- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
47. Две стадии переводческого процесса.
Существует 2 этапа переводческого процесса: этап понимания, этап воспроизведения.
Этап понимания – требуется особое переводческое понимание, переводчику нужно знать более подробно, например, на столе стоял стакан, ваза, бокал, чпок нам не известно это слово, поэтому переводчику будет трудно в переводе.
Этап воспроизведения – нужно хорошо владеть родным языком, чтобы знать обозначения таких слов. Потому что такие слово не возможно найти в каких-то словарях или справочниках, необходимо владеть родным языком.
48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
Некоторые слова приобретают какие-то подсмыслы, т.е. неявные смыслы. Одни слова вызывают положительные, а другие отрицательные ассоциации. Некоторые слова ассоциируются с различными теориями. Слова могут быть привлекательными или отталкивающими. Такие отношения между словами и пользователями называются прагматическими.
Прагматические значения слова – важная часть общего значения слова и оказывает определенное воздействие на получателя информации.
Еще больше значений имеют прагматические значения речевых единиц. Каждый речевой акт коммуникации предназначен для определенного получателя, для того, чтобы оказать на него определенное воздействие. С этой точки зрения любое общение содержит прагматический аспект. А поскольку прагматическое воздействие играет в коммуникацию такую важную роль, то его сохранение при переводе является первостепенной заботой переводчика.
Лингвистическая прагматика только складывается, включает в себя комплекс вопросов связанных
2) с адресатом
с взаимодействием людей в коммуникации,
с ситуацией общения.
Прагматика изучает скрытие и явные цели высказывания, речевую тактику, речевое поведение, правила разговора, установки говорящего, референция говорящего, оценка говорящим фонда знаний, воздействие оказанное на адресата.
Прагматика оригинально текста требует каких-то важных изменений. Слова, которые являются соответствиями, они могут оказывать разное воздействие на разных людей.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации (адресата) составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и, межъязыкового. От предполагаемого адресата зависит выбор языковых средств, при создании текста перевода. речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношения говорящего к адресату и окружением, это общая направленность высказывания.
Переводчик д/представлять зачем написано произведение, зачем он его перев и для какой аудитории, этот пер будет предназначаться. Нельзя перев для усредненного читателя.
Стремление обеспечить желаемое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом перевода.
На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает сам в роли адресата оригинала. Он старается, как можно полнее извлечь информацию (в самом широком смысле слова), для чего у переводчика должны быть фоновые (экстралингвистические) знания, которые имеются и у адресата оригинала.
Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
На втором этапе переводческого процесса переводчик стремиться обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода, при этом переводчик учитывает, что адресат принадлежит к иному языковому коллективу, к другой семье языков, нежели адресат оригинала, поскольку у него есть необходимые фоновые знания. У людей разные знания, разный жизненный опыт, разная история и культура, т.е. когда расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик эти препятствия восполняет, устраняет, внося в текст необходимые изменения. Отсутствие у получателя перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимости эксплицировать, т.е. делать явным, то что неявно, подразумеваемой информации, требует внести в текст перевода дополнения, объяснения.
Sun – воскресная британская газета
Особенно часто дополнения требуются, в связи с использование в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий.
Например, при переводе на русский язык, географических названий типа New South Wales, необходимо вносит дополнения, British Columbia – Канадская провинция Британская Колумбия.
Необходимо добавлять слова, которые помогут читателю понять смысл. Эта одна из причин, почему перевод длиннее.
Conan Doyle was a favourite author and in Baker street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell.
Конан-Дойль был популярным писателем, а на Бейкер стрит его любимый сыщик был окружен неотступным вниманием своего медицинского Босвела.