Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Трудности (проблемы) перевода на лексическом уровне.

  1. Слово – это мельчайший самостоятельный носитель значения в языковом коде. В тексте – мельчайшая частица комплексного содержания текста.

  2. В зависимости от типа текста слово или комплекс слов может относиться к разным ступеням иерархии компонентов содержания, и поэтому может случиться, что необходимость в его передаче совсем отпадет.

  3. Слово может обладать однозначной, независимой от контекста соотнесенностью со словом или словосочетанием языка перевода и передается в этом случае с помощью эквивалентного соответствия.

  4. Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение разрешается контекстом, и оно передается с помощью вариантного соответствия.

  5. Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом языка перевода и в таком случае вызывает при переводе необходимость трансформации: лексической замены (генерализации, конкретизации и др.).

  6. Слово может выступать в процессе перевода как самостоятельная единица перевода с точки зрения семантики, но это далеко не единственная единица перевода в тексте; как правило, в тексте переводчик находит сочетания разных единиц перевода, и слово — только одна из них.

  • Экзотизмы (слова – реалии)– лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого либо народа, страны или местности. Экзотизмы подразделяются на три группы:

  1. Географические реалии (термины физической географии – фен, степь, прерия; эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру)

  2. Этнографические реалии (одежда и обувь, строения и предметы быта, национальные виды деятельности и названия деятелей, обычаи, ритуалы; мифология и культы;)

  3. Общественно – политические реалии (кантон, большевики)

  • Имена собственные – это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности

  1. Прозвища людей

  2. Клички животных

  3. Имена персонажей

  4. Географические имена

  5. Микротопонимы – названия улиц, площадей

  6. Названия учреждений и организаций

  7. Названия газет, журналов

  8. Названия спортивных команд

  • Междометия и звукоподражания- особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира

  1. Звукоподражания - на каждом языке звучит по разному (лай собаки: англ – уау-уау, япон. Ван-ван)

  2. Междометия – спонтанные членораздельные звукосочетания (О! Ах! Рус – ой! Нем – ау!)

  • Фразеологические единицы– имеют три группы (по Виноградову):

  1. Фразеологические единства – устойчивые метафорические сочетания

  2. Фразеологические сращения (идиомы) – маркируют устную речь, просторечие и являются средством образного контактного обобщения мысли.

  3. Фразеологические сочетания – обширная группа фразеологизмов, употребляются во всех типах текста.

  1. Лексические переводческие приемы

  • Контекстуальная замена (вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного контекста) – обусловлена прагматической ситуацией, основана на исполнении ситуативного эквивалента, не является словарным соответствием лексической единицы оригинала.

  • Конкретизация – использование в переводе ситуативного или словарного эквивалента, обозначающего более конкретное видовое понятие по сравнению с оригиналом.

  • Добавление – введение слов, отсутствующих в тексте оригинала – для того, чтобы честко выразить мысль автора,

  • Опущение – игнорирование слова в тексте перевода в силу избыточности данного эквивалента и достаточно полной передачи информации без непереведенных элементов

  • Расширение – использование в тексте эквивалента, состоящего из большего количества слов, чем в тексте оригинала. Возможно частичное расширение или преобразование смысла микроконтекста при сохранении общего смысла микроконтекста

  • Компрессия – использование в переводе эквивалента, состоящего из меньшего количества слов, чем в оригинале. Происходит сужение смысла микроконтекста, при сохранении смысла макроконтекста

  • Экспликация – невербальная актуализация в тексте оригинала и вербализация в тексте перевода дополнительных значений лексической единицы.

  • Импликация – вынесение лексических единиц, вербализованных в текст оригинала и подразумеваемого во избежание вербальной и смысловой тавтологии

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]