Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛИ...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
190.46 Кб
Скачать

II. Основное содержание работы

Во Введении дается общая характеристика работы: определяется объект исследования, обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость, научная новизна данной работы, формулируются основные цели и конкретные задачи, фиксируются основные методы, излагаются положения, выносимые на защиту, а также указываются возможные области практического применения полученных результатов.

В Главе I “Окказиональная номинация как лингвистический феномен ” рассматриваются основные концепции в области окказиональной номинации, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей; определяются понятия «языковая номинация», «окказиональная номинация», «окказионализм»; отдельно рассматривается специфика основных способов окказионального образования: словосложения, деривации, конверсии и компрессии; дается обоснование обращения к когнитивной ономасиологии и прагматике в качестве исследовательских платформ для изучения окказионализмов; рассматривается вопрос о креативности языка; определяются понятия «концептуальная деривация», «концептуальная интеграция», а также обосновывается выбор теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера как основы для разработки когнитивной модели формирования значения окказиональных слов.

Под языковой номинацией в реферируемой работе понимается процесс перевода ментальных сущностей в одномерную, линейно организованную речевую цепочку (слова, словосочетания, предложения) как результат применения разного рода умственных, логических и речевых операции и их комбинирования (Е.С. Кубрякова).

Под окказиональной номинацией в реферируемой работе понимается процесс и результат создания словесного языкового знака, употребление которого ограничено конкретной ситуацией коммуникации. Окказиональная номинация не закрепляется в языке. В связи с этим окказиональное словотворчество сигнализирует об определенного рода креативности продуцентов речи, с одной стороны, а с другой – обусловленностью данной креативности прагматическими условиями.

Когнитивный подход к номинации, оформившийся как «когнитивная ономасиология» (J. Grzega), исходит из понимания языкового значения как концептуализации, т.е. определенной ментальной репрезентации некоторого отрезка действительности. Отражение и познание внеязыковых сущностей носит динамичный, креативный характер, допускающий интеграцию имеющихся концептов, образование концептуальных связей, формирование новых концептов в сознании человека. Для описания познавательных процессов, задействованных в словообразовании, в современной лингвистике используют понятие концептуальной деривации (Н.Н. Болдырев, Л.В. Бабина). Под концептуальной деривацией понимается общий мыслительный процесс изменения определенного концептуального содержания под воздействием языковых и прагматических факторов с целью формирования нового смысла (Н.Н. Болдырев).

Поскольку ведущие способы окказионального образования (словосложение, суффиксация, конверсия, компрессия), носят интегративный характер, предполагающий объединение не менее двух исходных категориальных начал, то в качестве когнитивного механизма конструирования значения окказионализмов в реферируемой работе рассматривается концептуальная интеграция, являющаяся разновидностью концептуальной деривации.

Теория концептуальной интеграции (теория блендинга), разработанная Ж. Фоконье и М. Тернером в конце прошлого века (G. Fauconnier, M. Turner), позволяет вскрыть особенности формирования значения и корректной интерпретации окказионализмов. Основными положениями теории концептуальной интеграции являются следующие:

1) Все языковые единицы выступают в качестве языковой концептуализации некоторой денотативной (когнитивной) ситуации, или, в терминах Ж. Фоконье, ментального пространства.

2) Креативность мышления заключается в интеграции ментальных пространств, перекомбинировании пространств и других операциях с ментальными пространствами.

3) Сущность концептуальной интеграции заключается в совмещении двух ментальных пространств, результатом которого является пространство-бленд, пространство со смешанными характеристиками, вбирающими в себя свойства двух исходных пространств (G. Fauconnier, M. Turner).

Образование окказионализмов в художественной речи является творческим процессом, предполагающим сознательный выбор исходных структур знания и объединение их в новые гибкие структуры, предназначенные для реализации авторской задачи в данном контексте. Творческий акт лингвосемиозиса предполагает некоторое изменение исходного состояния в семиотическом пространстве, производимое для решения определенной проблемы (О.К Ирисханова).

