- •Теория перевода (по учебнику Алексеевой)
- •Сущность понятия «перевод»
- •Процесс перевода как процесс коммуникации
- •6 Компонентов любой коммуникации:
- •Типы и виды перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Инвариант перевода
- •Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.
- •Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода.
- •Транслотологическая классификация типов текста.
- •Виды информации в тексте
- •Предпереводческий анализ текста и переводческие стратегии.
- •Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.
- •Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода
- •Трудности (проблемы) перевода на лексическом уровне.
- •Лексические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на грамматическом уровне
- •Коммуникативная структура предложения и перевод
- •Грамматические переводческие приемы
- •Лексико – синтаксические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на фонетическом уровне
- •Переводческая ошибка. Классификация переводческих ошибок.
Трудности (проблемы) перевода на лексическом уровне.
Слово – это мельчайший самостоятельный носитель значения в языковом коде. В тексте – мельчайшая частица комплексного содержания текста.
В зависимости от типа текста слово или комплекс слов может относиться к разным ступеням иерархии компонентов содержания, и поэтому может случиться, что необходимость в его передаче совсем отпадет.
Слово может обладать однозначной, независимой от контекста соотнесенностью со словом или словосочетанием языка перевода и передается в этом случае с помощью эквивалентного соответствия.
Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение разрешается контекстом, и оно передается с помощью вариантного соответствия.
Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом языка перевода и в таком случае вызывает при переводе необходимость трансформации: лексической замены (генерализации, конкретизации и др.).
Слово может выступать в процессе перевода как самостоятельная единица перевода с точки зрения семантики, но это далеко не единственная единица перевода в тексте; как правило, в тексте переводчик находит сочетания разных единиц перевода, и слово — только одна из них.
Экзотизмы (слова – реалии)– лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого либо народа, страны или местности. Экзотизмы подразделяются на три группы:
Географические реалии (термины физической географии – фен, степь, прерия; эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру)
Этнографические реалии (одежда и обувь, строения и предметы быта, национальные виды деятельности и названия деятелей, обычаи, ритуалы; мифология и культы;)
Общественно – политические реалии (кантон, большевики)
Имена собственные – это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности
Прозвища людей
Клички животных
Имена персонажей
Географические имена
Микротопонимы – названия улиц, площадей
Названия учреждений и организаций
Названия газет, журналов
Названия спортивных команд
Междометия и звукоподражания- особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира
Звукоподражания - на каждом языке звучит по разному (лай собаки: англ – уау-уау, япон. Ван-ван)
Междометия – спонтанные членораздельные звукосочетания (О! Ах! Рус – ой! Нем – ау!)
Фразеологические единицы– имеют три группы (по Виноградову):
Фразеологические единства – устойчивые метафорические сочетания
Фразеологические сращения (идиомы) – маркируют устную речь, просторечие и являются средством образного контактного обобщения мысли.
Фразеологические сочетания – обширная группа фразеологизмов, употребляются во всех типах текста.
Лексические переводческие приемы
Контекстуальная замена (вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного контекста) – обусловлена прагматической ситуацией, основана на исполнении ситуативного эквивалента, не является словарным соответствием лексической единицы оригинала.
Конкретизация – использование в переводе ситуативного или словарного эквивалента, обозначающего более конкретное видовое понятие по сравнению с оригиналом.
Добавление – введение слов, отсутствующих в тексте оригинала – для того, чтобы честко выразить мысль автора,
Опущение – игнорирование слова в тексте перевода в силу избыточности данного эквивалента и достаточно полной передачи информации без непереведенных элементов
Расширение – использование в тексте эквивалента, состоящего из большего количества слов, чем в тексте оригинала. Возможно частичное расширение или преобразование смысла микроконтекста при сохранении общего смысла микроконтекста
Компрессия – использование в переводе эквивалента, состоящего из меньшего количества слов, чем в оригинале. Происходит сужение смысла микроконтекста, при сохранении смысла макроконтекста
Экспликация – невербальная актуализация в тексте оригинала и вербализация в тексте перевода дополнительных значений лексической единицы.
Импликация – вынесение лексических единиц, вербализованных в текст оригинала и подразумеваемого во избежание вербальной и смысловой тавтологии