- •1. Аллегория (англ. Allegory от греч. Allegoria 'иносказание').
- •It's time to turn ploughs into swords. Ср. Также:
- •I know not, only this I know, —-
- •Vexatious! Odious! none would do!
- •In all the Tones —And this you call — ?
- •II. Фигуры отношений
- •1) Парные синонимы.
- •2) Синонимические вариации.
- •2. Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.
- •1) Эвфемизм (англ. Euphemism от греч. Euphemeo 'говорю вежливо').
- •2) Перифраз(а) (англ. Periphrasis, от греч, peri 'вокруг', phraso 'говорю').
2) Перифраз(а) (англ. Periphrasis, от греч, peri 'вокруг', phraso 'говорю').
Перифразом называется описание предмета речи вместо употребления его названия или косвенное, уклончивое выражение мысли. Обычно перифраз состоит из сочетания слов и имеет определенную стилистическую окраску — поэтическую или юмористическую.
Поэтический перифраз был особенно в моде в XVIII в., когда из придворной салонной поэзии изгонялись простые, житейские, „грубые" слова.
Так, у Попа, мы читаем:
The pensive warbler of the ruddy breast вместо bullfinch — 'снегирь*.
У него же в комической поэме "The Rape of the Lock": the fatal engine — 'роковое орудие' вместо 'ножницы'. Как известно, этими ножницами молодой кавалер отрезал локон у придворной красавицы, чем вызвал „кровопролитную" войну двух семейств, и т. д. В этом перифразе чувствуется элемент насмешки, иронии. Ср.:
Now stir the fire, and close the shutters fast,
Let fall the curtains, wheel the sofa round,
And, while the bubbling and loud-hissing urn (=tea pot)
Throws up a steaming column, and the cups,
That cheer, but not inebriate, wait on each,
So let us welcome peaceful ev'ning in.
(Cowper)
...the cause and manner of Oliver's capture were circumstantially detailed, with such alterations and improvements on the truth, as to the Dodger appeared most advisable under the circumstances. (Dickens)
В современной прозе перифразы часто имеют юмористический характер:
Up Broadway he turned and halted at a glittering cafe, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm, and the protoplasm. ... And then, to the waiter he betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers. (0. Henry)
Delia was studying under Rosenstock— you know his repute as a disturber of the piano keys (=a pianist). (0. Henry)
Delia Caruthcrs did things in six octaves (= played the piano) so promisingly... that her relatives chipped in enough in her chip hat for her to go "North" and "finish." (0. Henry)
Dig up, you discourager of young talent! (London)
Б. Отношения противоположности.
Эти смысловые отношения могут возникать, как и отношения тождества, и в форме совмещения, и в форме замещения слов, противоположных друг другу по значению.