Специфика окказиональной номинации заключается в том, что значение окказионализма целиком зависит от условий речевого акта. Прагматический фактор действует с момента зарождения интенции у говорящего до понимания окказионализма слушающим. Среди наиболее значимых для формирования значения окказионализма компонентов речевого акта можно выделить следующие: (а) мотивы, цели и задачи отправителя сообщения, создателя нового смысла; (б) тип дискурса, внутри которого разыгрывается коммуникативный акт; (в) особенности получателя сообщения как цели воздействия для отправителя.

Креативная функция окказионализма также заключается в его способности выступать в качестве средства объективации новой мысли, которая сама впоследствии может стать объектом для дальнейших ментальных или вербальных манипуляций, приводящих, в свою очередь, к формированию новых концептов.

Предлагая собственное понимание окказионализма, мы опираемся на такие параметры, как производность, гибридность, реализация лингвокреативности, контекстуальность, прагматическая ориентированность. Исходя из вышеназванных параметров, под окказионализмом в реферируемой работе понимается уникальная экспрессивная лексическая единица, отсутствующая в языковой традиции, построенная по нормативным или уникальным словообразовательным моделям, намеренно создаваемая автором для функционирования в условиях конкретного контекста и представляющая собой языковую репрезентацию гибридного ментального образования, случай окказиональной категоризации, или перекатегоризации.

В Главе II “Когнитивно-прагматический анализ окказионализмов Дж. Фаулза” с применением теории концептуальной интеграции описывается разработанная в ходе исследования общая когнитивная модель образования значения окказионализмов; дается определение ключевым понятиям: «исходное ментальное пространство», «бленд», «смыслопорождающий оператор», «окказиональная категоризация»; отдельно выводятся когнитивные модели для четырех основных групп: композитов, дериватов, конверсивов, компрессивов; перечисляются основные интенции, влияющие на выбор и создание окказионализмов в текстах произведений Дж. Фаулза.

В качестве основы для построения модели структурирования значения окказионализма в реферируемой работе выступает теория концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера. В связи с этим все четыре способа окказионального образования (словосложение, деривация, конверсия, компрессия) квалифицируются как когнитивный процесс, в основе которого лежит механизм интегрирования как минимум двух ментальных пространств. Общую схему процесса концептуальной интеграции при порождении значения окказионализмов можно продемонстрировать следующим образом:

Схема №1

Когнитивная модель окказиональной лексики

Обязательными составляющими когнитивно-семантического механизма смыслопорождения окказионализмов являются:

  1. Исходное пространство 1 (реципиент), репрезентируемое языковой единицей-реципиентом, это может быть лексема при словосложении, конверсии, деривации, а также синтаксическая единица от словосочетания до предложения при компрессии. Языковая единица-реципиент полностью эксплицирует исходное пространство.

  2. Исходное пространство 2 (донор), репрезентируемое лексемой при словосложении, аффиксом при деривации. При конверсии и компрессии данное пространство репрезентировано грамматическим концептом, который не получает экспликации или эксплицирован частично.

  3. Бленд – результат интеграции исходных пространств, имеющий гибридную структуру, объединяющую признаки разных категориальных начал – пространств 1 и 2. Бленд репрезентирован окказиональной лексемой.

  4. Смыслопорождающий оператор – это актуализационный элемент, или некий фактор, лежащий в пределах лексико-грамматической структуры предложения, влияющий на выбор и активацию пространств-доноров. Анализ окказионализмов в рамках реферируемой работы показал, что для окказионализмов основным смылопорождающим оператором являются синтаксические связи между компонентами высказывания. Связь окказионального слова с тем или иным компонентом определяет его функции, а, следовательно, его содержательные и формальные характеристики. Иными словами, от того, какую синтаксическую позицию в высказывании займет окказиональное слово, зависит как его семантика, так и форма (модель).

В настоящей работе мы выделяем следующие особенности когнитивно-семантического механизма конструирования значения окказионализма: окказиональность его действия, окказиональная категоризация концепта, наличие смыслопорождающих операторов, прагматическая обусловленность.

