Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
835.07 Кб
Скачать

Размышляет о международном женском дне

Я должен признаться, что я никогда не был большим поклонником Международного женского дня. Не то, чтобы я имел что-нибудь против того, чтобы воздать должное женщинам, просто весь этот праздник всегда мне казался особенно лицемерным здесь в России, олицетворении дома «настоящего мужика».

После того как цветы завяли, конфеты съели, и произнесли последний тост «за наших красивых дам», уместно поразмыслить о том, что говорят русские мужчины о женщинах в оставшиеся 364 дня.

Практически все знают самую оскорбительную пословицу о женщинах: курица не птица, а баба не человек. Но, в сущности, это лишь верхушка огромного антиженского айсберга. Одна желтая газета отметила день 8 марта в этом году, посвятив целую страницу подробному описанию оскорбительных для женщин выражений, из которых ни одно не может быть приведено в столь приличной газете, как наша. Я же ограничусь лишь традиционными выражениями, содержащими слово «баба», само по себе достаточно оскорбительное.

У русских есть эквивалент классической английской фор­мулы мужского шовинизма “a woman’s place is in the home” – «бабе дорога - от печи до порога». Чтобы выместить раздражение на женщине, русский мужчина заметит: «собака умней бабы: на хозяина не лает».

Множество подобных выражений связано с мнением, что женщины забывчивы и не способны принять решение. «Меж бабьим да и нет не проденешь иголки» - одно из них. Нередко, укоряя людей за забывчивость, говорят: «девичья память». Другое популярное выражение продолжает эту мысль, утверждая, что женщины глупы: «Волос долог, да ум короток».

Короче говоря, традиционный взгляд русских мужчин на женщин кратко суммируется в известной поговорке «баба с возу, кобыле легче».

Не удивительно поэтому, что все мартовские тосты и пожелания звучат фальшиво, подобно этому шовинистическому высказыванию: «лучше раз в году родить, чем каждый день бороду брить». По аналогии с этим высказыванием я полагаю, что легче раз в год праздновать Женский день, чем уважать женщин каждый день, тем более, что праздник обычно заключается в том, что поглощается вкусная еда, приготовленная женщинами.

EXERCISE 10. Write a passage illustrating one of the Russian proverbs; make use of the following example.

Gotov’ sani letom, a telegu zimoi, goes the Russian proverb. “Fix your sled in the summer and your cart in the winter.” Therefore now, when there is still snow and slush on the ground, is the time to think about finding an escape from the oppression of the summed heat in Moscow. Now is the time to start looking for a dacha.

(R. Coalson, Moscow Times 11 March 1997)

EXERCISE 11. Translate into English.

1. Сейчас всё меньше становится женщин, придерживающихся философии пушкинской Татьяны: «Но я другому отдана, Я буду век ему верна». 2. Остаётся лишь вспомнить слова Фонвизина: «Вот злонравия достойные плоды». 3. Как говорится на Руси, во всех ты, Душенька, нарядах хороша. 4. Об этой женщине можно лишь сказать словами Гоголя, что эта дама приятная во всех отношениях. 5. Невольно задаёшь вопрос: «А, собственно говоря, был ли мальчик-то?» 6. «А судьи кто?» как говаривал Чацкий. 7. В России мало что меняется, независимо от строя: «Дома новы, а предрассудки стары». 8. Я обратился за помощью в жилищную контору, но вскоре понял, что спасение утопающих всё ещё дело рук самих утопающих. 9. Они разошлись, прожив вместе лишь год, но грустить об этом не приходится: была без радости любовь, разлука будет без печали.

EXERCISE 12. Give the original versions of these Russian popular quotations translated into English and use them, in English, in situations of your own (addressing the message to a foreigner).

The carriage is still there. <> It would be funny, if it were not so sad. <> A Hero of Our Time <> All ages are to love submissive. <> If you have lied once, who will believe you then? <> Genius and crime are two incompatible things. <> We are lazy and incurious. <> Where is the beginning of the end that ends the beginning? <> To sigh and think at every cough,/When will the devil take you off? <> We’ve all had random education:/Somewhat, somehow, and sometime.

LESION 13

NATIONAL MENTALITY

EXERCISE 1. Back-translate this text into English and discuss the problem. Do you find the author's opinion of superstitions in Russia accurate?