Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
звуки.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
34.16 Кб
Скачать

Часть 2

Основной единицей фонологического уровня является фонема, главная функция которой - различение значимых единиц языка. В отличие от единиц других уровней языка, фонемы обладают только планом выражения, т.е. не являются двусторонним знаком, и поэтому все фонемы имеют одинаковую функцию и играют одинаковую роль в организации звуковой стороны высказывания.

В связи с этим ни одна фонема не может быть стилистически маркированной по отношению к другой, и, как следствие этого, на фонологическом уровне отсутствуют выразительные средства. Однако в английском языке, как и в любом другом языке, существуют определенные способы, или модели, организации звукового потока, использование которых ведет к созданию тех или иных акустических эффектов. Иными словами, на фонетическом уровне могут быть созданы стилистические приемы, т.е. особые сочетания и чередования звуков в их синтагматической последовательности, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты.

Модели организации звукового потока можно разделить на две группы: версификацию (искусство стихосложения по определенным правилам, выработанным на основе законов данного языка и практики поэтов) и инструментовка (совокупность способов отбора и комбинации звуков, придающих высказыванию (чаще всего поэтическому тексту) определенный звуковой строй, а отсюда — эмоциональную и экспрессивную окраску).

Выделяется 3 основных способа организации звукового потока: аллитерация, ассонанс, звукоподражание. Иногда наряду с данными понятиями выделяется еще и эвфония, ритм, рифму, эпифору, анафору, аллитерацию, ассонанс, диссонанс и другие виды звуковых повторов. Ввиду выполняемых ими функций (эмоционально-оценочная, ритмико-интонационная, описательная, импликативная и т.д.), стилистический потенциал данных средств помогает раскрыть смысл высказывания и правильно интерпретировать замысел автора.

Аллитерация

Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга.

В английском языке аллитерация широко используется в фольклоре, пословицах, поговорках:with might and main, safe and sound, to rack and to ruin, forget and forgive, by hook or by crook и др. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке: тише едешь – дальше будешь, назвался груздем – полезай в кузов, один с сошкой – семеро с ложкой.

Аллитерация, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, создающим некую эмоциональную атмосферу, которую читатель интерпретирует самостоятельно.

Корни аллитерации уходят в древнегерманский эпос, в котором законы аранжировки стиха значительно отличались от современных. Аллитерация считалась одним из важнейших принципов сложения стиха и являлась одной из главных его характеристик. Повторение ударных звуков в каждом ударном слове, строчке объединяла высказывание в композиционную единицу.

Аллитерация наиболее часто употребляется в поэзии, где она создает определенный мелодический и эмоциональный эффект. Вот отрывок одного из сонетов В. Шекспира:

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world, that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell.

Этот прием хорошо, хотя и при помощи других звуков, передан в переводе С.Я. Маршака:

Ты погрусти, когда умрет поэт,

Покуда звон ближайшей из церквей

Не возвестит, что этот низкий свет

Я променял на низший мир червей.

Аллитерация часто используется как хорошо проверенное средство не только в поэзии, но и в прозе: «He felt his big horse’s chest surging with steeping of the slope and saw the gray neck stretching» (E. Hemingway).