- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
II. Translate into English:
Мы выступаем по этому делу не только от своего имени, но и по поручению Дальневосточного пароходства.
Фирма Рошаль и Ко., Бордо, именуемая в дальнейшем «Агент», принимает назначение генеральным агентом пароходства на следующих условиях.
Агент обязуется обслуживать все суда пароходства.
Согласно договору Ваша фирма обязана была приложить все усилия к защите и поддержанию наших интересов.
Вы обязаны были принять все меры к обработке нашего суд на с максимальной быстротой.
Просим назначить грузоотправителям ставку фрахта по пе ревозке жмыха по Ј 2.50 за 1 метрическую тонну.
Мы просили Вас подыскать грузы для нашего судна.
Фрахт и прочие расходы, причитающиеся нам за перевозку марганцевой руды, просим взыскать с грузополучателей.
Полученные за фрахт деньги просим немедленно перевести нам по телеграфу.
Можете ли Вы произвести очистку документов по этому суд ну и полностью обслужить его?
Просим выдать гарантию от нашего имени на 30 000 амери канских долларов в качестве обеспечения по арбитражному согла шению.
На таймшите должны быть подписи представителей грузо получателя и агента.
Просим договориться о медицинском обслуживании коман ды нашего судна во время стоянки в порту.
Сообщите капитану стоимость медицинского обслуживания в Вашем порту.
Вы должны принять участие в передаче нашего судна по тайм-чартеру.
Согласно договору Вы обязаны содействовать нам в приме нении залогового права на груз.
Просило ли Вас пароходство назначить субагента в этом порту для обслуживания нашего судна?
Вознаграждение субагенту за оказанные услуги нами не оп лачивается, оно входит в агентское вознаграждение.
196
Агент должен был прислать нам действующие официальные тарифы и положения.
Мы вправе заключать договоры непосредственно с шипчанд- лерами и другими подрядчиками.
К дисбурсментскому счету не были приложены все оправ дательные документы.
Оплата вашего счета будет произведена в соответствии с действующими платежными соглашениями между нашими стра нами.
Мы возместим Вам Ваши телеграфные и почтовые расходы по этому делу.
Как Вам известно, агентское вознаграждение может быть увеличено только по взаимному соглашению.
Согласно параграфу 10 соглашения Вы полностью подот четны судовладельцам за выполнение и невыполнение пунктов до говора.
Вам придется возместить нам ущерб, нанесенный в резуль тате неправильных действий и упущений субагента.
В ходе выполнения настоящего договора все разногласия между нами должны передаваться на разрешение в Морскую ар битражную комиссию.
Наше соглашение было заключено на неограниченный период времени, и мы можем аннулировать его только при условии письмен ного предупреждения за два месяца.
Соглашение это вступило в силу с 1 января прошлого года.
Агентское вознаграждение устанавливается Вам в соответ ствии с действующими «тарифами минимального агентского воз награждения».
Все изменения в настоящем договоре должны быть согласо ваны и подписаны лицами, надлежащим образом уполномоченны ми обеими договаривающимися сторонами.
Согласно соглашению Вы обязаны предоставить нам скидку в 15% с агентского вознаграждения по действующим тарифам.
LESSON TWENTY ONE
TEXT
EXCHANGE OF MISCELLANEOUS RADIOGRAMS