- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
3 Группа:
В этой группе сохраняется еще большая информация.
Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение.
London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
You are not serious? – Вы шутите?
В этом случае в переводе сохранены 2 компонента: 1) цель коммуникации и указание на ситуацию; 2) способ описания ситуации (как? что именно?)
Иначе говоря, в переводе содержатся такие общие группы понятий, как и в оригинале.
Перевод является семантическим перифразом оригинала, т.е. сохраняются его основные семы (смыслы).
При сравнительном анализе переводов этой группы, легко обнаружить общие семы.
Scrubbing makes (B) me (D)bad-(C)tempered.
Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится.
Что именно сказано? Можно назвать этот вид способом названия ситуации, т.е. когда нет параллелизма.
4 Группа
Близость к оригиналу будет наибольшая, поскольку в ней переводчик стремиться как можно полнее воспроизвести значение слова оригинала, с помощью дословного перевода.
I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
Этот тип эквивалентности встречается довольно часто, но достижение эквивалентности на уровне значения слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках. Значения слов в разных языках зачастую не совпадают.
Вывод: Перевод может быть выполнен на любом из этих уровней, самое главное, чтобы этот уровни были соблюдены.
10. Особливості перекладу власних імен
Обычно имена и фамилии людей транскрибируются, таким образом, сохраняется национальный колорит, при условии, если имя не имеет коннотации. Существуют исключения: имена святых и прозвищ, если прозрачны переводятся: Saint Andrew – Святой Андрей, Saint George – Святой Георгий.
Прозвища королей также переводятся. Имена королей подаются в латинизированном вариант: Luis 14 – Людовик 14. Имена Пап Римских тоже натурализуются. Dumus II – Дамас 2.
Имена выдающихся древних деятелей (в латинизированном виде): Plato – Платон; Aeschyle – Эсхил; Aristotle – Аристотель; Horace – Гораций; Livy – Ливий; Le Grec – Ель Греко.
В романских языках не редко имена выдающихся иностранцев, если они прозрачны – переводятся. Некоторые выдающиеся деятели эпохи Возрождения (Коперникус – Коперник), приняли классические фамилии, которые при передаче натурализируются (Линеус – Карл Линей).
В ряде языков фамилии предшествуют имени (например – венгерский язык): Kador Janos – Янош Кадор
Переводчик должен об этом помнить. Имена, имеющие коннотативное значение (говорящие имена) в художественной литературе, как правило, переводятся. Это бывает в комедиях, аллегориях, сказках, некоторых детских произведениях (Золушка).
Там, где важны и коннотация и национальная принадлежности имени, эти имена желательно переводить или сочинять так, чтобы они звучали, сохраняя намек и национальный колорит.
Современным способ передачи собственных имен является транскрипция с элементами транслитерации. Packett – Пэккетт.
Должны быть ассоциации, т.е. традиция: Nova Scotia – (Cкоша), Lucia – Луша.
Нужно учитывать сложившуюся традицию. Когда-то раньше существовала другая традиция: люди не звонили по телефону, радио не слушали, а читали газеты, писали письма, поэтому существовал способ транслитерации: London – Лондон, Paris – Париж. Wilson – Уилсон, Вильсон
Вывод: Собственные имена обычно не переводятся, а заимствуются, и основным средством введения их в язык перевода, служит практическая транскрипция, однако, из указанных закономерностей имеются исключения: собственные имена с яркой мотивировкой обычно полностью переводятся.
Встретив говорящее имя, следует придумать имя или перевести, но необходимо сохранять колорит.