- •1. Аллегория (англ. Allegory от греч. Allegoria 'иносказание').
- •It's time to turn ploughs into swords. Ср. Также:
- •I know not, only this I know, —-
- •Vexatious! Odious! none would do!
- •In all the Tones —And this you call — ?
- •II. Фигуры отношений
- •1) Парные синонимы.
- •2) Синонимические вариации.
- •2. Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.
- •1) Эвфемизм (англ. Euphemism от греч. Euphemeo 'говорю вежливо').
- •2) Перифраз(а) (англ. Periphrasis, от греч, peri 'вокруг', phraso 'говорю').
II. Фигуры отношений
Фигуры отношений основаны на особых, намеренно организованных отношениях между значениями слов или словесных групп, находящихся в одном контексте, либо между значениями слов, употребляемых в данном речевом целом, и слов, подразумеваемых и ими замещаемых.
Такие отношения могут быть: отношениями тождества (при особом использовании синонимии, эвфемизмах и перифразе); отношениями противоположности (при антитезе, оксимороне и иронии); отношениям и н е р а в е н с т в а (при нарастании и разрядке).
А. Отношения тождества.
Отношения тождества могут быть двух типов:
1. Отношения, возникающие из соединения тождественных или близких по значению слов внутри данного контекста.
2. Отношения, возникающие из з а м е н ы одного наименования предмета речи другим его наименованием или описанием, тождественным первому по содержанию.
Первый тип можно определить как случай совмещения тождественных выражений, второй — как случай их замещения.
1. СОВМЕЩЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННЫХ ИЛИ БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ ВЫРАЖЕНИЙ.
К этому типу относится употребление синонимов относительно ■одного и того же или аналогичного предмета речи в пределах одного и того же контекста.
Как известно, принято различать синонимы идеографические (или лексические) и стилистические.
Идеографическими синонимами называются слова, по-разному детализирующие одно и то же понятие. Стилистическими называются синонимы, различающиеся друг от друга лишь по стилистической окраске. Выбор синонима из ряда возможных для выражения мысли в каждом данном случае — вопрос очень важный, но в настоящий момент речь пойдет не о выборе синонимов, а наоборот, об одновременном употреблении двух или более синонимов одного и того же ряда в пределах одного изложения; именно такое употребление синонимов, а не их выбор, является фигурой речи.
Возможны два случая такого употребления синонимов:
1) парные синонимы и
2) синонимические вариации.
1) Парные синонимы.
Два и более синонима могут быть употреблены вместе для более полного раскрытия выражаемого понятия.
Употребление второго синонима не значит повторение одной и той же мысли; второй синоним дополняет какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом оба синонима, поставленные рядом, достигают большей выразительности, чем каждый из них в отдельности. Условимся называть добавочные синонимы „уточнителями".
Так, если Вальтер Скотт говорит the wild and unrestrained joy ("Kenilworth", Ch. VI), то он употребляет эти слова не как абсолютные синонимы: радость может быть дикой, по все же обузданной, так что unrestrained, несомненно, дополняет каким-то новым признаком понятие wild joy.
Ср. например:
My dear Paul, it's very weak and silly of me, I know, to be so trembly and shaky from head to foot. (Dickens)
Mr. Pickwick with his usual foresight and sagacity had chosen a peculiarly desirable moment for his visit to the borough. (Dickens)
Joe was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish dear fellow. (Dickens)
Miss Tox escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young woman. (Dickens)
We have all read a statement... we have all, I say, been favoured by perusing a remark... (Thackeray)
Некоторые парные синонимы закрепились в английском языке как речевые штампы:1 lord and master, really and truly и т. п.
Чаще всего их составляют синонимичные друг другу исконно-английское и заимствованное слова.