Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Materialy_k_ekzamenu_1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
95.23 Кб
Скачать

11. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.

1 выдвижение культурологии на передний план, выделение её в научную специальность ВАК, включение её в учебный план гуманитарных специальностей

2 повышение интереса к изучению культур, актуальности изучения

3 поток публикаций на тему диалогов/конфликтов культур

4 общества, ассоциации, конференции, конгрессы, посвящённые вопросам культуры

5 последние годы: миграция народов: конфликт культур: стремление к диалогу

6 фольклор: «наши за границей», иностранцы в россии итд; курьёзы

16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.

1 разные Я – не разные обозначения одних и тех же вещей, а разные их видения

-рус. стол – на 4 деревянных ногах; фр. стол – стеклянный, на одной ножке.

-house и дом совпадают в значениях «здание» и «династия», в остальных – не совпадают

-это свидетельство культурных различий на уровне представлений. дом и house – разные вещи, определяемые разными культурами

-по-английски и по-русски день по-разному членится на утро, день, вечер и ночь (at night we have a dinner in a restaurant)

-обед: lunch 12-00, diner ~ 20-00

2 анкета

-у венгров и китайцев фамилия, затем имя

- Mrs. Valentin Fatushenkov, Mr. Svetlana Ter-Minasova.

-nationality – гражданство, а не национальность

-address – только улица, дом, квартира.

-дата: месяц, затем день.

3 реклама с ковбоем в лат.америке провалилась (ковбои – бедные)

-поставка вина с бордовыми пробками провалилась в мексике (цвет траура)

-студенты из таиланда

-преп. из сша поставил всему потоку двойки за списывание

17. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.

экв

1 необходимо изучать межъязыковые соответствия для перевода, преподавания, общения

- безэквивалентная лексика = отсутствие эквивалента часто вызвано отсутствием понятия, когда обозначаемые предметы уникальны и присущи только данному миру/языку. БЛ – крайний случай яз.недостаточности

2 при необх-сти Я заимствует слова для чуждых понятий из ИЯ (эль, файл, blini, perestroika)

-безэквивалентная лексика ярко иллюстрирует идею отражения языком действительности, но её объём невелик: 6-7% (рус.)

3 более сложный случай – когда одно понятие избыточно или недостаточно представлено в разных Я (палец, finger, toe; 20 пальцев = 8 digits and 2 thumbs, 10 toes)

4 препдолагается, что большинство слов в разных Я эквивалентны, в их основе - межъя­зыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество поня­тийного материала

-но семантика слов не исчерпывается лишь лексическим понятеием

-она также включает лекс-фраз сочетаемость, социолингв. коннотации

-случаи полной эквивалентности, по-видимому, редки; наличие межъяз. синонимов вызывает сомнения

лекс дет

1 насколько лекс.детализация обусловлена социальными факторами?

-в современном англ. «невкусный» почти не детализировано (not good, bad), так как о пище не принято отзываться плохо

-«вкусный» ярко детализировано, похвалить пищу – этическая норма

-(по мат. худлит) богатые склонны к переоценке пищи, бедные – к недооценке

-оценка богатых лексически разнообразнее, чем оценка бедных

-бедные: nourishing, tasty; богатые: exiquisite, delicious.

2 англ: «больной» более детализовано, чем «здоровый» (принято обсуждать болезни)

-«чистый» - 7 прилагательных, «грязный» - 21 (сан.тебования возросли; совр.лит-ра выставляет пороки)