Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.

Эти пары образовались исторически, в виду близости культур, наличии религиозных текстов. И когда в 18-19 вв. начинали переводить английские тексты на русский язык, то пользовались русскими эквивалентами: Nicolas – Николай.

Перевод имен по смыслу. Это, прежде всего, значимые имена, например имена индейцев. Индейские имена обязательно должны переводиться, так как они говорящие (кожаный чулок, старый типи, ясный сокол). При переводе передается их значение.

Но, даже если нет стилистических препятствий, человеческие пары оказываются неадекватные: Vera – англичанка, будет восприниматься как коммунистическое, или еврейское.

Особый случай – библейские имена. Эти имена в русский язык перешли из переводов Ветхового и Нового Завета, которые переводились с греческого на церковно-славянский язык, и они сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков. В лат. – Томас, Якоб, Юдип. В греческом варианте – Афон, Аниатон, Атос. Библейские имена передаем в греческом варианте. С другой стороны, библейские имена очень любят давать протестанты своим детям. «Моби Дик» – первая фраза – «Call me, Ishmael» и только анализ романа позволяет прийти к выводу, как надо переводит, т.е. должен быть Измаил. Помимо собственно библейских персонажей, библейские имена в греческой форме традиционно имеют в русских текстах святые и церковные иерархии: Алексий – а не Алексей, Сергий – а не Сергей, Elizabeth II – Елизавета II. Имена не ограничиваются только личными имена и фамилиями, мы должны знать как нужно передавать названия различных учреждений, географические названия.

11. Відношення до перекладу в епоху Романтизму

Франція. Під впливом німецької філософії на початку ХІХ ст. романтики знову повертають до моди буквалізм. Вони шукають як передати творчу велич видатних письменників, що творили на іншій мові, своєю, французькою і більш філософський підхід змінює емпіризм. Серед перекладачів ХІХ ст. в першу чергу варто згадати такі імена як Жак Делліль, Поль-Луи Кур’є, Леконт де Ліль, Олександр Дюма та Син Віктора Гюго, Франсуа Віктор Гюго. В перший половині ХІХ ст. вибір стратегії перекладу залежав від того чи належало джерельний текст до класичних творів чи до недавніх, наприклад, Літтре перекладав І частину “Іліади” середньовічними віршами (1847), тобто спеціально використовував мовну форму, що передувала кодифікації французького у XVII ст.

В передмові до перекладу “Іліади” Леконта де Лиля оголошується про закінчення доби Belles infidèles. Шатобріан свій переклад “Втраченого раю” Мільтона характеризує як calqué ( «traced » – відслідкований, в колії), бо намагається використовувати ті цільові мовні засоби, що є найближчими до оригіналу. “Приємна” форма французького тексту тепер вважається вторинною відносно близької передачі стильових ознак джерельного тексту, Доба романтизму цікавиться “чужоземністю”, “незвичністю”. Переклад знову вважається пристойною видом літературних діяльності, і в дусі нових вимог заново перекладаються численні класичні твори. Ці переклади демонструють чітке відмежування від традицій Belles infidèles. Серед цих перекладів зокрема нові переклади Гомера, « Метафізики », « Політики » та « Логіки » Арістотеля, “Еклог”, “Пасторальних поем” та “Енеїди” Вергілія.

В цю добу перекладають багато з англійської, як поезію так і прозу, в тому числі виходить багато перекладів Шекспіра. Деллиль та Шатобріан перекладають “Втрачений рай” Мільтона. Читацьким попитом користується переклад з Байрона та Кольріджа, Скотта та Діккенса, з американської літератури. Так, Шарль Бодлер (1821 – 1867) стає пристрасним перекладачем творів Е.-А. По.

З’являються численні переклади сучасних наук, географії. Інтернаціоналізація науки та постійне розширення читацької аудиторії підігріває все більший попит на переклад наукових новинок.

ХІХ ст. у Франції також характеризується практикою створення паралельних перекладів: віршованих та прозових. Враховуючи трудність виконання віршованих перекладів, набувають популярності прозові переклади поетичних творів і незабаром це стає придатною нормою, виникає новий літературний жанр – вірші в прозі.

12. Стилістичні аспекти перекладу. Метафора та порівняння

Чтобы усилить коммуникативное воздействие сообщения, автор прибегает к разнообразным стилистическим приемам – тропам (метафора, сравнение, анафора, гипербола, эпитет, аксюморон, зевгма, метонимия, синекдоха, каламбуры). Встретив троп переводчику приходить решить сохранить ли его в переводе, или компенсировать в каком-либо другом месте, потому что троп не всегда дается в переводе, не всегда есть соответствие. Троп (греч) оборот речи, понятие стилистики, обозначающие такие обороты (образы), которые основаны на употреблении слова в переносном значении и используется для усиления изобразительности и выразительности речи.

