Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сонина курсовая 2.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
135.17 Кб
Скачать

2.3. Функции афоризмов в сми

- представить информацию как можно объективнее

- добиться наибольшей убедительности

- сделать текст более интересным, выразительным, ярким

- проявить авторскую эрудицию

- повысить доверие со стороны публики

- повысить образованность публики

2.4. Трансформация афористических выражений

При помощи своих стилистических свойств, афоризмы, используемые журналистами в своих корреспонденциях, придают тексту более яркую эмоциональную окраску. Афоризмы, умело и точно подобранные автором статьи, делают обычный текст более интересным и запоминающимся читателям, образы становятся более яркими и впечатляющими.

Таким образом, афоризмы на страницах печати выполняют функцию экспрессивной (эмоциональной) окраски не только предложений, включающих в себя афористические обороты, но и всего текста корреспонденции.

Как правило, афоризмы употребляются в традиционном виде, но некоторые авторы подвергают ее трансформации. Приёмы трансформаций по-разному влияют на формирование актуального значения афоризма. При этом связь с первоначальным выражением сохраняется. Можно выделить несколько основных трансформаций афористических выражений:

- расширение компонентного состава

Публицисты обновляют структуру устойчивого сочетания, распространяя его членами предложения, относящимся к тому или иному слову. В результате повышаются изобразительные возможности афористических единиц. Этим способом изменена пословица в статье о неуставных отношениях: «Всякий сверчок да познает соответствующий званию его шесток». (КР.2011.№15.). В «Словаре» В.Даля эта пословица сформулирована без определения: «знай сверчок свой шесток». Согласно исследованию, чаще всего афоризмы расширяются именно за счёт введения согласованных определений. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и так далее, по отношению к которым использован афоризм. Например, «Глава администрации Пешехонского района Владимир Кабанов подложил местным педагогам большую свинью. На днях из - под его пера вышел указ, запрещающий учителям в школе проводить учительские посиделки». (КР.2011.№3.)

- сокращение компонентного состава

Обычно связана с его переосмыслением, изменением его смысла и именно на этом и даже основана словесная игра. Или же публицист сохраняет ключевое сочетание, которое в новом лексическом окружении приобретает ещё большую выразительность. Например, в статье «Не родись красивой!..»(КР.2010.№4.) описывается нелёгкая судьба актрисы Юлии Такшиной. Таким образом, отсечение второй части пословицы «не родись красивой, а родись счастливой» привело к изменению её значения, смысл нового афоризма - красота ведёт к несчастью.

- замена компонентов в устойчивом выражении

Как правило, авторы заменяют компоненты фразеологических единиц с целью коренного изменения их значения и создания комического эффекта. Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение. В устойчивом выражении замене может подвергаться различное количество слов: одно «Пришёл, увидел … и побил», два «Утром - дети, вечером - свадьба» и более («Путь к самолётам «Аэрофлота» лежит через Интернет»).

-проявление у фразеологизма буквального значения, фразеологический каламбур

Например: как раскусить твердый орешек? (щипцы для орехов)

- Тематические, или синонимические, замены

В ряде случаев автор заменяет один из компонентов структуры другим, близким по значению. Фразеологизм в результате этого звучит выразительнее. Таким образом трансформируется сочетание «меж двух огней»: «Меж двух звёзд», где под звёздами подразумеваются известные актёры. Подобным способом создано выражение «Очередь длиною в жизнь» Оно образовано от оборота «Дорога длиною в жизнь (год)» - названия итальянской киноленты пятидесятых годов XX века.

- фонетико-морфологические замены

Часто публицисты используют фонетические замены. Например, статья о российских дорогах носит заголовок «Тайна, покрытая браком», что усиливает отрицательную оценку высказывания. Авторы часто усиливают какой - либо признак, характеризующий фразеологизм, например, «Смех сквозь стоны». Образовано от сочетания «смех сквозь слёзы». В рассматриваемом контексте предметная замена является гиперболизаций.