- •«Основы теории второго иностранного языка»
- •1 Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
- •2. Как соотносятся между собой язык и культура?
- •4. Каково влияние языка на формирование личности?
- •5. Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?
- •6. Что такое национальный характер и как он формируется языком?
- •8. Как языком и культурой создается картина мира – первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?
- •9. Предмет изучения и задачи культурной антропологии.
- •10. Лингвокультурология: объект, предмет, цели и задачи.
- •11. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
- •16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.
- •17. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.
- •18. Социокультурный аспект цветообозначений.
- •19. Язык как хранитель культуры. Отражение национального характера и национально-психологических особенностей народа в языке.
- •20. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
18. Социокультурный аспект цветообозначений.
1 в разных культурах символика цветов различна
-белый – цвет добра, чистоты; на востоке – смерть, цвет траура
-white dove, white lie; black sheep, black market, blackmail
-чёрная весть, чёрный день
-political correctness требует отказаться от негативных коннотаций идиоматики с black
2 спектр по-разному членится на цвета (синий – голубой – blue)
19. Язык как хранитель культуры. Отражение национального характера и национально-психологических особенностей народа в языке.
1 язык хранит К и передаёт её из поколения в поколение
-поэтому Я играет значительную роль в формировании личности, НХ
-в идиоматике хранится система ценностей, об-венная мораль, отн-ие к миру и людям
-идиоматика иллюстрирует образ жизни, гео. положение, историю, традиции той или иной общности
-поэтому внимание к фразеологизмам со стороны учёных выше их роли в речи
-сравнение пословиц показыывает, как много общего у народов
-пословиц -
2 очевидна непосредственная связь между яз.единицей и культурой, образом жизни, НХ («морские» идиомы англ. языка)
-и в англ, и в рус с темой монархии в идиоматике связаны положительные коннотации:
- The King can do no wrong, King of Kings
-без царя народ сирота, Царь-пушка; в рус. тже ироническая конн.: Не ведает царь, что делает псарь.
-зоны ГЗ МГУ (их строили зеки)
-декан – первоначально «настоятель капитула» (образование развивалось в монастырях)
3
-Я не только отражает культуру, но и хранит её и является инструментом культуры
-со смертью культуры умирает и язык, даже если народ продолжает жить (Римская империя)
-мы не понимаем отражённые в Я реалии, так как жизнь меняется
20. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
1 при чтении классики требуется комментарий, так как её Я устарел
-таким образом, разрыв между культурами возможен не только между чужими, но и внутри своей К (Ю. Федосюк «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века»)
2 социокультурное комментирование для иностранцев обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур
-социокультурный комментарий необходим как современному рус.читателю, так и иностранному
-СКК формирует восприятие читателя
-СКК («реальный комментарий») противопоставляется языковому
-СКК классики для русских и иностранцев в основном совпадает, так как разрыв между современной и русской культурой прошлого растёт
-СКК не просто объясняет и переводит устаревшие слова, - он помогает раскрыть замысел автора, дать хар-ку персонажа, прочитать между строк, контекстуально ориентирован.
3 СКК требуют:
1) историзмы (слова, денотаты которых исчезли из быта) бармы власяница бунчук
2) архаизмы (уст. слова и обороты) дотоле земь борзый
3) слова, изменившие свои значения мамка деньга ток
4) Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.
- Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади.
-на перекладных – по почтовому тракту; прогон – казённые деньги на проезд; две лошади – выделялись самым низким по чину.
5) скрытые, неосознаваемые места, аллюзии, автобиографические места
Настанет ночь; они все трое Варят нежатое пшено; («Алеко») нежатое – ворованное
6) места, не поддающиеся объяснению
-«„Женись!" — „На ком?" — „...На Лидиной". — „Что за семейство! У них орехи подают, они в театре пиво пьют"» остаётся культурной загадкой
виды комментария
1) энциклопедический (дать точную информацию)
2) исследовательский (лингвострановедческий и контекстуально-ориентированный)
комментатор дб образованным ч-ком, знать биографию автора, как можно больше об описываемой эпохе, культуре, быте, приметах итд