- •5.05050311„Хімічне та нафтове машинобудування”
- •Розділ 1. Лексико-граматичні особливості науково-технічного перекладу.Огляд системи дієслівних часів. Комп’ютери у нашому житті.
- •Розділ 2. Роль науки в житті людини. Українські вчені
- •4.Розділ 4. Атом та його ядро. Ядра та частки. Герундій
- •Unit I. Word Formation. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
- •Variation, n
- •Word-building. Common prefixes. Common suffixes.
- •Word Combinations. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
- •1. Read aloud and memorize the following words:
- •2. Words and expressions for the text comprehension:
- •Everyday english and technical english
- •Passive
- •The neologisms. Continuous Tenses. Computers in our life.
- •Continuous Tenses Active
- •Passive
- •Computers in our life
- •The abbreviations. The use of Conjunction. Multifunctional words Perfect tenses. Computers in our Life.
- •The numeral. Perfect Continuous Tense. The Founder of Microsoft.
- •Lesson 7-9.
- •To sum up furthermore moreover secondly finally however
- •Дієприкметник (The Participle) Форми дієприкметника
- •Функції дієприкметника
- •The use of Participle I, Participle II
- •Einstein's triumph and tragedy
- •1. Read aloud and memorize the following words:
- •2. Words and expressions for the text comprehension!
- •Ukrainian names in world science
- •Ukrainian names in world science
- •Unit III Scientific progress and man. Electronics. Modal verbs and their equivalents.
- •Scientific progress and man
- •Modal verbs and their equivalents
- •Варіанти перекладу модальних дієслів у сполученні з Passive Infinitive та Perfect Infinitive.
- •Electricity and electronics
- •Grammer revision
- •Unit IV Man and Machines. Automatic Control Systems. Infinitive and Infinitive Constructions.
- •Man and machines
- •Forms of Infinitive Форми інфінітиву
- •Об'єктний інфінітивний зворот. Складний додаток.
- •Об'єктний інфінітивний зворот вживається після дієслів:
- •1) Active Voice:
- •2) Passive Voice:
- •I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the Complex Subject.
- •II. Translate the fallowing sentences into Ukrainian paying attention to the Subjective infinitive construction.
- •III. Translate the following word-combinations:
- •What is automation
- •III. Identify whether the following statements are true or false.
- •IV. Complete the following sentences using words and expressions given below.
- •V. Find sentences with Infinitive Constructions (5) in the txt and write them down.
- •VI. Translate the following phrases from the text:
- •VII. Guess the meaning of international words.
- •VIII. Render from English info Ukrainian and title.
- •I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the functions of the Infinitive construction.
- •II. Translate into Ukrainian paying attention to the Subjective Infinitive Construction (Complex Subject).
- •III. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the meaning of the words in bold type.
- •IV. Define the Infinitive construction and translate the sentences into Ukrainian
- •The automatic control system
- •Grammar and Lexical Exercises
- •IV. Define the grammar forms of the following verbs:
- •VI. Render from English into Ukrainian About Automation
- •VII. Translate the following word combinations with the Participle I into Ukrainian.
- •Vi1i. Form the words according to the models and translate.
- •IX. Topic for Discussion. Prove that automatic control systems play an important part in the development of industries.
- •Unit V Atom and Its Nucleus. Nuclei and particles. Participle Constructions. Gerund.
- •Grammar and lexical exercises
- •Gerund Форми герундій
- •Переклад герундіальних зворотів
- •Exercises
- •Characteristics of Metals
- •VIII. Choose the words out of the right column to make up word-combinations.
- •Revision exercises
Міністерство освіти і науки,молоді та спорту України
Сумський державний університет
Машинобудівний коледж
ОПОРНІ КОНСПЕКТИ
з дисципліни
“Іноземна мова ”
для студентів 2 курсу денної форми навчання спеціальностей
5.05050302 „Технологія обробки матеріалів на верстатах і автоматичних лініях”
5.05050311„Хімічне та нафтове машинобудування”
2011 р.
Опорні конспекти розроблені викладачами дисципліни „ Іноземна мова ”
Косовою Т.М., Бершадською О.І.
Розглянуто і затверджено цикловою комісією спеціальності
5.05050302 „Технологія обробки матеріалів на верстатах і втоматичних лініях”
5.05050311„Химічне та нафтове машинобудування”
Протокол № 10 від “02” червня 2011.
Рецензенти:
ЗМІСТ
Розділ 1. Лексико-граматичні особливості науково-технічного перекладу.Огляд системи дієслівних часів. Комп’ютери у нашому житті.
Словотворення.префікси,суфікси.Багатозначність.
Розмовна англійська та технічна англійська
Переклад словосполучень.З історіі комп’ютерів
Неологізми. Тривалі часи.Комп’ютери у нашому житті.
Числівник.Перфектні тривалі часи.Засновник Майкрософта
Використання граматичних часів. Преваги та недоліки у використанні
комп’ютерів
Безпека життєдіяльності при роботі з комп’ютером.
Розділ 2. Роль науки в житті людини. Українські вчені
та їх внесок у розвиток світової науки.
Особливості перекладу дієприкметників.
Модальні дієслова та їх еквіваленти.
Дієприкметник теперішнього та минулого часу. Наука в житті людини.
Пасивний стан дієслів. Українські вчені. Вживання активного та пасивного стану дієслів.
Повторення системи дієслівних часів. Система дієслівних часів.
Модальність. Еквіваленти модальних дієслів.
Конструкції з модальними дієсловами.
3.Розділ 3. Науковий прогрес та людина.
Електрика та електроніка.
Системи автоматичного контролю.
Інфінітив та інфінітивні конструкції.
Науковий прогрес та людина.
Електрика та електроніка.
Вживання граматичних часів.
Людина та машини. Форми інфінітива
Обєктний інфінітивний зворот.
Суб’єктний інфінітивний зворот.
Автоматизація.
Системи автоматичного контролю.Інфінітивні конструкції.
4.Розділ 4. Атом та його ядро. Ядра та частки. Герундій
та герундіальні звороти. Особливості перекладу.
Атом та його ядро.
Переклад дієприкметникових зворотів.
Ядра та частки.
Герундій та герундіальні звороти. Особливості перекладу
Речовина.
Характеристика металів.
Рівні засвоєння навчального матеріалу:
перший рівень – початковий – відповідь студента при відтворенні навчального матеріалу – елементарна, фрагментарна, зумовлюється початковими уявленнями про предмет вивчення;
другий рівень – середній – студент відтворює основний навчальний матеріал, здатний розв’язувати завдання за зразком, володіє елементарними вміннями навчальної діяльності (*);
третій рівень – достатній – студент знає істотні ознаки понять, явищ, закономірностей зв’язків між ними, а також самостійно застосовує знання в стандартних ситуаціях, володіє розумовими операціями (аналізом, абстрагуванням, узагальненням тощо), уміє робити висновки, виправляти допущені помилки; відповідь повна, правильна, логічна, обгрунтована, хоча їй бракує власних суджень (**);
четвертий рівень – високий – знання студента є глибокими, міцними, узагальненими, системними; студент уміє застосовувати знання творчо, його навчальна діяльність має дослідницький характер, позначена вмінням самостійно оцінювати різноманітні життєві ситуації, явища, факти, виявляє і відстоює особисту позицію (***).