Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
22_ПЕРЕКЛАД НОВИХ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ МЕ....rtf
Скачиваний:
4
Добавлен:
08.08.2019
Размер:
307.76 Кб
Скачать

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовується вибір теми, розкривається сутність наукової проблеми, визначаються актуальність, мета і завдання роботи, відтворюються новизна, теоретична і практична цінність дослідження, формулюються положення, що виносяться на захист.

У першому розділі“Функціонально-комунікативні та когнітивні особливості перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою” – систематизовано огляд літератури з питань перекладу як відтворення функціональних характеристик публіцистичної неометафорики, визначаються особливості перекладу нових метафор у психолінгвальному розумінні, аналізуються умови їх перекладності, з’ясовуються параметри адекватності й еквівалентності перекладу етноспецифічної та універсальної неометафорики, виявляється взаємовідношення перекладу і запозичення, а також розробляється концептуально-мовна модель перекладу.

Вирішальним дискусійним моментом для нашого дослідження є парадоксальна протилежність поглядів мовознавців на проблематику перекладу новоутворень. Так, П. Ньюмарк визначає переклад неологізмів однією з найбільших проблем для перекладачів, у той час як В.С. Виноградов не вбачає проблематики у відтворенні неологізмів.

З думкою про відсутність проблематики перекладу неологізмів не можна погодитися з ряду причин: по-перше, переклад неологізмів будь-яких структури і змісту не може бути однаково простим; по-друге, навіть якщо перекладацьке рішення є вдалим у певному контексті, це ще не означає визнання такого варіанта перекладу словниковим; по-третє, навіть якщо визнаємо, що транскрипція й описовий переклад є частотно доречними способами перекладу лексичних новоутворень, їх навряд чи можна вважати інваріантними для всіх неологізмів; ще один аргумент: ступінь лаконічності чи допустимої поширеності описового перекладу для неологізмів залишається невизначеним; і нарешті, також невирішеним залишається питання про критерії визнання відповідників доречно еквівалентними.

На сьогодні найвичерпнішими порадами щодо перекладу метафорики вважаємо класифікації методів перекладу метафор, запропоновані П. Ньюмарком та Т.А. Казаковою. Проте, зазначені класифікації з рекомендаціями про збереження, додавання чи пропущення метафори, зорієнтовані на текстовий рівень. Щодо словникового рівня, способи збереження метафори потребують уточнення – зокрема, за яких обставин застосовується транскодування (транслітерація, транскрибування), семантичне чи покомпонентне калькування, генералізація, конкретизація, семантична модуляція, антонімічний переклад, за якої умови надається наближений еквівалент чи аналог фразеологізму.

Аналіз науково-критичних поглядів мовознавців на особливості оказіоналізмів та неологізмів зумовив дослідження перекладу публіцистичних неометафор й оказіональних утворень у межах загального обсягу нових лексичних одиниць за 6-ма категоріями інновацій, визначеними у дисертації та охарактеризованими у положенні 1, що виноситься на захист: 1) трансномінації (batmobilingманеврування “емоційний опір розвитку особистих стосунків”); 2) семантичні інновації (mousetrapping“мишоловка” “інтернет-явище, коли відвідувач не може легко вийти з веб-сайту”); 3) семантичні переосмислення (cowboy – дисидент “чоловік, що мислить інакше); 4) власне неологізми (Netiquette (Net + etiquette) – нетикет, мережевий етикет); 5) паронімічні неологізми (Sore-LosermanГоре-Злидарман “несмішлива алюзія до долі коаліції Ґор-Ліберман на президентських виборах у США в 2000 році”); 6) ескалації (multiple melting potsчисленні національні змішування).

Когнітивними механізмами й психолінгвальними умовами перекладу нових метафор є сприйняття, розпізнання, тлумачення, оцінка та розуміння процесу й результату метафоризації.

