- •1. Види самостійних наукових робіт
- •2. Загальні правила оформлення наукових робіт студентів
- •3. Мова написання самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •4. Форма подання самостійних наукових робіт
- •5. Структурні частини самостійних наукових робіт
- •Зміст структурних частин самостійних наукових робіт
- •9. Критерії оцінювання самостійних наукових робіт студентів
- •9.1. Курсова робота
- •9.2. Бакалаврська, дипломна та магістерська роботи
- •Додаток 2
- •Додаток 3 зразки оформлення записів у списку використаних джерел3
- •Додаток 4 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін 6
- •Додаток 5 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з порівняльної типології
- •Додаток 6
Додаток 4 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін 6
-
Відтворення власних імен та назв у перекладах з української на іноземну мову.
-
Відтворення іноземних власних імен та назв українською мовою.
-
Реалії суспільно-політичного і культурного життя та способи їх перекладу.
-
Проблеми транслітерації та практичної транскрипції власних назв та імен згідно сучасних міжнародних стандартів.
-
Неологізми, абревіатури, акроніми та способи їх перекладу в текстах різних галузей суспільно-політичного та економічного життя, науки і техніки.
-
Переклад граматичних структур української мови, що відтворюються в іноземній мові асиндетичними іменниковими словосполученнями.
-
Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів.
-
Способи відтворення ідіоматичних одиниць у перекладі.
-
Відтворення значень мовних одиниць української мови, що відтворюються в іноземній мові за допомогою артиклів.
-
Способи відтворення “лексично наповнених” артиклів іноземної мови засобами української мови.
-
Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо).
-
Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів.
-
Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю.
-
Особливості перекладу сучасної галузевої термінології (відтворення юридичної, економічної, банківської, фінансової, науково-технічної, медичної, спортивної термінології тощо).
-
Типи пропусків (“лакун”) у сприйнятті та перекладі усного тексту та методика їх “заповнення”.
-
Компресія та розширення змісту (експансія, декомпресія) повідомлення у синхронному перекладі.
-
Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі.
-
Лексичне повторювання як засіб забезпечення когезії тексту та як властивість тексту, що допомагає перекладачу.
-
Відтворення стилістичних прийомів та експресивних засобів мови у перекладі.
-
Комунікативно-прагматичні властивості тексту й відтворення їх в перекладі.
-
Переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація.
-
Синхронний переклад: робота перекладача в “екстремальній ситуації”.
-
“Ключові слова” повідомлення та методика їх сприймання й відтворення в усному перекладі.
-
Універсальний перекладацький скоропис (УПС – interpreter’s note-taking) та основні принципи його застосування в усному перекладі.
-
Мовні маркери (показники) жіночої/чоловічої статі у тексті (“гендерні маркери”) та способи їх відтворення в перекладі.
-
Контекстні зв’язки повідомлення (анафоричні, катафоричні та екзофоричні) та їх значення для адекватного перекладу.
-
Імовірнісне прогнозування змісту усних повідомлень та застосування імовірнісного прогнозування в усному перекладі.
-
Історичні аспекти перекладу в Україні (перекладацька практика за часів стародавньої України-Руси, переклад у середні віки, видатні українські перекладачі XIX–XX століття).
-
Проблеми художнього перекладу поетичних творів.
-
Проблеми перекладу творів художньої прози.
-
Проблеми перекладу мови сучасних інформаційних технологій (електронні засоби масової інформації та комунікації, інтернет тощо).
-
Фактор доречності/недоречності вибору еквівалента у перекладі.
-
Усний послідовний та синхронний переклад в умовах утрудненої міжмовної комунікації.
-
“Оманливі слова” (misleading words) та способи їхнього відтворення у перекладі.
-
Поняття “слів сьогодення” (buzzwords, vogue words) в сучасній англійській та українській мові та способи їхнього відтворення у перекладі.
-
Поняття “локалізації” в перекладознавстві як мовної та культурної адаптації тексту до вимог цільової мови та культури.