Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CHAPTER2.DOC
Скачиваний:
16
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
448.51 Кб
Скачать

4. Политическая афористика: жанры и функции.

Значительное место в семиотическом пространстве политического дискурса занимает афористика, которая фиксирует в своей семантике обширный пласт знаний, отражающих опыт бытия Homo politicus. Политическая афористика рассматривается как языковые рефлексы политической коммуникации, как культурный след, который оставляет в языке тот или иной активно действующий агент политической коммуникации – это изречения политических деятелей, расхожие фразы и выражения, ставшие популярными и потому воспроизводимыми, вошедшие в фонд прецедентных высказываний той или иной лингвокультуры.

Критерий прецедентности делает возможным широкий подход к афористике, аналог которому находим в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Авторы включают в число языковых афоризмов следующие типы единиц: 1) пословицы и поговорки; 2) крылатые слова – «краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц»; 3) призывы, девизы, лозунги и «другие крылатые фразы, которые выражают определенные философские, социальные, политические воззрения»; 4) общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки (Верещагин, Костомаров 1990: 71–72). Такой подход позволяет использовать в качестве источника материала словари политических цитат, в которых представлены единицы, достаточно разнородные по содержательным, формальным и функциональным признакам (Safire 1993; McMillan 1996; Душенко 1996; 1997; Афоризмы 1985).

Воспроизводимость политической афористики дает основания рассматривать ее как знаковый феномен. Политическая афористика представляет собой особую подсистему знаков политического дискурса, план содержания которых составляет множество суждений о политике. В плане выражения эти единицы могут быть как предикативными, так и непредикативными (содержащими свернутое суждение). Здесь мы следуем точке зрения В. В. Красных, согласно которой в функционировании «предикативных» и «непредикативных» прецедентных высказываний нет существенной разницы (Красных 1998: 73).

Подсистема афористики является неоднородным, но структурированным множеством. В рамках политической афористики выделяются следующие ж а н р ы: собственно афоризм, пословица, максима, заголовок, лозунг, девиз, программное заявление, фраза-символ, индексальная фраза. Задачей данного раздела является определение специфики категоризации знаний о мире политического в жанрах афористики, что предполагает установление типологии этих жанров и, соответственно, выявление их содержательных и функциональных особенностей.

В работе предлагаются следующие содержательные параметры, по которым структурируется подсистема политической афористики и в которых проявляется специфика ее жанров: 1) характер референции; 2) статус прецедентности; 3) иллокутивная сила; 4) степень дейктичности; 5) функциональная ориентация.

4. 1. Типология афористики по характеру референции.

По данному основанию выделяется три группы политической афористики:

1) Универсальные высказывания с всеобщей приложимостью – к ним относятся такие жанры, как пословица, афоризм, максима. Сфера их референции не ограничена во временном, пространственном или событийном плане: Государства не доверяют друг другу не потому, что вооружены, а наоборот, они вооружены, потому что не доверяют друг другу (Р. Рейган). Большая империя, как и большой пирог, легче объедается с краев (Б. Франклин). Видеть легко, трудно предвидеть (Б. Франклин). Универсальной семантикой могут обладать также некоторые лозунги и девизы, например: Свобода, равенство, братство.

2) Высказывания с частной референцией, которые ассоциируются с конкретным событием, конкретной страной или конкретным политиком. В эту группу входят такие жанры, как лозунг, девиз, заголовок, программное заявление, памятная фраза. Рассмотрим примеры: Россия – страна с непредсказуемым прошлым. Процесс пошел (ходовое выражение в речах М. Горбачева). Пламя Французского сопротивления не должно погаснуть и не погаснет (Ш. де Голль). Расширение референции этих высказываний маловероятно: в первом случае речь идет именно о России, а не о какой другой стране; второе вызывает ассоциации с образом Горбачева, хотя эта связь в сознании языкового коллектива постепенно стирается и остается лишь провоцируемая ею шутливо-ироническая коннотации; третье высказывание констатирует историческое значение французского сопротивления и не приложимо ни к каким иным историко-политическим событиям.