При перекладі етноспецифічної метафорики (32,73% досліджуваних метафор) відтворення структурно-семантичного характеру назви реалії вважаємо пріоритетним, тоді як її функціонально-комунікативні якості для представників різних мовно-культурних груп тотожними бути не можуть. Наприклад, red statesчервоні штати “консервативні/республіканські штати США”, blue dog Democratконсервативний демократ, “синій пес” “фінансово зацікавлений демократ і, як правило, прибічник політики південних штатів” є реаліями-образами американського політичного дискурсу; їх комунікативне значення для українського читача є чужим, а тому відмінним від комунікативного значення для американця. Водночас, перекладач публіцистичної неометафори повинен намагатися віднайти такі способи та засоби перекладу, які б здійснювали на реципієнтів найбільш універсально актуалізований вплив.

Переклад сприяє запозиченню метафоричних неологізмів у двох варіантах: коли нове значення запозичується у новій транслітерованій/транскриптивній формі та коли неологізм відтворюється шляхом калькування чи напівкалькування, яке може спостерігатися в поєднанні калькування певного компонента не лише з транскодуванням, а й з конкретизацією, генералізацією, семантичною модуляцією інших складових мовної одиниці.

Значна кількість досліджуваних англомовних неометафор ще не мають усталених міжмовних відповідників і потребують визначення закономірностей їх перекладу українською мовою. Спроба встановити такі закономірності заснована на класифікації концептуально-мовних особливостей перекладу метафорики політичного дискурсу з англійської мови німецькою за К. Шеффнер. Матеріалом нашого перекладацького експерименту слугували 12 метафорично містких різноструктурних заголовків з автентично англомовних засобів масової інформації стосовно президентської виборчої кампанії у США в 2004 році. Учасниками експерименту були 20 сертифікованих/дипломованих перекладачів віком 24-53 років та з досвідом перекладу публіцистики від 5 до 24 років, які мешкали в Україні та США. З установкою на доречність для українського реципієнта, 10 з них здійснювали переклад англомовних заголовків, які супроводжувалися відповідним уривком статті, і 10 учасників оцінювали отриманий переклад за 5-тибальною системою, де бал 1 визначав переклад як найдоречніший (напр., Barnstorming the battlegrounds (CBS, Oct. 17, 2004) – Завойовування стратегічних територій (1,4 – середня оцінка з боку 6 учасників)).

Висновки за результатами перекладацького експерименту є підґрунтям типології перекладу метафор-неологізмів з англійської мови українською та концептуально-мовної моделі перекладу, зазначеної в положенні 2, що виноситься на захист.

У другому розділі“Переклад англомовних метафор-неологізмів українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення” – проводиться дослідження проблематики і розробляється типологія перекладу метафор-неологізмів, утворених лексико-семантичним (семантична деривація, стале словосполучення), структурно-семантичним (словоскладання, афіксація) та лексико-граматичним (конверсія, ініціальне скорочення, акронімія, телескопія) способами.

Спосіб перекладу нових метафор, утворених семантичною деривацією (7% неометафор), обумовлений традицією буквального перекладу відповідних лексичних одиниць з попередньо прямим значенням і переважно становить семантичне калькування (50,5%): напр., nomad – “кочівник” “особа, що працює дистанційно через інтернет та перебуває у постійних відрядженнях”. Іншими є описовий переклад (22,2%), транскодування (11,1%), надання наближеного еквівалента (8,9%), калькування з лексико-семантичною трансформацією, зокрема конкретизацією/генералізацією (4,5%), калькування з додаванням-конкретизацією (2,2%), антонімічний переклад (0,6%).

