)

Виды содержания:

  • Денотативное (отражает объективные свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка) – обобщенное представление о яблоке, столе.

  • Сигнификативное (фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связано с их историей, культурой и языковой традицией)

  • Интерпретативное (это та часть ощего содержания, которая связана с индивидуальным толкованием при порождениии текста и при его восприятии)

  • Внутриязыковое ( отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]