По определению окказионализмы функционируют только в рамках конкретного контекста. Отсюда и понимание окказиональности как узкоконтекстуального использования и интерпретации новообразований. Новый смысл порождается в контексте, но не выходит за рамки контекста. Новый набор признаков, формирующийся в результате объединения исходных ментальных пространств, интерпретируется как принадлежащий окказиональной языковой единице только в данном случае употребления. Окказиональное словообразование отличается тем, что контекстуально-обусловленное появление новообразования с контекстуально-зависимым значением не закрепляется в лексической системе языка.

В процессе интеграции ментальных пространств и образовании гибридного пространства бленда происходит окказиональная категоризация концепта, в ходе которой в результате объединения исходных пространств 1 и 2 формируется новый набор содержательных признаков в структуре бленда и устанавливаются новые связи между объектами.

Корректное понимание окказионализмов обусловлено рядом ограничений на их употребление и форму – прежде всего со стороны грамматики рассматриваемого языка. Как известно, для английского языка порядок слов имеет большое значение и он с известными оговорками фиксированный. Следовательно, источником семантизации слова в предложении становится его синтаксическая позиция. Другими словами, синтаксическая сочетаемость с каким-либо словом в предложении свидетельствует о принадлежности языковой единицы к той или иной части речи. Синтаксические связи слов в предложении являются смыслопорождающим оператором при образовании и интерпретации окказиональных лексем: синтаксическая функция, которую будет выполнять окказионализм в данном контексте, активирует определенные ментальные пространства, участвующие в процессе концептуальной интеграции.

На процесс смыслопорождения оказывает влияние прагматический фактор: механизм интеграции запускается и управляется коммуникативно-прагматическим замыслом, мотивом, речевой интенцией говорящего.

Разумеется, для каждого способа окказионального образования механизм интеграции характеризуется специфическими особенностями. В рамках исследования отдельно была рассмотрена специфика механизма интеграции для словосложения, деривации, компрессии и конверсии, а также была выведена когнитивная модель для каждого словообразовательного способа. Однако, несмотря на наличие специфических особенностей, в основе процесса построения значения четырех рассматриваемых словообразовательных групп лежит генеральная когнитивная модель, представленная схемой № 1.

Рассмотрим ряд примеров:

Пример 1. In those days, and especially on such a fog-threatening evening, the better off travelled by carriage; pedestrians must be poor (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Окказиональный композит fog-threatening, построенный по модели N+Part I, выполняющий функцию препозитивного определения, можно перевести как «предвещающий туман; грозящий туманом». На ментальном уровне данному окказионализму соответствует бленд, в котором скрещены признаки двух ментальных пространств: пространства реципиента, выраженного глаголом threaten, и пространства донора, выраженного существительным fog. При интеграции пространств и заимствования признаков происходит перекатегоризация исходного пространства. Смыслопорождающим оператором, влияющим на форму окказионализма и окончательное формирование значения в контексте, является атрибутивная связь с определяемым словом evening, которая активирует признаки, свойственные определению. В результате образуется окказиональное сложное слово по одной из продуктивных моделей N+Part I.

Схема № 2

Когнитивная модель для fog-threatening

Пример 2. It is only the qualified scientist or artist who can escape from the interiority and constant nowness, the green chaos of this experience, by making some aspect of its exterior and so fixing it in past time, or known knowledge (Fowles, The Tree).

Окказиональный дериват nowness, образованный по модели Adv+ness, относится к классу существительных, передает значение предметности и может быть переведен как «сиюминутность; настоящий момент; настоящее». На когнитивном уровне данному окказионализму будет соответствовать бленд, в котором объединены признаки ментального пространства реципиента, выраженного наречием now, и ментального пространства донора, выраженного суффиксом существительных -ness. В ходе интеграции происходит перекатегоризация концепта, и бленд получает основные признаки категории предметности. Смыслопорождающим оператором для данного окказионализма является копулятивная связь с предыдущим существительным interiority.

