Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

3 Группа:

В этой группе сохраняется еще большая информация.

  1. Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение.

  2. London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

  3. You are not serious? – Вы шутите?

В этом случае в переводе сохранены 2 компонента: 1) цель коммуникации и указание на ситуацию; 2) способ описания ситуации (как? что именно?)

Иначе говоря, в переводе содержатся такие общие группы понятий, как и в оригинале.

Перевод является семантическим перифразом оригинала, т.е. сохраняются его основные семы (смыслы).

При сравнительном анализе переводов этой группы, легко обнаружить общие семы.

  1. Scrubbing makes (B) me (D)bad-(C)tempered.

Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится.

Что именно сказано? Можно назвать этот вид способом названия ситуации, т.е. когда нет параллелизма.

4 Группа

Близость к оригиналу будет наибольшая, поскольку в ней переводчик стремиться как можно полнее воспроизвести значение слова оригинала, с помощью дословного перевода.

  1. I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

Этот тип эквивалентности встречается довольно часто, но достижение эквивалентности на уровне значения слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках. Значения слов в разных языках зачастую не совпадают.

Вывод: Перевод может быть выполнен на любом из этих уровней, самое главное, чтобы этот уровни были соблюдены.

10. Особливості перекладу власних імен

Обычно имена и фамилии людей транскрибируются, таким образом, сохраняется национальный колорит, при условии, если имя не имеет коннотации. Существуют исключения: имена святых и прозвищ, если прозрачны переводятся: Saint Andrew – Святой Андрей, Saint George – Святой Георгий.

Прозвища королей также переводятся. Имена королей подаются в латинизированном вариант: Luis 14 – Людовик 14. Имена Пап Римских тоже натурализуются. Dumus II – Дамас 2.

Имена выдающихся древних деятелей (в латинизированном виде): Plato – Платон; Aeschyle – Эсхил; Aristotle – Аристотель; Horace – Гораций; Livy – Ливий; Le Grec – Ель Греко.

В романских языках не редко имена выдающихся иностранцев, если они прозрачны – переводятся. Некоторые выдающиеся деятели эпохи Возрождения (Коперникус – Коперник), приняли классические фамилии, которые при передаче натурализируются (Линеус – Карл Линей).

В ряде языков фамилии предшествуют имени (например – венгерский язык): Kador Janos – Янош Кадор

Переводчик должен об этом помнить. Имена, имеющие коннотативное значение (говорящие имена) в художественной литературе, как правило, переводятся. Это бывает в комедиях, аллегориях, сказках, некоторых детских произведениях (Золушка).

Там, где важны и коннотация и национальная принадлежности имени, эти имена желательно переводить или сочинять так, чтобы они звучали, сохраняя намек и национальный колорит.

Современным способ передачи собственных имен является транскрипция с элементами транслитерации. Packett – Пэккетт.

Должны быть ассоциации, т.е. традиция: Nova Scotia – (Cкоша), Lucia – Луша.

Нужно учитывать сложившуюся традицию. Когда-то раньше существовала другая традиция: люди не звонили по телефону, радио не слушали, а читали газеты, писали письма, поэтому существовал способ транслитерации: London – Лондон, Paris – Париж. WilsonУилсон, Вильсон

Вывод: Собственные имена обычно не переводятся, а заимствуются, и основным средством введения их в язык перевода, служит практическая транскрипция, однако, из указанных закономерностей имеются исключения: собственные имена с яркой мотивировкой обычно полностью переводятся.

Встретив говорящее имя, следует придумать имя или перевести, но необходимо сохранять колорит.