Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦИЯ 3- стилистика.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
100.35 Кб
Скачать

2) Синонимические вариации.

Часто на протяжении одного изложения употребляются два и более синонимов для выражения аналогичного или тождественного содержания мысли. Такие вариации имеют целью избежать однооб­разия речи, из-за которого внимание читателя или слушателя и ост­рота его восприятия могут ослабеть и притупиться. Так, в извест­ной речи Байрона по поводу луддитских выступлений встречаются синонимы insult, outrage, violence; sheath, scabbard; inquiry, in­vestigation и ряд однокоренных синонимов типа people, populace, population; inaction, inactivity. Синонимы, применяемые с подобной целью, можно назвать „заменителями".

Ср.: Не brought home numberless prizes. He told his mother countless stories every night about his school companions. (Thackeray)

Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these remnants of early instruction. (Leacock)

And here, in its larger aspect, humour is blended with pathos till the two are one, and represent, as they have in every age, the mingled heritage of tears and laughter that is our lot on earth. (Leacock)

Некоторые слова являются синонимами только для данного кон­текста. В данном речевом целом или в данной ситуации они взаимо-заменимы, и поэтому их можно назвать „ситуативными" синонимами. Например;

She told his name to the trees. She whispered it to the flowers. She breathed it to the birds. Quite a lot of them knew it. At times she would ride her palfrey along the sands of the sea and call "Guido" to the waves. At other times she would tell it to the grass or even to a stick of cordwood or a ton of coal. (Leacock)

Указанные способы употребления синонимии могут служить действенным выразительным средством, разумеется, лишь при том условии, что их дозировка и назначение в изложении будут доста­точно продуманы. В противном случае они могут привести к из­лишнему отяжелению речи, превращаясь из стилистического сред­ства в самоцель.

2. Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.

Замещение этого типа может осуществляться в форме эвфемизма и перифраза. Между тем и другим есть много общего как в их тех­нике, так и в самой их семантической основе. Однако в ряде случаев они отличаются друг от друга как по причинам, так и по целям упо­требления, и даже по своей внутренней структуре.

1) Эвфемизм (англ. Euphemism от греч. Euphemeo 'говорю веж­ливо').

Эвфемизм — это замена грубых выражений более мягкими, запрещенных — дозволенными. Так как от этого меняется не смысл высказывания, а лишь его форма, то замена грубого выражения смягченным, естественно, отражается на общей стилистической окраске речи.

У народов первобытной культуры некоторым словам часто при­писывались магические свойства, из-за чего не все имели право их употреблять. Такие слова относились к „табу" — запретам. Од­нако, словесное „табу", как пережиточное явление, встречается и у культурных народов.

В Англии, вследствие развившегося в ней в XVI в. пуританства, целый ряд слов попал в число недозволенных. В 1606г. пуритане из­дали закон, согласно которому па сцене был запрещен profane lan­guage, т. е. „богохульственный" язык. В основном это было рели­гиозное „табу". Изгнанные слова, однако, не исчезли, они продол­жали употребляться в соответствующей обстановке; Если же обста­новка речи не позволяла откровенного употребления слова-табу, то оно заменялось словом-эвфемизмом.

Так, вместо God стали гово­рить Heaven и Jove. Когда эти „заменители" стали слишком широко­известны, были созданы другие: Gad, Lord, goodness и др.

Запретным было и слово devil.

Издревле существовало опасе­ние называть дьявола, который мог явиться, услышав свое имя (ср. пословицу: Talk of the devil and he will appear). Вместо devil стали говорить: the deuce, old Harry, old Nick, the old 'un; вместо hell — the other place, a very uncomfortable place; вместо damned — confounded, hanged, soniethinged, dashed. В настоящее время эз-фемизмы подобного типа почти вышли из употребления или при­обрели чисто традиционный характер.

При стилистическом анализе, конечно, бывает важно обратить внимание на то, в какой мере автор (или говорящий) придержива­ется этих традиционных эвфемизмов. Однако, интереснее для та­кого анализа ситуативные эвфемизмы, которые заменяют собой вполне допустимое прямое наименование предмета речи. Цели упо­требления таких эвфемизмов могут быть различными.

Иногда они нужны говорящему (или писателю) ради смягче­ния неприятной истины:

Mornings before daylight I slipped into corn-fields and bor­rowed a watermelon, or a mushmelon, or a pumpkin, or some new corn, or things of that kind. Pap always said it warn't (= wasn't) no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; but the widow said it warn't anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. (M. Twain)

"But people put on black to remember people when they're gone."

"Where gone?" asked the child.

"Come and sit down by me," said Richards, "and I'll tell you a story." (Dickens)

Иногдаиз соображений вежливости:

...Only after she'd got a little—well — feeble (= became a dotard) as you might say. Of course, she was never dangerous; she was the sweetest old lady. (Mansfield)

To a lady on a reverse of fortune: Dear Mrs. N., I am truly pained to hear of the melancholy change in your circumstan­ces. (Rothwell)

Иногда в условиях буржуазной цензуры употребление эвфемиз­мов преследует политические цели. Р. Фокс писал:

...the evolution of our language has been toward this blood-Jess, blameless ideal of the B.B.C., an evolution conditioned by the fear of the truth of life that is the most striking feature of the intellectual existence of our class society. If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of lee­way to make up... (R. Fox)

Нередко эвфемизмы носят юмористический или иронический характер.

Например:

In an open barouche... stood a stout gentleman.., two young ladies..., a lady of doubtful age, probably the aunt of the afore­said, and Mr. Tupman... (Dickens)

We were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way (=to hell). (Dickens)

Наряду с эвфемизмами иногда отмечаются и так называемые дисфемизмы.

Это нарочито грубая форма выражения понятий, для передачи которых в языке существуют и обычно употребляются слова или устойчивые сочетания с нейтральной окраской. Например:

"I hope I shall kick the bucket (—die) before I'm as old as grandfather," he thought. (Galsworthy)

You don't mind if you go through hell as long as you put the bloody capitalists in the wrong—-or as long as you think you've done it.. (Lindsay)

Целью употребления дисфемизмов является выражение насмеш­ливого, пренебрежительного, враждебного и т. п. отношения гово­рящего либо к предмету речи, либо к адресату речи, либо к тому и другому одновременно.