Схема № 3

Когнитивная модель для nowness

Пример 3. Having duly inscribed a label with a date and place of finding, he once again hopscotched out of science – this time, into love (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Подчеркнутый окказионализм создан в результате конверсии существительного hopscotch (название детской игры, в которую играют во дворе, - классики) с образованием глагола со значением «прыгать в классики, перескакивать из одного поля в другое, играя в эту игру». Кроме того, в данном контексте процесс конверсии основан на образовании метафорических связей: сравнивается процесс ухода героя из мира науки в личную жизнь и игра в классики, т.е. герой легко, как будто играя в классики, перескакивает из состояния научных исканий в состояние любовных переживаний. Смыслопорождающим оператором является: во-первых, предикативная связь: позиция после подлежащего, перед которым идет причастный оборот в функции обстоятельства, обычно предполагает наличие сказуемого; во-вторых, комбинаторика предлога out of «требует» глагола, например, в сочетаниях, типа go out of business / go out of fashion.

Схема № 4

Когнитивная модель для hopscotch

Пример 4. But there was a noble element in this rejection: a sense that the pursuit of money was an insufficient purpose in life. He would never be a Darwin or a Dickens, a great artist or a scientist; he would at worst be a dilettante, a drone, a what-you-will that lets others work and contributes nothing (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

В этом контексте подчеркнутый окказионализм-компрессив принадлежит к лексико-грамматическому разряду существительных, на что указывает прежде всего такой признак, как наличие неопределенного артикля. На образование компрессива-существительного повлиял контекст, а именно копулятивная связь, выраженная цепочкой однородных существительных a dilettante, a drone, которые «тянут» за собой также существительное.

Схема № 5

Когнитивная модель для what-you-will

Анализ интегративных процессов смыслопостроения окказионализмов, функционирующих в произведениях Дж. Фаулза, позволяет выделить следующие смыслопорождающие операторы, способствующие выбору словообразовательной модели окказионализма и окончательному формированию его значения в контексте: синтаксические связи слов в предложении, комбинаторика слов, аналогия с другими общеизвестными словами.

Особенностью окказиональных слов в произведениях Дж. Фаулза является их прагматическая заряженность. Окказионализмы специально создаются автором для выполнения тех или иных задач в пределах конкретного контекста.

Сознательный выбор в пользу окказионального слова как средства выражения нового личностного содержания уже свидетельствует об особенной важности той информации, которую писатель стремится передать своим читателям. В данном случае окказионализм выступает в качестве прагматического фокуса высказывания.

Окказионализмы, функционирующие в художественной речи, являются эффективным инструментом воздействия на адресата. Необычность формы окказионализма, его оригинальность, новизна привлекают внимание читателя, заинтересовывают его, вовлекают в процесс расшифровки смысла, закодированного автором.

Наиболее существенным прагматическим фактором, выступающим пружиной для создания окказионального слова, является интенция автора. Под интенцией в реферируемой работе понимаются мотивы, намерения автора сделать что-либо с помощью такого инструмента, как язык-речь.

Систематизация окказиональных слов в контексте произведений Дж. Фаулза, их контекстный и прагматический анализ позволил выделить 7 основных интенций, которые преследует продуцент в процессе создания окказиональных слов.

1) Основной мотив создания окказиональной лексики Дж. Фаулзом раскрывает интенция эмоционального воздействия на адресата речи. Как показал анализ, окказионализмы используются автором в качестве инструменттов влияния на эмоциональное состояние и систему ценностей читателя/слушателя с целью заставить читателя сопережить автору, разделить его эмоции (радость, восторг, упоение, восхищение, недовольство, раздражение, страх, ужас и др.).

Это достигается с помощью создания яркого, динамичного, оригинального образа, построенного на основе общих с читателем знаний о мире. При восприятии окказионализма читателем эти знания легко извлекаются из памяти и вызывают соответствующие эмоции. Для более эффективного эмоционального воздействия автор зачастую применяет «усиливающие техники», которые повышают эмоциональную заряженность окказионализма. Это достигается, например, при помощи апелляции к ощущениям, привносимым разными органами чувств адресата, использованием встроенных тропов и стилистических фигур, реализации окказионализмом языковой игры.

Например, в следующем отрывке из романа «Женщина Французского лейтенанта» автор воздействует на эмоции читателя, заставляя вспомнить ощущения, вызываемые запахами.

