- •«Основы теории второго иностранного языка»
- •1 Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
- •2. Как соотносятся между собой язык и культура?
- •4. Каково влияние языка на формирование личности?
- •5. Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?
- •6. Что такое национальный характер и как он формируется языком?
- •8. Как языком и культурой создается картина мира – первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?
- •9. Предмет изучения и задачи культурной антропологии.
- •10. Лингвокультурология: объект, предмет, цели и задачи.
- •11. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
- •16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.
- •17. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.
- •18. Социокультурный аспект цветообозначений.
- •19. Язык как хранитель культуры. Отражение национального характера и национально-психологических особенностей народа в языке.
- •20. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
11. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
1 выдвижение культурологии на передний план, выделение её в научную специальность ВАК, включение её в учебный план гуманитарных специальностей
2 повышение интереса к изучению культур, актуальности изучения
3 поток публикаций на тему диалогов/конфликтов культур
4 общества, ассоциации, конференции, конгрессы, посвящённые вопросам культуры
5 последние годы: миграция народов: конфликт культур: стремление к диалогу
6 фольклор: «наши за границей», иностранцы в россии итд; курьёзы
16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.
1 разные Я – не разные обозначения одних и тех же вещей, а разные их видения
-рус. стол – на 4 деревянных ногах; фр. стол – стеклянный, на одной ножке.
-house и дом совпадают в значениях «здание» и «династия», в остальных – не совпадают
-это свидетельство культурных различий на уровне представлений. дом и house – разные вещи, определяемые разными культурами
-по-английски и по-русски день по-разному членится на утро, день, вечер и ночь (at night we have a dinner in a restaurant)
-обед: lunch 12-00, diner ~ 20-00
2 анкета
-у венгров и китайцев фамилия, затем имя
- Mrs. Valentin Fatushenkov, Mr. Svetlana Ter-Minasova.
-nationality – гражданство, а не национальность
-address – только улица, дом, квартира.
-дата: месяц, затем день.
3 реклама с ковбоем в лат.америке провалилась (ковбои – бедные)
-поставка вина с бордовыми пробками провалилась в мексике (цвет траура)
-студенты из таиланда
-преп. из сша поставил всему потоку двойки за списывание
17. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.
экв
1 необходимо изучать межъязыковые соответствия для перевода, преподавания, общения
- безэквивалентная лексика = отсутствие эквивалента часто вызвано отсутствием понятия, когда обозначаемые предметы уникальны и присущи только данному миру/языку. БЛ – крайний случай яз.недостаточности
2 при необх-сти Я заимствует слова для чуждых понятий из ИЯ (эль, файл, blini, perestroika)
-безэквивалентная лексика ярко иллюстрирует идею отражения языком действительности, но её объём невелик: 6-7% (рус.)
3 более сложный случай – когда одно понятие избыточно или недостаточно представлено в разных Я (палец, finger, toe; 20 пальцев = 8 digits and 2 thumbs, 10 toes)
4 препдолагается, что большинство слов в разных Я эквивалентны, в их основе - межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала
-но семантика слов не исчерпывается лишь лексическим понятеием
-она также включает лекс-фраз сочетаемость, социолингв. коннотации
-случаи полной эквивалентности, по-видимому, редки; наличие межъяз. синонимов вызывает сомнения
лекс дет
1 насколько лекс.детализация обусловлена социальными факторами?
-в современном англ. «невкусный» почти не детализировано (not good, bad), так как о пище не принято отзываться плохо
-«вкусный» ярко детализировано, похвалить пищу – этическая норма
-(по мат. худлит) богатые склонны к переоценке пищи, бедные – к недооценке
-оценка богатых лексически разнообразнее, чем оценка бедных
-бедные: nourishing, tasty; богатые: exiquisite, delicious.
2 англ: «больной» более детализовано, чем «здоровый» (принято обсуждать болезни)
-«чистый» - 7 прилагательных, «грязный» - 21 (сан.тебования возросли; совр.лит-ра выставляет пороки)