3) К промежуточному типу относится жанр фразы-символа, под которым понимаются высказывания, являющиеся символом прецедентной ситуации. С одной стороны, такие высказывания отсылают к конкретной прецедентной ситуации, а, с другой стороны, переосмысляясь, они становятся обобщающими знаками определенного класса политических ситуаций. Приведем примеры:

Чемоданы Руцкого (заявление А. Руцкого во время выступления в Верховном Совете РФ об одиннадцати чемоданах с материалами о злоупотреблениях высших должностных лиц  «не обнародованный компромат, используемый в целях политического шантажа»);

Парад суверенитетов (принятие в 1990 г. деклараций о суверенитете союзными и многими автономными республиками СССР  «одновременное стремление нескольких субъектов федерации к приобретению независимости»);

Караул устал (разгон матросами под руководством А. Железнякова Учредительного собрания в 1918 г.  «приостановление действия легитимного органа власти нелегитимными средствами»).

Рассмотрим дифференциальные признаки высказываний с универсальной референцией.

Афоризм определяется как обобщенная мысль, выраженная в лаконичной, художественно заостренной форме. Основными признаками афоризма считаются краткость, обобщеннось, глубина мысли, меткая выразительность и неожиданность суждения (момент парадоксальности) и обязательная цитатность (авторство) (Фюрстенберг 1985; Харченко 1988; Дмитриева 1997). У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки (Ф. Дзержинский). I ask you to judge me by the enemies I have made (F. D. Roosevelt). The only way to win World War III is to prevent it (D. Eisenhower). If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich (J. F. Kennedy).

Авторство афоризма не всегда достоверно; например, существует ряд высказываний, приписываемых Сталину: Есть человек – есть проблема, нет человека – нет проблемы. Здоровое недоверие – хорошая основа для совместной работы.

Образность является факультативным признаком афоризма (Харченко 1988). Для афоризма значимы аллюзия и намек: «Главная прагматическая цель афоризма как жанра – поставить воспринимающего перед фактом, сама «фактичность», истинность которого установима лишь путем догадки – через знание таких сведений о мире, которыми человек не может не располагать, но только если он достаточно образован, опытен или остроумен» (Мартемьянов 1999: 119).

Так, например, приведенный ниже афоризм оценит только тот, кто имеет представление о «логике» политической борьбы и методах диффамации соперника: Any party, which takes credit for the rain, must not be surprised if its opponents blame it for the drought (D. Morrow). В следующем афоризме содержится аллюзия на термин political suicide (политическое самоубийство), означающий непопулярные действия, которые могут привести к потере голосов на выборах, либо к политическому забвению: Never murder a man who is committing suicide (W. Wilson).

Содержание пословицы, в отличие от афоризма, более тривиально, в ней отсутствует момент парадоксальности; пословица всегда образна и дидактична, претендует на истинность. Что касается афоризма, то образность и дидактичность являются его факультативными признаками. Дидактичность свойственна таким разновидностям афоризма, как сентенция и максима, которые могут быть как авторскими, так и анонимными.

 Поскольку между сентенцией и максимой нет принципиальной разницы – обе представляют собой моралистические изречения нравственного, этического характера, мы предпочитаем в нашем исследовании пользоваться термином «максима», поскольку он имеет еще одно значение, принципиально важное для интерпретации политического дискурса: «правило поведения, принцип, которым человек руководствуется в своих поступках». Кроме того, этот термин имеет англоязычный коррелят (maxim = a concisely expressed principle or rule of conduct, or a statement of general truth).

Политическая максима представляет собой суждение, содержащее обобщение некоторого политического опыта с точки зрения этических и стратегических принципов политической борьбы. Максиме не свойственны образность, парадоксальность, неожиданность суждения и особая выразительность формы.