Співвідношення способів перекладу нових метафоричних словосполучень (47%) таке: калькування – 33%, описовий переклад – 21%, напівкалькування з лексико-семантичною трансформацією, зокрема генералізацією, семантичною модуляцією – 12%, напівкалькування з транскодуванням – 7%, надання наближеного еквівалента – 7%, відтворення фразеологічним еквівалентом – 4%, калькування з додаванням-поясненням (напр., green shootsзелені паростки економіки) – 3%, антонімічний переклад – 3%. У контексті речень калькування з поясненням може становити більший показник. Транскодування й фразеологічна еквівалентність нехарактерні для політичної неометафорики, тоді як калькування є переважним способом перекладу неометафоричних словосполучень, що сприяє запозиченню і відображає можливу комутативність перекладу – збереження значення при перестановці компонентів (напр., Frankenstein foodїжа Франкенштейна “продукти харчування, отримані штучно, шляхом генної інженерії”).

Найпродуктивнішими моделями створення метафоричних складних слів (14%) в англійській мові є N+N та A+N. Переклад за допомогою транскодування і калькування може наслідувати ці структури в українській мові.

Інші виявлені моделі – Prep+N, A+A, PII+A, A+PII, N+V, N+PI, N/A+V+-ing, V/N+Adv+конверсія, V+V+V; у перекладі таких сполук структурна формула зазвичай не зберігається. Складні метафори синтаксичного типу ґрунтуються на сурядному, підрядному та предикативному зв’язку між компонентами за моделями N+Prep+N, V+Conj+V, Pron+Pron+Vmod+V; їх типовий переклад шляхом калькування чи описово засвідчує фразеологічну еквівалентість.

Частотність способів перекладу нових метафоричних складних слів така: калькування – 37,9%, калькування з лексико-семантичною трансформацією, зокрема семантичною модуляцією – 22,6%, описовий переклад – 22,0%, транскодування – 7,5%, наближена еквівалентність – 5,6 %, напівкалькування з транскодуванням – 3,8%, антонімічний переклад – 1,1%. Тематичний і мовленнєвий контексти допомагають уникати помилкових зв’язків значення як у мові новоутворення, так і в перекладі; причому, в обох мовах актуальною є аналогія.

Способами перекладу афіксальної неометафорики (14%) є калькування одним словом – 29,9%, транскодування афікса і калькування кореня – 16,9%, описовий переклад – 15,4%, калькування афікса і транскодування кореня – 10,8%, калькування з лексико-семантичною трансформацією (конкретизацією, генералізацією), часом з лексико-граматичним додаванням – 9,2%, калькування словосполученням – 7,7%, транскодування – 6,1%, надання наближеного еквівалента – 3,1%, антонімічний переклад – 0,9%. Тоді як частотні калькування й транскодування сприяють запозиченню великої кількості новоутворень, численне транскодування нових продуктивних афіксоїдів засвідчує їх актуальність і перспективу участі в словоутворенні в українській мові.

Дослідження перекладу конверсійних неометафор (9%) виявило проблематику їх передачі й адаптації в українській мові: оскільки способи та засоби конверсії в мовах різні, описовий переклад таких неологізмів українською мовою домінує – 52,9%, хоча не виключає надання наближеного еквівалента – 14,7%, калькування – 11,8%, транскодування метафори з експлікацією дієслівної форми – 8,8%, калькування метафори з експлікацією дієслівної форми – 5,9%, транскодування – 5,9%.

Різнобічна смислова, формальна й контекстуальна специфіка відтворення англомовних неометафоричних акронімів (2%) українською мовою умотивовує різні способи перекладу: калькування розгорнутої структури, описовий переклад, семантичне й лексичне калькування, транслітерацію/транскодування на основі абревіації перекладу розгорнутої структури, семантичну модуляцію, надання наближеного еквівалента й лексико-граматичні додавання чи видозміну речення. За наявності в мові перекладу аналога поняття, позначуваного абревіатурою, переклад не становить проблеми, а інакше перекладач сам визначає ступінь умотивованості відповідника, який підбирається.

Дослідження телескопізмів (7%) виявило таке співвідношення способів їх перекладу: напівкалькування з транскодуванням – 36,4%, калькування – 27,3%, калькування розгорнутої форми – 15,2%, транслітерація – 12,1%, описовий переклад – 9,0%.

