- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
ETA (expected time of arrival) — ожидаемое время прибытия (телеграфное сокращение)
hold — трюм
weather permitting (if weather permits) — если позволит погода
yours (зд. your port) — ваш порт
road — рейд,
edge — кромка, край
available — имеющийся в наличии
to take you (to) Esbjerg — доставить ваше судно в Эсбьерг
calling letters — позывные (судна, береговой станции)
position (сокр. posn) — положение судна
to suggest — предлагать, советовать
14 Заказ № 1060
definite — определенный, точный, окончательный
trouble — неисправность, неполадка
unable — не в состоянии, иемогущий
contract time — вред'я, обусловленное по договору
to apprehend — опасаться
wheat — пшеница
sugar — сахар
to provide for об< спечить, И] смотреть, подготовь i ь
distress call * ш щл бе ^ствия (по радио)
nature - природа, харпк гер
extent - размер, величина
willing coi ла< ими, I 01 тшающий-ся, готовый
309
whether willing (whether you are willing) — согласны ли вы
casualty — несчастный случай, авария
to sustain — потерпеть, понести (по-тери, убыток)
to radio — радировать, послать радиограмму
ETS (expected time of sailing) — ожидаемое время отхода (телеграфное сокращение)
Blading (Bill of Lading) — коносамент (телеграфное сокращение)
reyourtel (referring to your telegram) — ссылаясь на вашу телеграмму (телеграфное сокращение)
to quote — открыть кавычки
to unquote — закрыть кавычки
explosion — взрыв
to burn — гореть
to amend — исправлять, улучшать
MYCAB (referring to my cable) — ссылаясь на мою телеграмму (телеграфное сокращение)
to revise — ревизовать, пересматривать
to postpone — откладывать, переносить на другое время
RYM (referring to your message) — ссылаясь на ваше сообщение (телеграфное сокращение)
RYT (referring to your telegram) — ссылаясь на вашу телеграмму (телеграфное сокращение)
health — здоровье
disease — болезнь
rat — крыса
congestion — скопление, перегруженность
YRTEL (your telegram) — паша телеграмма (ссылка)
mortality — смертность
forecast — предсказание, прогноз
vis (visibility) — видимость
fm (from) — от, из (телеграфное сокращение)
shipping forecast (marine forecast) — прогноз погоды, сообщаемый судам
mainly — преимущественно, главным образом
thundershower — гроза с тропическими ливнями
monsoon — муссон
squall — шквал
off — против, на траверзе
ridge — гребень, хребет, отрог
ridge of high pressure — отрог высокого давления
fair — хороший (о погоде), попутный (о ветре)
patch — участок, район
typhoon — тайфун
typhoon warning — предупреждение о тайфуне
Typhoon Dinah — тайфун Дина (местное название циклона в Китайском море)
max (maximum) — максимум; максимальный
semicircle — полуокружность
НК (Hong Kong) — Гонконг (телеграфное сокращение)
trough — впадина, ложбина
trough of low pressure — барическая ложбина
apart — кроме, не считая