Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по экскурсоведению.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
403.46 Кб
Скачать

Елабужский государственный педагогический университет

Гид-переводчик

Учебное пособие для студентов вузов Составитель Власова т.М. Елабуга 2010

Елабужский государственный педагогический университет

Кафедра немецкой филологии

«Гид-переводчик» - Учебное пособие для студентов старших курсов немецкого отделения факультета иностранных языков

Составитель: Власова Т.М., доцент кафедры немецкой филологии факультета иностранных языков ЕГПУ

Рецензенты:

Шастина Е.М., профессор, доктор филологических наук, зав. кафедрой немецкой филологии факультета иностранных языков ЕГПУ

Шакирова Р.Д., доцент, доктор филологических наук, зав. кафедрой иностранных языков НГПИ

Данное пособие предназначено для организации работы в рамках спецкурса «Социально-культурный сервиз и туризм» на старших курсах немецкого отделения факультета иностранных языков. Пособие состоит из трех разделов, которые представляют программу по спецкурсу, лекционный материал, освещающий особенности работы гида-переводчика и основные вехи истории города Елабуги, задания для семинарских занятий. Практические задания ориентированы на подготовку студентов для работы в качестве гида-переводчика.

Рабочая программа

по специальному курсу «Социально-культурный сервис и туризм. Гид-переводчик».

Для специальности 033200.00 –ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

С дополнительной специальностью

(квалификация специалиста – учитель немецкого и английского языка)

Кому предназначен данный курс

Специальный курс «Гид-переводчик» на немецком языке предназначен для студентов 4 курса немецкого отделения факультета иностранных языков. Он также может быть использован и в других учеб­ных заведениях с гуманитарной направленностью, в том числе в системе профессионального и допол­нительного образования.

Чем объясняется необходимость курса

В настоящее время активно развиваются политические, экономические, культурные связи России и Германии на всех уровнях и в различных областях жизни. Так как многие обще­образовательные учреждения входят в программу международного обмена с образовательными учреждениями Германии, и учащиеся имеют непосредственную возможность активно взаи­модействовать с носителями немецкого языка, осуществлять совместные проекты, реально участво­вать в диалоге культур, то умение рассказать о своей стране, о городе, об истории и людях приобретает особое значение.

Развитие международного сотрудничества повышает значимость социокультурного аспекта в изучении иностранного языка, расширении навыков и умений профессионально ориентированного межъязыково­го общения. На старшем этапе обучения студенты, как правило, достигают повышенного и высокого уровня коммуникативной компетенции. Специальный курс «Гид-переводчик» обеспечивает дальнейшее углуб­ленное изучение немецкого языка и развитие социо­культурной компетенции студентов. Благодаря дан­ному курсу студенты должны овладеть навыками и методическими приемами музейно-экскурсионной работы, научиться вести экскурсии самостоятельно и в паре с экскурсоводом, аргументированно отве­чать на вопросы туристов.

Цели и задачи курса

Программа курса составлена с учетом федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования и общеевропейских компетенций владения иностранным языком. Курс «Гид-переводчик» предусматривает дальнейшее развитие и совершенствование коммуникативных иноязычных умений во всех видах речевой деятельности, в том числе и на профильном уровне. Он решает общеобразовательные задачи. Позна­вательная ценность курса «Гид-переводчик» состоит в том, что он, являясь интегративным, включает в себя блоки из такиих учебных дисциплин, как иностранный язык, МХК, литература, история, география; здесь же формируются знания об основах светской и церковной архитекту­ры, живописи, истории религии и церкви. Гидовская часть курса помогает обобщить и углубить страно­ведческие знания, развивает умение интерпретиро­вать историю, культуру, традиции, реалии жизни России для немецкоязычной аудитории. Большое внимание уделяется анализу исторически сложив­шихся связей России и Германии, изучению вклада немцев в многонациональную российскую культуру.

Курс «Гид-переводчик» призван решать воспита­тельные задачи. Приобщение студентов к культурно-историческим традициям России, воплощающим высшие духовно-нравственные идеалы, способствует формированию личности, индивидуального мировоз­зрения, пониманию значимости отечественной культу­ры как величайшей национальной и общечеловече­ской ценности и ее вклада в мировую культуру. Дан­ный курс способствует более глубокому осознанию студентами необходимости сохранять и развивать национальные традиции, чуждые идеям насилия, наци­ональной нетерпимости, приоритета материальных ценностей над духовными и вносит свой вклад в пре­одоление реальных проблем духовно-нравственного воспитания молодежи.

В данном курсе находят свое решение и развиваю­щие задачи. Для развития навыков и умений исследо­вательской деятельности служат посещение музеев и выставок, подготовка сообщений, рефератов, прове­дение дискуссий и диспутов. Тематическое разнооб­разие курса позволяет вывести студентов на проект­ную работу, что, как правило, вызывает большой интерес и стимулирует творческую деятельность. Для сбора, систематизации, передачи информации, презентации проектов необходимо активнее использовать мультимедийные ресурсы и компьютерные технологии. Учебная работа с русскими и иноязычными интернет-ресурсами способствует:

развитию умений ориентироваться в современной многоязычной информационной среде;

приобретению студентами реального опыта меж­культурного общения на немецком языке;

обогащению их знаний об изучаемых странах, воз­можности изучения культур России и Германии в срав­нении.

Практическая часть курса предусматривает значитель­ное расширение лексико-грамматического запаса студентов, дальнейшее формирование их речевой мо­бильности и преодоление языковой интерференции, закрепление важнейших переводческих навыков, фор­мирование навыков устно-речевого общения и уме­ния взаимодействовать с аудиторией. В курсе предусмотрено изучение этикетных формул общения, речевых оборотов и выражений, необходимых для ве­дения экскурсии.