По структуре суждения выделяются две разновидности максимы:

– максима в наставительной форме содержит эксплицитный модус долженствования (повелительное наклонение или модальные слова): Чтобы строить, надо знать. Чтобы знать – надо учиться (Сталин). Forgive but never forget (J. F. Kennedy). In politics a man must learn to rise above principles;

– максима в констатирующей форме содержит имплицитный модус долженствования, который выявляется в результате развертывания умозаключения следствия. Другими словами, это констатация факта, из которого следует, что нечто должно или не должно иметь место:

Всякая революция чего-нибудь стоит, если она умеет защищаться (Ленин)  «должна уметь защищаться».

Нет таких крепостей, которые бы не брали большевики! (Сталин)  «настоящие большевики должны брать любую крепость».

Мы на идеологии не экономим (М. Суслов)  «мы так поступаем, потому что это правильно  так должно быть».

Среди констатирующих максим значительное место занимают дефиниция и толкование: Газета – не только коллективный пропагандист и коллективный агитатор, но и коллективный организатор (Ленин). Демократия – это не вседозволенность (М. Горбачев). Революции – локомотивы истории (К. Маркс).

 Пословицы в политическом дискурсе можно разделить на две группы:

а) Пословицы общеязыкового паремиологического фонда, которые по характеру своего содержания (закономерности социальных отношений, человеческого поведения) приложимы к интерпретации политической реальности и используются политиками в речи, например: Лес рубят – щепки летят. Будет и на нашей улице праздник. A fish rots from the head first. You scratch my back, I'll scratch yours. Root, hog, or die. (Если хочешь сохранить должность, работай, как следует; букв. Рой землю, боров, а то умрешь.). Политическая реальность в этих пословицах выступает в качестве вторичного референта.

б) Собственно политические пословицы, возникшие в ходе политической коммуникации и изначально отображающие политическую реальность, которая в них является первичным референтом, хотя для ее отображения используются образные средства: You can't beat somebody with nobody (Нельзя победить на выборах, выставив малоизвестного кандидата). You can’t fight City Hall (С бюрократией бороться невозможно). If it walks like a duck and quacks like a duck, then it just may be a duck. Если нечто двигается, как утка, и крякает, как утка, значит оно вполне может оказаться уткой. (Суть этой шутливой поговорки – ответ на вопрос о том, как отличить коммуниста. Другой вариант: What smells like a skunk and looks like a skunk…).

Политическая пословица может возникать как перефразировка традиционной пословицы, например: Был бы человек, а статья найдется (ср. Была бы шея – хомут найдется); Коней на переправе пристреливают (ср. Загнанных лошадей пристреливают и Коней на переправе не меняют).

Д. Ниммо и Дж. Комбс усматривают мифологичность политических пословиц в отсутствии логического обоснования выраженных в них обобщений: так же, как и другие мифологемы политического дискурса, они «выполняют функцию «подручного» средства, позволяющего дать упрощенное и успокаивающее объяснение сложных политических реалий» (Nimmo, Combs,1980: 145). На наш взгляд, свойство мифологичности должно, прежде всего, предполагать фантомность денотата, а отсутствие логического обоснования было бы точнее обозначить как «аксиоматичность». Это свойство, характерное также и для максимы, связано с дидактичностью и предполагает ощущение субъектом речи непререкаемости своего авторитета.

Суммируем сказанное в таблице 4.

Таблица 4

Дифференциальные признаки афористики универсальной референции

Признак

Афоризм

Пословица

Максима

Авторство

+

+/–

Образность

+/–

+

Дидактичность

– / (+)

+

+

Аксиоматичность

+

+

Неожиданность и парадоксальность

+

– / (+)

Аллюзия и намек

+

4. 2. Типология афористики по статусу прецедентности и степени текстовой автономности.

Будучи прецедентным высказыванием, политическая афористика всегда соотносится с прецедентным феноменом – прецедентным текстом и /или прецедентной ситуацией (Захаренко и др. 1997). Статус прецедентности (т. е. с каким прецедентным феноменом соотносится) коррелирует со степенью текстовой автономности. По данным критериям различаются следующие типы политической афористики:

а) высказывания, являющиеся прецедентными текстами, обладающие автономным текстовым статусом (афоризмы, пословицы, максимы и лозунги как лингвокультурные тексты малых форм);

б) высказывания, отсылающие к прецедентным текстам. Они могут быть либо отрывком, изъятым из корпуса текста (программные заявления, лозунги, индексальные фразы), либо конститутивной структурной частью данного текста (заголовок и девиз);

в) высказывания, не являющиеся ни текстом, ни частью текста, а отсылающие к прецедентным ситуациям – фразы-символы.

