- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
1 Группа
Maybe there is some chemistry between us that does not mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами!
A rolling stone gathers no moss. – Кому дома не сидится тот добра не наживет.
That’s a pretty thing to say! – Постыдился бы!
В этих примерах мы не можем найти никаких общих сем (слов). Полное несходство языковых единиц, сопровождается отсутствие заметных логических связей между оригиналом и переводом. Пары предложений имеют что-то общее в значениях. Это общее имеет огромное значение, поскольку его достаточно для того, чтобы обеспечить адекватное общение, более того, оно включает информацию, которую следует обязательно сохранить, пусть даже большая часть содержания подлинника теряется при переводе. Из примеров видно, что общим для оригинала и перевода в каждом случае является только общая цель сообщения (для чего сказана эта фраза).
Подразумеваемый или метафорический смысл, делаются выводы, которые получатель может извлечь из общего содержания, или ассоциации, которые оно способно вызвать, это перевод передает только для чего это было сказано.
Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
Перевод не передает ни о чем оригинал, ни что в нем сказано, как сказано, а передает для чего.
Часть сообщения, которую передаем об общем назначении данного сообщения, ориентация на определенное коммуникативное воздействие и может быть названа целью коммуникации.
Важен подтекст.
Вывод: При эквивалентности 1 типа при переводе сохраняется только цель коммуникации, только самая общая суть, т.е. подразумеваемый смысл.
Конечно, подобная минимальная близость нередко встречается при переводе поэтических текстов, ведь самое главное в таком тексте – интонация. В любом высказывании, помимо конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, которая составляет общую цель коммуникации. Именно сохранение этой цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность данного уровня.
2 Группа
He answered the phone. – Он поднял трубку.
You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.
It was late in the day. – Близился вечер.
Эта группа примеров во многом похожа на первую, поскольку эквивалентность перевода не включает никакого параллелизма, нет ни структурных и лексических единиц, большая часть слов не имеет прямого соответствия в переводе. И в то же самое время совершенно очевидно, что с точки зрения содержания, сходства во 2 группе примеров, намного выше, чем в 1 группе.
В 1 группе сходство между оригиналом и переводом состоит в том, что мы приходит к одинаковых логическим выводам.
Во 2 группе несхожие языковые единицы оригинала и перевода описывают одно и тоже действие.
Оба текста дают разную информацию об одном и том же, но выражает одну и ту же мысль разными словами. Мы имеем дело с выражением одной и той же мысли, используя различные слова.
Этот тип эквивалентности можно хорошо объяснить в понятиях ситуационной теории, т.е. мы допускаем, что такие фразы описывают тождественные ситуации, но каждая фраза делает это различным способом.
Вывод: в этой группе переводов эквивалентность предполагает сохранение уже 2-х типов информации: 1) непременную передачу цели коммуникации; 2) указание на ситуацию.
Иначе говоря, отвечает не только на вопрос для чего, но и о чем.
Поскольку в каждом из 2-х текстов ситуация описывается по-разному, то общим признаком является не способ описания, а ссылка на ситуацию, т.е. возможность идентифицировать ситуацию, не зависимо от способа описания.
Информация, характеризующая 2 тип эквивалентности – распознавание ситуации.
В рамках 2-го типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев – ситуативный перевод (когда одни и те же ситуации, описываются одним и тем же способом, т.е. если написано на двери “pull” – на себя; “push” – от себя).
На этом уровне возникает много недоразумений: например, “Roger, Roger!” – Вас понял!, переводчик переводит «Роджер, Роджер!», хотя никакого Роджера не было.
Существуют ситуационные лакуны.
Трудности связанные с описанием ситуации в переводе, могут возникать и в следствии того, что у рецепторов (люди, которые воспринимают) оригинала ситуация способна вызывать определенные ассоциации, которые не доступны рецепторам текста перевода.
Например: У него есть Мерседес. – Возникает ассоциация – у человека много денег.
Разные ситуации в разных культурах вызывают разные представления и ассоциации.
Например: опоздания в разных культурах вызывают разное отношение.
London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
You are not serious? – Вы шутите?
В этом случае в переводе сохранены 2 компонента: 1) цель коммуникации и указание на ситуацию; 2) способ описания ситуации (как? Что именно?)
Иначе говоря, в переводе содержатся такие общие группы понятий, как и в оригинале.
Перевод является семантическим перифразом оригинала, т.е. сохраняются его основные семы (смыслы).
При сравнительном анализе переводов этой группы, легко обнаружить общие семы.
Scrubbing makes (B) me (D)bad-(C)tempered.