- •1. Аллегория (англ. Allegory от греч. Allegoria 'иносказание').
- •It's time to turn ploughs into swords. Ср. Также:
- •I know not, only this I know, —-
- •Vexatious! Odious! none would do!
- •In all the Tones —And this you call — ?
- •II. Фигуры отношений
- •1) Парные синонимы.
- •2) Синонимические вариации.
- •2. Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.
- •1) Эвфемизм (англ. Euphemism от греч. Euphemeo 'говорю вежливо').
- •2) Перифраз(а) (англ. Periphrasis, от греч, peri 'вокруг', phraso 'говорю').
I know not, only this I know, —-
Head-dresses then, of any Fashion
Bore names of Quality or Passion.
Myrtilla tried them, almost all:
"Prudence," she felt, was somewhat small,
"Retirement" seemed the eyes to hide.
"Content" at once was cast aside. "Simplicity" —'twas out of place, "Devotion" for an older face;
Briefly, Selection smaller grew.
Vexatious! Odious! none would do!
Then of a sudden, she espied
One that she thought she had not tried,
Becoming, —rather — "edged with green—"
Roses in yellow, thorns between
"Quick! Bring me that!" Tis brought. Complete.
Divine. Enchanting. Tasteful. Neat.
In all the Tones —And this you call — ?
"Ill-Nature, Madam! It fits all."
(Dobson)
В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция использовать персонажи античной мифологии для аллегорического изображения явлений природы и человеческих страстей. Эти аллегорические штампы с течением времени превратились из выразительного средства в традиционную условность и потеряли свою непосредственную экспрессивную остроту.
Аллегория очень близка к олицетворению (см.) по своей технике, но задачи этих двух фигур не тождественны, и потому их необходимо различать.
Слова, служащие опорой аллегории, иногда пишутся с большой буквы.
2. Антономасия (англ. antonomasia от греч. antonomasia 'переименование').
Антономасией называется употребление имени собственного в качестве нарицательного, и наоборот, употребление описательного словосочетания вместо имени собственного.
Разберем сначала случаи первого типа. Превращение имени собственного в нарицательное может происходить на основе как метафорического, так и метонимического переноса.
При метафорической аптономасии имя литературного или мифологического персонажа или исторической личности используется для характеристики той или иной черты характера того лица, о котором идет речь.
Me is the Napoleon of crime. (Conan Doyle)
(Подразумевается стратегический гений и масштаб деятельности характеризуемого лица.)
Society lifts its h.imis in horror; but from age to age the Helens1, the Messalinas 2, the Du Barrys, the Pompadours3, the Maintenons4, and the Nell Gvvyns5 flourish, and point a freer basis of relationship than we have yet been able to square with our lives. (Dreiser)
1Елена Прекрасная — в греческой мифологии жена спартанского царя Менелая, славившаяся красотой.
2 Мессалина (1 в. н. э.) — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и развращенностью.
3. Графиня Дтобарри и маркиза де Помпадур — фаворитки французского короля Людовика XV.
4 Маркиза Ментенон — фаворитка, позднее жена французского короля Людовика XIV.
5. Нелл Гвин — актриса, фаворитка английского короля Карла II.
В случаях метонимической антономасии имя художника, писателя, мастера переносится на его произведение или изделие:
Не has sold his Vandykes. (Hurst)
В повседневной речи часто употребляются метафорические антономасии, ставшие штампами-характеристиками: женщину, полную мещанских понятий о приличиях, можно назвать Mrs. Grundy no имени почтенной матроны из комедии Т. Мортона "Speed the Plough", постоянно упоминаемой действующими лицами в качестве авторитета в вопросах ханжеской морали и благопристойности; о наблюдательном человеке можно сказать: Не is a regular Sherlock Holmes; о скупце: Не is another Shylock; о чете влюбленных — Romeo and Juliet, и т. п. Многие из таких характеристик утеряли свою связь с исходным именем собственным, а тем самым и свою выразительную силу (например, hooligan — от фамилии семьи бандитов; atlas — от имени мифического гиганта, держащего на своих плечах всю землю, и т. п.).
Не следует смешивать со стилистической антономасией случаи употребления имен собственных в функции нарицательных (типа mackintosh, sandwich, ohm и т. п.), не имеющих экспрессивной функции.
Лнтономасией называют также случаи употребления вместо имени собственного слов или словосочетаний, характеризующих данное лицо,
например: the greatest of all dramatic authors of all times вместо William Shakespeare. Зги случаи, по сути дела, являются разновидностью перифраза (см.).
"Come along, Sir. Pray, come up," said the stout gentleman. "Joe! — damn that boy, he's gone to sleep again. — Joe, let down the steps." The fat boy (=Joe) rolled slowly off the box... (Dickens)
"I am very glad indeed that you turn out to be the party I expected..."—"! am very glad to hear it," returned Martin... "for I assure you, 1 was thinking there could be no such luck as Mr. Pinch's turning out like you." — "No, really!" said Tom with great pleasure. "Are you serious?" — "Upon my word, I am," replied his new acquaintance. (Dickens)
The greatest Turkish poet of the nineteenth century1 wrote a play with a political aim in order to bring to the masses who could not read or write, the need to fight against the despotism in Turkey. (R. Fox)
Осложненным случаем автономасии этого типа является употреб- ление так называемого „значащего" имени. Это фамилия персонажа,
заключающая в себе его краткую характеристику (ср. Скотинин у Фонвизина, Молчалин у Грибоедова). Такие примитивные характеристики в миниатюре, характеристики-ярлыки были популярны в XVIII — XIX вв.
У Голдсмита: Топу Lumpkin, Jack Slang, the horse-doctor Crip-plegate.
У Шеридана: Lady Sneerwell (to sneer 'издеваться'); Snake (snake 'змея'); Sir Peter Teazle (to tease 'дразнить'); Sir Benjamin Backbite (to backbite 'злословить за спиной'); Careless (careless 'беззаботный'); Captain Boastall (to boast 'хвастать'); Mrs. Malaprop (фр. mal a propos 'некстати').
У Байрона: Miss Reading, Miss Raw, Miss Showman, Miss Know-man and the two fair co-heiresses Giltbedding.
У Диккенса: Mr. Murdstone (murder 'убийство' и stone 'камень'); Gradgrind (to grind 'перемалывать жерновом').
Очень много „описательных" фамилий у Теккерея, например: Lady Bareacres, Becky Sharp, Miss Toady, Dr. Pilkins и многие другие.