Студенты знакомятся с приемами привлечения вни­мания и сохранения интереса:

прием новизны, локализации и соучастия;

прием эмоционального воздействия на аудиторию;

восстановление художественного образа;

пословицы и поговорки;

выразительность речи, смена темпа, логические ударения, паузы;

приемами достижения убедительности:

использование цифрового и фактического материала;

ссылка на авторитетные источники;

прием сравнения и скрытой аналогии;

использование цитат;

полемический прием.

Охватывая достаточно широкий круг проблем, курс не направлен на освоение всей суммы знаний в обла­сти риторики и теории перевода, а ограничивается лишь знакомством с их важнейшими элементами, не­обходимыми для решения практических задач на данном этапе обучения.

Принципы построения курса

Достижение поставленных целей возможно лишь при личностно-ориентированном подходе, когда учитываются интересы, возможности и способности студентов, а сами они выступают наряду с преподавате­лем в качестве активных субъектов деятельности. Поэтому предполагается избирательность в исполь­зовании предлагаемых в избытке языковых и тексто­вых материалов в зависимости от речевой задачи и реальных потребностей студентов. В основу построения курса положены принципы постоянного речевого взаимодействия, одновре­менного развития языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности, принцип компаративности. Все тексты и задания носят коммуникативный характер и направлены не только на репродукцию, но и на продуктивные виды речевой деятельности. Основное внимание в курсе «Гид-переводчик» уделяется его содержательной стороне.

Продолжительность курса и формы проведения занятий Курс предназначен для студентов 4 курса и рассчитан на 24 часа (по 2 часа в неделю). Предусматривается сочетание различных ви­дов деятельности на уроках и вне урока-.

лекции;

лекции-беседы;

посещение музеев, выставок;

экскурсии по городу;

семинары;

деловые игры;

диспуты;

презентации проектов.

Формы контроля:

перевод;

сообщения/рефераты;

тестовые задания;

проектные задания;

экскурсии (заочные и на местности);

зачет в устной или письменной форме.

Тематическое планирование курса обучения

Название темы

Всего

Лек­ции

Семинары

Тема 1. Что надо знать о работе гида-переводчика?

4

2

2

Тема 2. Основные вехи истории Елабуги. Архитектурные памятники города

6

4

2

Тема 3. Жизнь и творчество замечательных людей. (Н.А. Дурова, И.И. Шишкин, М.И. Цветаева)

6

4

2

Тема 4. Купечество в Елабуге.

2

2

Тема 5. История педагогического университета

6

2

4

Итого:

24

12

12

Содержание разделов дисциплины

  1. Особенности профессии экскурсовода. Последовательность подготовки новой темы. Проведение экскурсии. Показ экскурсионных объектов. Рассказ экскурсовода. Движение в экскурсии.

  2. Основные вехи истории Елабуги. Возникновение города. Чертово городище. Село Трехсвятское. Основные архитектурные памятники города.

  3. Жизнь и творчество замечательных людей. И.И. Шишкин. Н.А.Дурова. М.И. Цветаева. В.М. Бехтерев.

  4. Купечество в Елабуге. Династия Стахеевых. Благотворительная деятельность купцов Ушковых , Черновых, Гирбасовых.

  5. История педагогического университета. Епархиальное училище. История развития учебного заведения. Музеи ЕГПУ.

Рекомендуемая литература

  1. Сорокин Н.М. Над шишкинским бором рассвет. – Казань: Татарское книжное изд-во, 1989. 240 с.

  2. Бобкова С.В., Шмонов Н.А. И.И. Шишкин и Елабуга.- Елабуга: Издательство Елабужского государственного историко-архитектурного музея-заповедника , 1991.

  3. Круглов О.В. И.И. Шишкин. – М., Изобразительное искусство. – 1976.

  4. Шишкин И.В. История города Елабуги. Репринтное воспроизведение издания 1871 года. – Елабуга: Издательство Елабужского государственного историко-архитектурного музея-заповедника, 1991.

  5. Шишкин Н.И. История города Елабуги с древнейших времен. Исторический очерк. – Елабуга. 2007.

  6. Lasareva M. Elabuga gestern und heute.- Elabuga. 2007.

  7. Völkl W. 50 Jahre danach. – München, 2000.

Содержание итогового и промежуточного контроля

1. Перечень тем для самостоятельной работы

  1. Индустриальное развитие нашего района.

  2. Село Трехсвятское и крестьянская война под предводительством Е. Пугачева.

  3. Военнопленные немцы в Елабуге.

  4. Церкви и мечети в Елабуге.

  5. Жизнь и деятельность В. Бехтерева.

2. Примерный перечень вопросов к зачету

1.Какова последовательность подготовки новой темы экскурсии?

2. Что такое «портфель экскурсовода»?

3. Как составляется методическая разработка экскурсии?

4. Как осуществляется показ экскурсионных объектов?

5. Назовите приемы рассказа экскурсовода!

6. Назовите приемы движения в экскурсии!

7. Охарактеризуйте культуру и технику речи экскурсовода!

8. Расскажите об истории возникновения города Елабуги!

9. Село Трехсвятское.

10. Архитектурные памятники Елабуги.

11. Купечество Елабуги.

12. Творчество художника И.И.Шишкина.

13 Елабуга и Н.А. Дурова.

14. М.И. Цветаева в Елабуге.

15. Жизнь и деятельность ученого В.М. Бехтерева

16. История ЕГПУ.