- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
Частное (специальное) переводоведение
Именно в области частных теорий перевода в последнее время достигнуто самых значительных интересов. Частное переводоведение имеет дело с теориями перевода.
Частные теории перевода ограниченные способом:
а) переводы, выполняемые человеком (ручной перевод);
- устный (последовательный; синхронный)
- письменный (технический, общественно-политический, и т.д.)
б) машинные переводы;
в) смешанные переводы (перевод выполняемые человеком при помощи машины).
Теории, ограниченные регионом:
ограниченные используемыми языками;
ограниченные используемыми культурами.
В обоих случаях, при ограничении языками и при ограничении культурами степень фактического ограничения может варьироваться. Возможны теории перевода между французский и немецкий языком, т.е. франко-немецкий перевод. Все учебники построены на конкретной паре языков. Возможен перевод из романских на германские языки, в этом случае взята языковая семья, группа языков. Теории перевода, ограниченные языками, тесно связанны с теми исследования, которые сейчас осуществляются в корпоративной лингвистике и в корпоративной стилистике. Грамматические аспекты перевода определенной языковой пары и сравнительной грамматики этой пары языков это совершенно разные вещи.
Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
Существует перевод на уровне фонемы, слога, слова, словосочетания, предложения, абзаца, текста.
Прикладное переводоведение
Теории в специальном переводоведении могут ограничиваться способом, уровнем языка, жанром, типом текста, временем, определенной проблемой.
Теории могут ограничиваться больше чем одним способом.
Например: ученые в области компаративной лингвистики, которые интересуются переводом, могут создавать теории, которые ограничиваются не только языками, но и уровнями языковой структуры и временным периодом. Также и теории литературоведов всегда будут ограниченны способом и типом текстов. Первые рассказы (переводы с арабского языка) появились в Испании во II тысячелетии, потом этот жанр попадает в Италию (новеллы). В Китайском языке появились сонеты в 20 веке, благодаря деятельности переводчиков. В теории перевода существуют различные подходы:
филологический – с позиции литературоведения (изучали художественные тексты).
1950 гг. – возникает лингвистический подход к переводу. Перевод связан с языком. В зависимости от того, что понимают под языком и зависит подход к переводу. В 70-80е гг. большинство исследований в области переводоведения ведется с позиции лингвистического подхода.
С середины 80-х – 90-е гг. начинает доминировать социокультурный подход (межкультурная коммуникация).
В 80-е гг. появляется философский подход (спекулятивный подход) – обобщение, рассуждения, без конкретного анализа текста.
В конце 80-х гг. появляется психолингвистический подход (процесс перевода), процесс рассуждения в слух – tap aloud process.
Сейчас доминирует социокультурный подход.
Прикладное переводоведение – использование перевода в процессе обучения.
Области прикладного переводоведения
Методика преподавания перевода (как преподавать перевод) и использование перевода в обучении иностранного языка – это 2 разные вещи. Использование грамматико-переводного метода в обучении иностранного языка ведет к плохому переводу. Хотя этот метод зарекомендовал свою эффективность, но он вреден.
Вспомогательные средства перевода – область, которая заготавливает все для перевода, работы по лексикографии.
Политика перевода – задания переводоведа в этой области давать квалифицированные советы другим в определении роли и места переводчика, перевода и процесса перевода в обществе вообще, также определяет какие произведения необходимо перевести. Пропаганда роли и места перевода в современном обществе, социально обоснованное отстаивание права.
Область критики перевода – (уровень такой критики остается весьма низким) критика занимается оценкой качества перевода.