Розроблена в дисертації типологія перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою за структурно-семантичними способами їх утворення обумовлена двома принципами – морфолого-семантичним (можливість перекладу) та прагматичним (мета перекладу) – і включає:

калькування (найоптимальніше передає смисл метафорики оригіналу і є можливим, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи раніше запозичені відповідники у мові перекладу): ecological footprintекологічний слід “наслідки життєдіяльності людини”, demosclerosis (democracy + arteriosclerosis) – демосклероз “неувага уряду до потреб народу”;

транскодування (відповідає матеріальному відтворенню й, відповідно, запозиченню зазвичай універсальної неометафорики-термінології): bubblegum – баблґам “різновид рок-поп-музики, зазвичай розрахований на підлітків”, spam (spiced + ham) – спам “нав’язливі електронні рекламні повідомлення”;

напівкалькування з транскодуванням (стосується транскодування нового компонента та калькування іншого елемента новоутворення; зокрема, транскодування афікса з калькуванням кореня сприяє тому, що матеріально запозичуваний формант використовується як лаконічна термінологічна вказівка на тематичну галузь, у якій питомі українські кореневі морфеми називають об’єкти референції): webmasterвебмайстер “особа, яка створює та упорядковує веб-сайт”, spamouflage (spam + camouflage) – спамуфляж “приховування істинного характеру електронних послань і повідомлень”;

описовий переклад (застосовується, якщо варто пояснити образну асоціацію, дотриматися описового перекладу за аналогією чи уникнути невлучного і незрозумілого для реципієнта перекладу буквалізму): asylum shoppingпошук країни-притулку “переїзд із країни в країну в пошуках (політичного) притулку”, bracketохоплювати “проводити кампанію до і після офіційного чи ділового візиту певного кандидата”;

напівкалькування з лексико-семантичною трансформацією: а) конкретизацією (вживається, коли смислотворчий компонент неологізму калькується уточнююче): burnтавро “невеличка емблема телеканалу, яка висвічується у кутку екрана”, bloatware“роздута” програма “додаткові розробки, які є зайвими для користувача комп’ютерної програми”; б) генералізацією (застосовується, якщо передача нетрадиційного (для сприймаючого переклад) метафоричного позначення не є принципово необхідною): Godzilla houseбудинок-велет, grasstops верхівка/ “керівництво”; в) семантичною модуляцією (виявляє аналогію, суміжність, а також причинно-наслідкові, ознакові чи функціональні відношення): black fishтіньова риба “риба, виловлена понад встановлену квоту”, brownfield – сіра ділянка “забруднений і залишений промисловий пункт”;

додавання-конкретизація з: а) калькуванням метафори (пояснює тематично-референтне відношення метафори): colorationполітичне забарвлення “політична орієнтація”, cybersoap кібермильна опера “фільм жанру “мильна опера”, що демонструється через інтернет”; б) транскодуванням метафори (розкриває метафоричний підтекст неологізму): BANANA (build absolutely nothing anywhere near anyoneбудівництво абсолютно неприпустиме аніде навколо) – дивак-БАНАН “супротивник забудови місцевості, особливо поблизу населених пунктів”;

надання наближеного еквівалента (передає зміст метафоричного неологізму, але “одомашнено”, ототожнюючи новоутворення з наявним смисловим відповідником у мові перекладу): brownfieldпромзвалище “забруднений і залишений промисловий пункт”, kiddydrome дитячий світ “велика крамниця дитячих товарів”;

надання фразеологічного аналога (забезпечує смислову еквівалентність, за якої образ стійкого словосполучення мови перекладу відрізняється від вжитого у неологізмі мови оригіналу): put skin in the gameдокласти душі до справи “виявити реальну зацікавленість компанією або підприємством, доклавши зусиль або зробивши фінансовий внесок”;