Метафора и сравнение. Наиболее часто употребляется в художественной литературе, хотя без них не обходятся и другие типы текстов. И в метафоре и в сравнение производится оценка сходства двух предметов или процессов. Но в сравнении, сходство делается эксплицитным (явным).

С помощью слов: словно, как, будто (like, as)

Сравнение от метафоры отличается наличием слов как, будто.

Сравнение – стилистический прием, состоящий в уподоблении двух объектов действительности, или их свойств, которые относятся к разным классам.

Многие метафоры и сравнения в силу их широкого употребления превращаются в устойчивые сочетания. Такие единицы могут рассматриваться как идиомы.

  1. Сравнения и метафоры могут строиться как на одном и том же образе, так и на разных. В случае со стертыми (устойчивыми) метафорами мы передаем аналогичной стертой (устойчивой) метафорой. При этом образ может совпадать: white as snow – белый как снег; thin as a rag – худой как щепка; a ray of hope – луч (проблеск) надежды;

  2. Существует масса устойчивых выражений: drunk as a lord – пьяный как сапожник, пьяный в стельку

Интересно отметить национальную специфику таких сравнений. В русском и английском языках наряду с большим количеством семантически сходных структур, есть структуры, которые существенно отличаются : as cool as a cucumber – холодный как лед; as quick as a monkey – быстрый как молния;

Некоторые английские стертые метафоры и сравнения передаются дословно: as busy as a bee – трудолюбивый как пчелка.

Если в одном языке есть метафора, а в другом отсутствует, то необходимо отделаться описательным моментом: as large as life – в натуральную величину.

Важный элемент авторского стиля – нужно передать калькой. Первоначальный образ может оказаться в языке перевода неприемлемым по каким-либо причинам. They had reached the mysterious mill where the red tape was spun, and Yates was determined to cut thought it here and now. - Они уперлись в стену штабной бюрократии, но Етц решил тут же пробить эту стену.

Нельзя уклоняться от приема.

К аналогической тактике (замена) приходится прибегать, если попадется игра слов или каламбур. Каламбур строится на многозначности слов, прямое и переносное значение: He said he had come for me and informed me that he was a page. “Go along” I said you aren’t more than a paragraph. - Он сказал, что пришел за мной и что он глава пажей. «Иди» я сказал ты не больше чем строка.

Иногда важно передать не сам каламбур, а выполняемую им экспрессивную функцию. Если в оригинале слово, задействованное в каламбуре имеет в языке перевода субститут, которое можно использовать в прямом или переносном смысле, то возможна пословная передача, но такая ситуация не часто бывает.

Whenever a young gentleman was taken in hand by Dr. Blimber he might consider himself sure of a pretty tight squeeze. - Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-нибудь джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснуть.

Во всех прочих случаях, задачей переводчика является найти в языке перевода какое-нибудь другое слово на базе которого можно было бы построить каламбур. He says he’ll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do it pretty well already, the offer … seems a superfluous one on his part. Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот. Но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.

В зависимости от типа метафор будет и различные подходы к переводу.

Виды метафор:

  1. мертвые метафоры (стертые метафоры)метафоры, в которых трудно уловить образ, на котором они построены. Имеют соответствия в языке перевода. В родном языке мы уже не чувствуем метафоричности: a field of human knowledge – область знаний (field – поле); to consider – полагать (раньше: смотреть на звезды); to think - считать, полагать (раньше: make light); искоренять недостатки; the family of device – семейство приборов.

  2. Классические метафоры – укоренившиеся метафоры, которые в обычном контексте, являются отличным способом сжато отображать что-либо, имеют эмотивную окраску. Такие метафоры могут озадачить переводчики. Для разных поколений степень восприятия разная, т.е. сложно определить степень банальности или стертости метафоры. Принцип передачи: найти соответствие. К метафорам часто прибегают, когда хотят выразить табуированное понятие. Устоявшиеся метафоры можно не передавать: the ray of hope – луч надежды.

  3. Заимствованные метафоры – это свежие переведенные метафоры, неологизмы. Они мгновенно распространяются, и не понятно, откуда они взялись

  4. Оригинальные метафоры (авторские) – необходимо передавать буквально, дословно.