Пример 5. Granada! Alhambra! Moonlight, the distant sounds below the singing gypsies, such grateful, tender eyes …and in some jasmine-scented room they would lie awake, in each other’s arm, infinitely alone, exiled, yet fused in that loneliness, inseparable in that exile (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Для многих людей легкий освежающий запах жасмина вызывает приятные ощущения, поднимает настроение, заставляет вспомнить о весне, солнце, южном теплом климате, любовных переживаниях и т. п. Так и у Чарльза Смитсона, главного героя романа, этот запах связан с самыми позитивными эмоциями. Герой мечтает о том, как он и его возлюбленная поедут в путешествие в Испанию, о том, как интересно они будут проводить там время, о том, как они будут счастливы вместе, и т. д. Окказионализм jasmine-scented в составе всего лирического отрывка передает читателем эмоциональное состояние героя и способствует читательскому сопереживанию.

В том случае, когда окказионализмы функционируют в речи персонажей и предназначены для целенаправленного воздействия непосредственно на своего собеседника, они выступают как орудие либо негативного (укор, подтрунивание, оскорбление, насмешка, угроза и др.), либо позитивного воздействия (похвала, поощрение, комплемент и др.).

Обратимся к следующему примеру. В романе «Червь» опытному английскому следователю первой половины 18 века Генри Эйскофу поручено провести расследование таинственного исчезновения сына одного высокопоставленного английского министра. Речевое поведение следователя со свидетелями отличается иронией и сарказмом, надменностью, высокомерием, приказным, нередко грубым, тоном.

Пример 6.

- (Ayscough) Now, my new-virtuous Mistress Lee, I will find out what you are before we come to what you were (Fowles, A Maggot).

Начало допроса главной свидетельницы Ребекки Ли, которая на данный момент является одним из лидеров религиозной общины. Генри Эйскоф с иронией использует окказионализм new-virtuous (вновь целомудренная, заново добродетельная), дабы уколоть девушку, которая в прошлом работала в публичном доме, осадить ее, сбить с уверенного тона, косвенно оскорбить.

2) Интенция выражения эмоциональной оценки выражается в намерении продуцента дать отрицательную или положительную эмоциональную оценку объектов окружающей действительности. Как показал анализ, окказионализмы часто возникают под воздействием разнообразных эмоций как результат поиска продуцентом краткого, но в то же время точного слова для обозначения принципиально важных для него мыслей.

Отрицательная эмоциональная оценка Англии второй половины 20 века, которую Дж. Фаулз выражает словами своей героини Миранды, эксплицирована окказионализмом Calibanity.

Пример 7. It’s still because there’s so little hope in England that you have to turn to Paris, or somewhere abroad. But you have to force yourself to accept the truth – that Paris is always an escape downwards (GP’s words) – not saying anything against Paris, but you have to face up to England and the apathy of the environment (these are also GP’s words and ideas) and the great deadweight of the Calibanity of England (Fowles, The Collector).

В окказионализме Calibanity заложено несколько образов: во-первых, Калибан – это персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый, злой дикарь. В романе «Коллекционер» Калибаном Миранда зовет своего похитителя, который держит ее в подвале и по вине которого Миранда в итоге погибает. В романе Калибан – это олицетворение всего ханжеского, злого, невежественного, отсталого, обывательского, эгоистичного и завистливого. Рассуждая о болезни английского общества, Миранда создает окказионализм Calibanity (Калибанство), вкладывая в него все те отрицательные черты характера главного героя романа. На процесс поиска нужного слова в значительной мере влияют отрицательные эмоции и чувство ненависти к таким людям, как Калибан, формирующие отрицательную оценку к объекту обозначения.

Пример 8. Why should we tolerate their beastly Calibanity? Why every vital and creative and good person be martyred by the great universal stodge around? (Fowles, The Collector).

3) Интенция эмоциональной разрядки заключается в использовании окказиональной лексики в качестве вербального способа снятия эмоционального напряжения автора. В этом случае окказионализм выступает средством, при помощи которого человек способен дать выход накопившимся (часто отрицательным) эмоциям.

Окказионализм unwithit в следующем отрывке возникает, когда героиня романа «Коллекционер» Миранда ищет точный эпитет, чтобы охарактеризовать жизнь Фердинанда.