експлікація (від)дієслівної форми з: а) калькуванням метафори (застосовується, якщо способом перекладу початкової (неафіксальної і неконвертованої) форми є покомпонентне калькування): black-holed“затягнутий у чорну діру” “позначений як джерело небажаних електронних повідомлень”, whitelist заносити до “білого списку” “позначати ім’я або адресу електронної пошти чи сайту у списку тих, що не підлягають заблоковуванню та є вільними від вірусу”; б) транскодуванням метафори (є необхідним способом передачі (від)дієслівного характеру неологізму за умови матеріального запозичування лише його кореня): spamming поширення спаму “поширення нав’язливих електронних рекламних повідомлень через інтернет”, blog v.– створювати блоґ “оформлювати веб-сторінку – блоґ (weblogвеблоґ) – з частим хронологічним поповненням інформації чи висловлювань з певної теми”;

калькування розгорнутої форми (розкриває зміст телескопізма чи акроніма): netizen (Net + citizen) – громадянин інтернету “особа, що багато часу проводить в інтернеті”, BRICs (Brazil, Russia, India and China economics) – економіка Бразилії, Росії, Індії та Китаю;

на основі абревіації перекладу розгорнутої форми: а) калькування метафори (можливе за семантичної аналогії акронімів): captcha (Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart) – викрут (ВИключно Комп’ютерне Реверсування Умовиводу Тьюрінґа; ВИзначення: Комп’ютерний Розум чи Удосконаленість Твоя) “комп’ютерний тест, який може виконати людина, а комп’ютерна програма”; б) транскодування метафори (можливе за формальної тотожності акронімів): BANANA (build absolutely nothing anywhere near anyone – будівництво абсолютно неприпустиме аніде навколо) – БАНАН “супротивник забудови місцевості”;

антонімічний переклад (застосовується для поляризації предметних відношень, коли лексико-семантичний еквівалент у перекладі відтворює протилежність в основі назви об’єкта/явища у мові оригіналу): anti-spam filter фільтр спаму “електронні програма чи пристрій, що “фільтрують” електронну пошту від непотрібних матеріалів, особливо рекламного характеру”, print cloneелектронний клон, інтернет-версія, інтернет-видання “в інтернеті, електронна версія газети чи журналу, що є аналогом друкованого видання”.

У третьому розділі“Концептуально-мовні особливості перекладу англомовної неометафорики суспільних реалій українською мовою” – визначаються концептуально-мовна специфіка й роль перекладу англомовної неометафорики суспільних реалій українською мовою та досліджуються особливості перекладу неометафор, які є культурно-історичними алюзіями.

Коли у сучасній лінгвістиці поширення набувають розуміння мови як когнітивного феномену, що відображає кореляцію між когнітивними й мовними структурами (М.М. Полюжин, І.В. Андрусяк, Т.А. Фесенко), та увага до концепту як лінгвокультурного поняття, що складається з ціннісного, образного і фактуального компонентів (В.І. Карасик, С.П. Запольських), аналіз особливостей перекладу нової метафори в контексті концептуальних полів дозволяє відтворити смисл людського досвіду, який спричинив появу метафор-неологізмів в англійській мові.

Природну і штучну регуляцію суспільного життя можна охарактеризувати концептуальною метафорою СУЧАСНІСТЬ – ЗАВЕДЕНИЙ МЕХАНІЗМ, складовими якої є явища, такі як: дефіцит часу, перебування на межі стресу, реклама як нестримна стихія, оманливі технології, політична “розкрутка” та, зворотно, опір рекламі й пропаганді. Актуальність перекладу за допомогою калькування (building takeoverпоглинання будівлі (рекламними проспектами)) та семантичної модуляції (drip marketing“зрошувальний” маркетинґ) свідчить про активізацію питомих мовних засобів української мови у відтворенні концептуально-мовної специфіки нової англомовної метафорики.