Остановимся подробнее на специфике жанров афористики с неавтономным текстовым статусом.

Заголовок рассматривается в лингвистике текста как основной актуализатор текстового концепта. Он выступает в роли предтекста и выполняет прогнозирующую функцию с опорой на тезаурус читателя. «Задача заголовка как первого знака произведения: привлечь внимание читателя, установить контакт с ним, направить его ожидание-прогноз» (Кухаренко 1988: 93). Заголовок – название политического блока, программы или курса, как правило, обладает иллокутивной силой обещания или призыва и нередко содержит лозунговые слова и фразы, например: «Alliance for Progressназвание предложенной Дж.Ф. Кеннеди программы политики США в Латинской Америке; «New Frontier»предвыборная платформа Кеннеди; «Десять шагов в XXI век» – предвыборная платформа НДР; «За Победу!» – предвыборная платформа КПРФ.

Девиз определяется как краткое изречение, выражающее цель, идеалы, руководящую идею поведения или деятельности всей нации или социальной группы (Ожегов 1990; ССИС 1992; Webster 1994).

Девиз обычно выступает в роли подзаголовка, и его можно рассматривать как часть единого заголовочного комплекса «название + девиз». По содержанию и прагматическим характеристикам девиз близок к программному заявлению, фактически это программное заявление в определенной текстовой позиции – позиции эпиграфа (суть эпиграфа – пояснение замысла автора в связи с его политической позицией). Например, девиз «Возродим величие России!» дан эпиграфом к брошюре В. Жириновского «Обречена ли экономика современной России?».

Если речь идет о девизе организации, то текстом, которому предпосылается девиз, является некий сверхтекст – совокупность текстов, созданных данным групповым субъектом политики, например, Интересы нации – превыше всего! (девиз газеты «За русское дело»), Бороться за Россию и победить! (девиз газеты «Наше Отечество»). Девиз может относиться и к виртуальному сверхтексту, понимаемому как совокупность суждений, составляющих идеологию данной группы: Россия – для русских! (девиз Московского союза русского народа 1905 г.); Жить и работать по-коммунистически (девиз бригад коммунистического труда).

Фразы-символы, отсылающие к прецедентной политической ситуации, являются знаками тропеического (преимущественно метонимического) характера. Как правило, они имеют и частную, и общую референцию, например: охота на ведьм (кампания по расследованию «антиамериканской деятельности» под руководством сенатора Маккарти  любая кампания по преследованию инакомыслящих). Фразы-символы могут ограничиваться только частной референцией, например, лампочка Ильича (электрификация советской деревни), новое мышление (политический курс перестройки), однако и в этом случае также имеет место репрезентация целого по части.

В корпусе политической афористики отмечены и высказывания смешанного статуса прецедентности. Так, заголовок Великий почин (название брошюры о коммунистических субботниках 1919 г.) одновременно стал и знаком, отсылающим к ситуации начала движения за коммунистический труд.

Представим полученную типологию в таблице 5.

Таблица 5. Типология афористики по статусу прецедентности

Жанр

афористики

Степень текстовой

автономности

Статус прецедентности

Афоризм

Пословица

Максима

Лозунг

Максимальная степень автономности

Автореференция

(высказывание целиком является прецедентным текстом)

Девиз

Заголовок

Относительно автономный фрагмент текста

Отсылка к прецедентному тексту, из которого они извлечены

Индексальная фраза

Программное заявление

Неавтономный фрагмент текста

Отсылка к прецедентному тексту, из которого они извлечены

Фраза-символ

Высказывание вне текста (не соотносится с текстом)

Отсылка к прецедентной ситуации

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]