Пример 9. I didn’t go on. I have an irresistible desire sometimes to get to the bottom of him, to grag things he won’t talk about of him. But it’s bad. It sounds as if I care about him and his miserable, wet, unwithit life (Fowles, The Collector).

Подчеркнутое слово образовано при помощи приставки un- и разговорного выражения be with it – идти в ногу со временем; быть в форме; разбираться во всем. В итоге полученный окказионализм можно перевести как «никчемный», «никчемушный». Возникающий под влиянием эмоций раздражения и чувства ненависти к Фердинанду, окказионализм служит для Миранды выходом для ее отрицательных эмоций.

4) Интенция выражения оценочного суждения-мнения выражается в передаче рациональной, осмысленной оценки (рекомендация, похвала, предостережение осуждение) по отношению к обозначаемому объекту. Интенция выражения оценочного суждения, преследуемая автором окказионализма, сочетается с интенцией воздействия на адресата речи, поскольку оценочный компонент весьма активно обращен на адресата речи.

5) Интенция создания нового языкового кода/языка малой социальной группы. Данная интенция выражается в намерении говорящего создать слово, которое впоследствии будет использоваться в речи людей в пределах какой-либо социальной группы, состоящей как минимум из двух человек. В таком случае коммуниканты используют новое слово прежде всего как показатель своего языка, противопоставленного языку других социальных групп. Использование «своего» языка говорящим становится показателем принадлежности к данной социальной группе, наличию у него общих интересов, привычек, ценностей; позволяет предугадать его поведение и реакции; позволяет доверить ему какую-либо информацию в расчете, что эта информация будет правильно интерпретирована.

В следующем примере подчеркнутый окказионализм используются в языке героини романа «Коллекционер» Миранды и ее сестры Минни.

Пример 10. Minny and I used to talk about guarding against “father” types (because of M) and marrying father-husbands. I don’t feel that any more. I think I need a man older than myself because I always seem to see through the boys I meet. And I don’t think GP is a father-husband [Fowles, The Collector].

В этом фрагменте Миранда использует окказиональный композит father-husband, который употребляется ею и ее сестрой в значении «муж-папочка».

6) Интенция экономии языковых средств. Одна из ведущих интенций, преследуемых автором при создании окказиональных слов, которая выражается в сознательном выборе гибкой, краткой, но емкой словной формы окказионализма для обозначения целой ситуации. Как показывает анализ окказионализмов, все они отсылают к нормативным словосочетаниям или предложениям, а также запускают разнообразные ассоциации, связанные с обозначаемым событием. Однако в отличие от предложений, в окказионализмах «предикативные связи скрыты, и чаще всего только подразумеваются, додумываются, домысливаются» (Е.С. Кубрякова 2008: 143). Данная интенция в речевом общении, как правило, сочетается с другими интенциями, такими как выражения эмоциональной оценки, эмоционального воздействия на адресата и др.

7) Интенция создания своего имиджа проявляется в стремлении продуцента продемонстрировать свои языковые способности, свое языковое чутье и вкус. В подобном случае мы имеем дело со своего рода автопрезентацией, в которой проявляется и интенция воздействия на адресата. Иногда посредством окказионального образования говорящий или пишущий стремиться поиграть со значением слов, реализуя потребность в языковой игре, что также вносит свой вклад в создание речевого имиджа говорящего. При этом иногда автор использует редкие способы образования, малопродуктивные и уникальные модели и морфемы.

Пример 11. What we call opium she called laudanum. A shrewd, if blasphemous, doctor of the time called it Our-Lordanum, since many a nineteenth-century lady – and less, for the medicine was cheap enough (in the form of Godfrey’s Cordial) to help all classes get through that black night of womankind – sipped it a good deal more frequently than Communian wine (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

В приведенном отрывке Дж. Фаулз создает контаминированное сложное слово Our-Lordanum. Контаминация – этот способ образования новых слов, при котором происходит стяжение двух слов в одно. Обязательным условием при контаминации является формальная схожесть слов. В данном примере в результате объединения совершенно разных слов, имеющих разное значение, разную денотацию (настойка опия и Господь Бог), достигается комический эффект.

Все перечисленные выше интенции реализуют макроинтенцию автора – поиск своего читателя и создание своей читательской аудитории.