Дослідження перекладу метафоричних неологізмів концептуальної метафори МІСЦЕ РОБОТИ – САМЕ ЖИТТЯ засвідчує, що виробничі відносини є важливою ланкою життєдіяльності суспільства, і метафори, що виникають на позначення працівників та виробничих практик, – цікаві й актуальні показники концептуалізації місця роботи як, наприклад, функціонального “цеху” для деталей заведеного механізму, поля діяльності міфоістот, світу фауни.

Описовий переклад, що переважно спричинений невідповідністю комбінаторних можливостей компонентів метафори у мові оригіналу та їх еквівалентів перекладу, може бути доречним, якщо є лаконічним і пропонує видозмінену метафоричність (startdownзанепад, sneakers-upзанепалий/-а). Надання ідіоматично-конкретизуючої еквівалентності (fume dateдень останнього подиху) передає когнітивні характеристики метафори оригіналу в мові перекладу. Калькування (post-crash realismпост-руйнаційний реалізм), у

свою чергу, здатне створювати концептуально-мовні універсалії.

Комунікативні особливості й переклад неометафорики концептосфери СУСПІЛЬСТВО – КУЛЬТУРНА МОЗАЇКА охоплюють такі основні поняття: мультикультуралізм, опозиціонерство, демографічні актуалії, побутування, міжособистісні відносини, медіа-калейдоскоп та політика. Якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники в цільовій мові, переклад може здійснюватися за аналогією.

Стратегії перекладу метафоричних неологізмів-алюзій (основою яких є політичні явища, герої і події художньої літератури і кінематографа, культурно-релігійні угрупування, біблійні мотиви, події в галузі бізнесу, історичний вплив засобів масової інформації, факти науки) залежать від наявності в культурі перекладу підґрунтя алюзії та актуальності й зрозумілості асоціацій.

Калькування є переважним способом перекладу англомовних метафор-алюзій українською мовою, особливо характерним для новоутворень на основі загальновідомих фактів і персоналій. Його частотність пояснюється тим, що більшість компонентів неологізмів вже були запозичені до української мови. Серед способів перекладу метафор-алюзій характерне таке співвідношення: калькування (70%, з яких калькування з генералізацією – 7,5%, калькування із семантичною модуляцією – 5%), описовий переклад (20%), напівкалькування (калькування з транскодуванням – 5%), транскодування (5%).

При аналізі змісту концептуальних метафор увага приділялася мовному оформленню метафор-неологізмів та способам їх перекладу українською мовою за лексико-семантичними категоріями інновацій. Так, для трансномінацій описовий переклад пояснює, як нова форма стосується старого значення; калькування відображає, наскільки нова форма є метафорично синонімічною до попередньої форми; конкретизація надає необхідні уточнення щодо відповідності нової форми старому значенню. Відтворюючи семантичні інновації, описовий переклад пояснює, наскільки нове значення узгоджується з наявною формою; семантичне калькування підтверджує можливість наданої метафоричної асоціації у мові перекладу також; конкретизація уточнює, наскільки стара форма відповідає новому значенню. Переклад неологізмів, утворених у результаті семантичного переосмислення, засвідчує: оскільки форма і значення раніше існували в мові, їх неологічне поєднання потребує аргументації, а тому лаконічний описовий конкретизуючий переклад є досить актуальним. При відтворенні англомовних власне неологізмів описовий переклад пояснює мотивацію новоутворення; напівкалькування передає узгодженість неологічного і традиційного компонентів форми, що свідчить про створення нової аналогії чи різновиду існуючого явища; транскодування значною мірою стосується нових інтернет-позначень та науково-технологічних розробок і сприяє матеріальному запозиченню їх назв. Паронімічні новоутворення доцільно перекладати шляхом калькування із семантичною модуляцією та транскодуванням; важливим також є надання експлікації, зокрема контекстом речення. Спосіб перекладу ескалацій, у свою чергу, залежить від способу перекладу попередньої форми; типовими є калькування та описовий переклад.